Caracteres chinos

Definición

caracteres chinos
Hanzi.svg
Hanzi (carácter chino) en forma tradicional (izquierda) y simplificada (derecha)
nombre chino
Chino tradicional漢字
Chino simplificado汉字
Significado literal"Personajes Han"

Nombre vietnamita
vietnamitaHán tự
Chữ Nôm漢字
Nombre Zhuang
Zhuang倱 倱
Sawgun
Nombre coreano
Hangul한자
Hanja漢字

Nombre japonés
Kanji漢字
Hiraganaか ん じ

Los caracteres chinos  (chino tradicional:  漢字 ; chino simplificado:  汉字 ; pinyin:  hànzì ; literalmente: "caracteres de Han") son logogramas desarrollados para la escritura de chino. Han sido adaptados para escribir varios otros idiomas asiáticos. Siguen siendo un componente clave del sistema de escritura japonés, donde se los conoce como  kanji . Anteriormente fueron utilizados en la escritura de Corea (donde se los conoce como  Hanja ), vietnamita (en un sistema conocido como  chữ Nôm ) y Zhuang (en un sistema conocido como  Sawndip ). Colectivamente, se conocen como personajes CJK. El vietnamita a veces también está incluido, haciendo la abreviatura CJKV.
Los caracteres chinos constituyen el sistema de escritura más antiguo utilizado continuamente en el mundo. En virtud de su uso actual generalizado en el este de Asia, y el uso histórico en toda la Sinosfera, los caracteres chinos se encuentran entre los sistemas de escritura más ampliamente adoptados en el mundo por número de usuarios.
Los caracteres chinos se cuentan por decenas de miles, aunque la mayoría de ellos son variantes gráficas menores que solo se encuentran en textos históricos. Los estudios en China han demostrado que la alfabetización funcional en chino escrito requiere un conocimiento de entre tres y cuatro mil caracteres. En Japón, 2,136 se enseñan a través de la escuela secundaria (el  Jōyō kanji); cientos más están en uso diario. Debido a las simplificaciones posteriores a la Segunda Guerra Mundial de Kanji en Japón, los caracteres chinos utilizados en Japón hoy son distintos de los utilizados en China en varios aspectos. Hay varias listas estándar nacionales de caracteres, formas y pronunciaciones. Las formas simplificadas de ciertos caracteres se utilizan en China continental, Singapur y Malasia; los caracteres tradicionales correspondientes se utilizan en Taiwán, Hong Kong, Macao y, en cierta medida, en Corea del Sur.
En Japón, los caracteres comunes se escriben en formas simplificadas específicas de Japón ( shinjitai ) posteriores a la Segunda Guerra Mundial , que están más cerca de las formas tradicionales que las simplificaciones chinas, mientras que los caracteres poco comunes se escriben en las formas tradicionales japonesas ( kyūjitai), que son virtualmente idénticas a las formas tradicionales chinas. En Corea del Sur, cuando se usan caracteres chinos, están en forma tradicional, esencialmente idénticos a los utilizados en Taiwán y Hong Kong, donde el sistema de escritura oficial es el chino tradicional. La enseñanza de caracteres chinos en Corea del Sur comienza en el 7 ° grado y continúa hasta el 12 ° grado; se enseña un total de 1,800 caracteres, aunque estos caracteres se usan solo en ciertos casos (nombres, signos, trabajos académicos, escritos históricos, etc.) y están disminuyendo lentamente en uso.
En el chino antiguo (y el chino clásico, que se basa en él), la mayoría de las palabras eran monosilábicas y había una correspondencia estrecha entre los caracteres y las palabras. En chino moderno (especialmente chino mandarín), los caracteres no corresponden necesariamente a las palabras; de hecho, la mayoría de las palabras chinas actuales consisten en dos o más caracteres debido a la fusión y pérdida de sonidos en el idioma chino a lo largo del tiempo. Por el contrario, un personaje casi siempre corresponde a una sola sílaba que también es un morfema. Sin embargo, hay algunas excepciones a esta correspondencia general, incluidos los morfemas bisilábicos (escritos con dos caracteres), las sílabas bimórficas (escritas con dos caracteres) y los casos en que un solo carácter representa una palabra o frase polisilábica.
El chino moderno tiene muchos homófonos; por lo tanto, la misma sílaba hablada puede ser representada por muchos caracteres, dependiendo del significado. Un solo personaje también puede tener un rango de significados, o a veces significados bastante distintos; de vez en cuando, estos corresponden a diferentes pronunciaciones. Cognates en las diversas variedades de chinos generalmente se escriben con el mismo personaje. Por lo general, tienen un significado similar, pero a menudo pronunciaciones bastante diferentes. En otros idiomas, lo más significativo hoy en japonés y algunas veces en coreano, los caracteres se usan para representar préstamos chinos, para representar palabras nativas independientemente de la pronunciación china (p. Ej., Kunyomi en japonés) y como elementos puramente fonéticos basados ​​en su pronunciación en el variedad histórica de chinos de la cual fueron adquiridos.

Función

Cuando el guión se usó por primera vez a fines del segundo milenio antes de Cristo, las palabras del chino antiguo generalmente eran monosilábicas, y cada carácter denotaba una sola palabra. Un número creciente de palabras polisílabas ha entrado en el lenguaje desde el período Zhou occidental hasta el día de hoy. Se estima que alrededor del 25-30% del vocabulario de los textos clásicos del período de los Estados Combatientes era polisilábico, aunque estas palabras se usaron con mucha menos frecuencia que los monosílabos, que representaron el 80-90% de las ocurrencias en estos textos. El proceso se ha acelerado a lo largo de los siglos debido a que el cambio fonético ha aumentado el número de homófonos. Se ha estimado que más de dos tercios de las 3.000 palabras más comunes en el chino estándar moderno son polisílabos, la gran mayoría de los cuales son disylables.
El proceso más común ha sido formar compuestos de palabras existentes, escritas con los caracteres de las palabras constituyentes. Las palabras también se han creado añadiendo afijos, reduplicación y préstamos de otros idiomas. Las palabras polisílabas generalmente se escriben con un carácter por sílaba. En la mayoría de los casos, el personaje denota un morfema que desciende de una antigua palabra china.
Muchos personajes tienen múltiples lecturas, con instancias que denotan morfemas diferentes, a veces con diferentes pronunciaciones. En el chino estándar moderno, una quinta parte de los 2.400 caracteres más comunes tienen múltiples pronunciaciones. Para los 500 caracteres más comunes, la proporción aumenta al 30%. A menudo, estas lecturas son similares en sonido y relacionadas en significado. En el período chino antiguo, los afijos se podían agregar a una palabra para formar una palabra nueva, que a menudo se escribía con el mismo carácter. En muchos casos, las pronunciaciones divergieron debido al cambio de sonido posterior. Por ejemplo, muchas lecturas adicionales tienen el tono de salida del chino medio, la fuente principal del cuarto tono en el chino estándar moderno. Los eruditos ahora creen que este tono es el reflejo de un sufijo Old Chinese * -s, con un rango de funciones semánticas. Por ejemplo,
  • 传 / 傳 tiene lecturas OC * drjon> MC  drjwen  > Mod. chuán  'para transmitir' y * drjons>  drjwenH  >  zhuàn  'a record'. (Las formas chinas medias se dan en la transcripción de Baxter, en la que  H  denota el tono de salida).
  • 磨 tiene lecturas * maj>  ma  >    'a grind' y * majs>  maH  >    ' grindstone '.
  • 宿 tiene lecturas * sjuk>  sjuwk  >    'para pasar la noche' y * sjuks>  sjuwH  >  xiù  'mansión celestial' '.
  • 说 / 説 tiene lecturas * hljot>  sywet  >  shuō  'speak' y * hljots>  sywejH  >  shuì  ' exhort '.
Otra alternancia común es entre las iniciales sonoras y las sordas (aunque la distinción de voces ha desaparecido en la mayoría de las variedades modernas). Se cree que esto refleja un prefijo antiguo, pero los estudiosos no están de acuerdo sobre si la forma sonora o sin voz es la raíz original. Por ejemplo,
  • 见 / 見 tiene lecturas * kens>  kenH  >  jiàn  'para ver' y * gens>  henH  >  xiàn  'para aparecer'.
  • 败 / 敗 tiene lecturas * prats>  pæjH  >  bài  'derrotar' y * brats>  bæjH  >  bài  'ser derrotado'. (En este caso, las pronunciaciones se han convergido en chino estándar, pero no en otras variedades).
  • 折tiene lecturas * tjat>  tsyet  >  zhé  'para doblar' y * Đạt>  dzyet  >  shé  'para romper por flexión'.

Principios de formación


Extracto de una cartilla 1436 de caracteres chinos
Sol
Montaña
Elefante
Evolución de los pictogramas
Los caracteres chinos representan las palabras del idioma usando varias estrategias. Algunos caracteres, incluidos algunos de los más utilizados, fueron originalmente pictogramas, que representaban los objetos indicados, o ideogramas, en los que el significado se expresaba de forma icónica. La gran mayoría se escribieron usando el principio de rebus, en el cual un personaje para una palabra que sonaba similarmente era simplemente prestado o (más comúnmente) extendido con un marcador semántico de desambiguación para formar un carácter compuesto phono-semántico.
La clasificación tradicional de seis pliegues ( liùshū 六 书  /  六 書  "seis escrituras") fue descrita por primera vez por el erudito Xu Shen en el postface de su diccionario  Shuowen Jiezi en 100 AD. Si bien este análisis a veces es problemático y podría decirse que no refleja la naturaleza completa del sistema de escritura chino, se ha perpetuado por su larga historia y uso generalizado.

Pictogramas

  • 象形字 xiàngxíngzì
Los pictogramas constituyen solo una pequeña porción de caracteres chinos. Los personajes en esta clase se derivan de imágenes de los objetos que denotan. Con el tiempo, se han estandarizado, simplificado y estilizado para facilitar su escritura, y su derivación, por lo tanto, no siempre es obvia. Los ejemplos incluyen     para "sol",   yuè para "luna" y     para "árbol" o "madera".
No hay un número concreto para la proporción de caracteres modernos que son de naturaleza pictográfica; sin embargo, Xu Shen colocó aproximadamente el 4% de los personajes en esta categoría.

Ideogramas simples

  • 指 事 ǐ zhǐshìzì
También llamados  indicadores simples,  esta pequeña categoría contiene caracteres que son ilustraciones icónicas directas. Los ejemplos incluyen   shàng  "arriba" y   xià  "abajo", originalmente un punto arriba y debajo de una línea.

Ideogramas compuestos

  • 会意 字  /  會意 字 huìyìzì
También traducidos como agregados lógicos o compuestos asociativos, estos caracteres se han interpretado como la combinación de dos o más caracteres pictográficos o ideográficos para sugerir un tercer significado. Los ejemplos comúnmente citados incluyen    "descanso" (compuesto por los pictogramas    "persona" y    "árbol") y    "bueno" (compuesto por   "mujer" y    "niño").
Xu Shen colocó aproximadamente el 13% de los personajes en esta categoría, pero ahora se cree que muchos de sus ejemplos son compuestos fono-semánticos cuyo origen ha sido oscurecido por cambios posteriores en su forma. Peter Boodberg y William Boltz llegan a negar que ninguno de los personajes compuestos ideados en la antigüedad fuera de este tipo, sosteniendo que las "lecturas secundarias" ahora perdidas son responsables de la aparente ausencia de indicadores fonéticos, pero sus argumentos han sido rechazado por otros estudiosos.
Por el contrario, los compuestos ideográficos son comunes entre los personajes acuñados en Japón. Además, algunos personajes acuñados en China en los tiempos modernos, como    platino, "metal blanco" (ver elementos químicos en idiomas de Asia oriental) pertenecen a esta categoría.

Jeroglífico

  • 假借 ǎ jiǎjièzì
También llamados  préstamos  o  caracteres de préstamo fonético,  la categoría de rebus cubre casos donde un personaje existente se usa para representar una palabra no relacionada con pronunciación similar o idéntica; a veces el antiguo significado se pierde por completo, como con personajes como    , que ha perdido por completo su significado original de "nariz" y significa "uno mismo", o   wàn , que originalmente significaba "escorpión" pero que ahora se usa únicamente en el sentido de "diez mil".
Rebus fue fundamental en la historia de la escritura en China en la medida en que representaba el escenario en el que la escritura logográfica podía convertirse en puramente fonética (fonográfica). Los caracteres chinos utilizados puramente por sus valores sonoros están atestiguados en los   manuscritos Chun Qiu 春秋  y  Zhan Guo  ,, en los que  zhi   se usaba para escribir  shi   y viceversa, solo líneas separadas; lo mismo sucedió con  shao  勺 para  Zhao  , con los personajes en cuestión siendo homófonos o casi homófonos en ese momento.

Compuestos fono-semánticos

  • 形 声 形  /  形 形 字 xíngshēngzì
Estructuras de compuestos, con posiciones rojas marcadas de radicales
Los compuestos semántico-fonéticos  o los  compuestos pictophonetic  son lejos los caracteres más numerosos. Estos caracteres se componen de dos partes: una de un conjunto limitado de caracteres (el indicador semántico, a menudo simplificado gráficamente) que sugiere el significado general del carácter compuesto, y otro carácter (el indicador fonético) cuya pronunciación sugiere la pronunciación del compuesto personaje. En la mayoría de los casos, el indicador semántico es también el radical bajo el cual el personaje aparece en los diccionarios.
Los ejemplos son     "river",     "lake",   liú  "stream",   chōng  "surge",   huá  "slippery". Todos estos personajes tienen a la izquierda un radical de tres golpes cortos (氵), que es una forma reducida del carácter 水  shuǐ que  significa "agua", lo que indica que el personaje tiene una conexión semántica con el agua. El lado derecho en cada caso es un indicador fonético. Por ejemplo, en el caso de   chōng  (Chino antiguo  * ɡ-ljuŋ ) "oleada", el indicador fonético es   zhōng  (Chino antiguo  * k-ljuŋ), que en sí mismo significa "medio". En este caso, se puede ver que la pronunciación del personaje es ligeramente diferente de la de su indicador fonético; el efecto del cambio de sonido histórico significa que la composición de tales personajes a veces puede parecer arbitraria en la actualidad.
Xu Shen (alrededor del 100 dC) colocó aproximadamente el 82% de los caracteres en esta categoría, mientras que en el diccionario Kangxi (1716 dC) el número se acerca al 90%, debido al uso extremadamente productivo de esta técnica para extender el vocabulario chino. Los personajes Chu Nom de Vietnam fueron creados usando este principio.
Este método se usa para formar nuevos caracteres, por ejemplo    /     ("plutonio") es el radical metálico   jīn  más el componente fonético    , descrito en chino como "   da sonido,   da significado". Muchos nombres chinos de elementos en la tabla periódica y muchos otros personajes relacionados con la química se formaron de esta manera. De hecho, es posible ver de una tabla periódica china de un vistazo qué elementos son metálicos (金), sólidos no metálicos (石, "piedra"), líquidos (氵), o gases (气).
Ocasionalmente se escribe una palabra bisilábica con dos caracteres que contienen el mismo radical, como en  蝴蝶 húdié  "mariposa", donde ambos personajes tienen el insecto radical   . Un ejemplo notable es pipa (un laúd chino, también una fruta, el níspero, de forma similar) - originalmente escrito como  批 把  con el radical de la mano (扌), refiriéndose a los trazos hacia abajo y arriba al tocar este instrumento, que era entonces cambiado a  枇杷  (radical de árbol 木), que todavía se usa para la fruta, mientras que el carácter se cambió a  琵琶  cuando se refiere al instrumento (radical 玨). En otros casos, una palabra compuesta puede casualmente compartir un radical sin que esto sea significativo.

Cognados transformados

  • 转 注   /  ǎ ǎ zhuǎnzhùzì
La categoría más pequeña de personajes también es la menos comprendida. En la entrada del  Shuowen Jiezi , Xu Shen dio como ejemplo los caracteres   kǎo  "para verificar" y   lǎo  "viejo", que tenían pronunciaciones chinas antiguas similares (* khuʔ y * C-ruʔ respectivamente) y que alguna vez pudieron haber sido la misma palabra, que significa "persona mayor", pero se convirtió en lexicalizado en dos palabras separadas. El término no aparece en el cuerpo del diccionario, y a menudo se omite en los sistemas modernos.

Historia

Orígenes legendarios

Según la leyenda, los caracteres chinos fueron inventados por Cangjie, un burócrata bajo el legendario Emperador Amarillo. Inspirado por su estudio de los animales del mundo, el paisaje de la tierra y las estrellas en el cielo, se dice que Cangjie inventó los símbolos llamados    (  ), los primeros caracteres chinos. La leyenda relata que el día en que se crearon los personajes, la gente escuchó fantasmas que gemían y vieron cosechas que caían como la lluvia.

Uso temprano de la señal

En las últimas décadas, se han encontrado una serie de gráficos e imágenes inscritas en los sitios neolíticos de China, incluidos Jiahu (hacia 6500 aC), Dadiwan y Damaidi desde el siglo VI aC y Banpo (quinto milenio aC). A menudo, estos hallazgos van acompañados de informes de los medios que retrasan los supuestos comienzos de la escritura china por miles de años. Sin embargo, debido a que estas marcas se presentan individualmente, sin ningún contexto implícito, y se hacen de manera simple y cruda, Qiu Xigui concluyó que "no tenemos ninguna base para afirmar que estos escritos constituyeron ni existen razones para concluir que fueron ancestrales de la dinastía Shang". Caracteres chinos." Sin embargo, demuestran una historia de uso de signos en el valle del río Amarillo durante el Neolítico hasta el período Shang.

Oracle bone script


Escápula de buey con inscripción de hueso de oráculo
La evidencia confirmada más temprana del guión chino aún descubierto es el cuerpo de inscripciones talladas en los huesos del oráculo de la dinastía Shang tardía (hacia 1200-1050 aC). En 1899, piezas de estos huesos se vendían como "huesos de dragón" con fines medicinales, cuando los eruditos identificaron los símbolos en ellos como escritura china. En 1928, la fuente de los huesos había sido rastreada a una aldea cerca de Anyang en la provincia de Henan, que fue excavada por la Academia Sinica entre 1928 y 1937. Se han encontrado más de 150,000 fragmentos.
Las inscripciones de hueso de Oracle son registros de adivinaciones realizadas en comunicación con espíritus ancestrales reales. Los más cortos tienen solo unos pocos caracteres, mientras que los más largos tienen entre treinta y cuarenta caracteres. El rey Shang se comunicaría con sus ancestros sobre temas relacionados con la familia real, el éxito militar, el pronóstico del tiempo, los sacrificios rituales y temas relacionados por medio de la escapulación, y las respuestas se registrarían en el material de adivinación en sí.
La secuencia de comandos de oráculo-hueso es un sistema de escritura bien desarrollado, lo que sugiere que los orígenes de la secuencia de comandos china pueden encontrarse antes de finales del segundo milenio antes de Cristo. Aunque estas inscripciones adivinatorias son la evidencia más antigua de la escritura china antigua, se cree ampliamente que la escritura se usó para muchos otros fines no oficiales, pero que los materiales sobre los que se realizó la escritura no adivinatoria (probablemente madera y bambú) eran menos duradero que el hueso y la cáscara y desde entonces se han descompuesto.

Edad de Bronce: formas de guiones paralelos y evolución gradual

La imagen tradicional de una serie ordenada de guiones, cada uno inventado de repente y luego completamente desplazando a la anterior, se ha demostrado de manera concluyente como ficción por los hallazgos arqueológicos y la investigación académica de finales del siglo 20 y principios del siglo XXI. La evolución gradual y la coexistencia de dos o más escrituras fue más a menudo el caso. Ya en la dinastía Shang, el guión de oráculo coexistía como una forma simplificada junto con el guión normal de los libros de bambú (conservados en inscripciones de bronce típicas), así como las formas pictóricas extra elaboradas (a menudo emblemas de clanes) encontradas en muchos bronces.

Izquierda: Bronce fāngzūn (方 樽) envase de vino ritual de alrededor de 1000 aC. La inscripción en bronce en el barco conmemora un obsequio de conchas de cauri (que luego se usaba como moneda en China) de alguien que presumiblemente era de élite en la sociedad de la dinastía Zhou. Derecha: Contenedor ritual Bronce Fāngyí (方 彝) con fecha del año 1000 a. Una inscripción de unos 180 caracteres chinos aparece dos veces en el recipiente. La inscripción comenta sobre los rituales estatales que acompañaron la ceremonia en la corte, grabados por un escriba oficial.
Con base en los estudios de estas inscripciones de bronce, está claro que, desde la escritura de la dinastía Shang hasta la de Zhou occidental y Zhou oriental temprano, la escritura principal evolucionó de una manera lenta e ininterrumpida, hasta asumir la forma que ahora se conoce como sello guión en el Zhou del Este tardío en el estado de Qin, sin una línea clara de división. Mientras tanto, otras escrituras habían evolucionado, especialmente en las áreas del este y del sur durante la dinastía Zhou tardía, incluyendo formas regionales, como el  gǔwén ("formas antiguas") de los Estados Guerreros del Este conservadas como formas variantes en el diccionario de caracteres de la dinastía Han  Shuowen Jiezi , así como formas decorativas tales como guiones de pájaros e insectos.

Unificación: script de foca, escritura vulgar y proto-clerical

La secuencia de comandos del sello, que había evolucionado lentamente en el estado de Qin durante la dinastía Zhou del Este, se estandarizó y adoptó como el guión formal de toda China en la dinastía Qin (lo que llevó a la idea errónea de que se inventó en ese momento), y todavía se usaba ampliamente para el grabado decorativo y sellos (nombre chops, o signets) en el período de la dinastía Han. Sin embargo, a pesar de la estandarización de scripts de Qin, más de un script permaneció en uso en ese momento. Por ejemplo, un tipo de escritura común (vulgar) poco conocida, rectilínea y toscamente ejecutada había coexistido durante siglos con el guión de sello más formal en el estado de Qin, y la popularidad de esta escritura vulgar creció a medida que el uso de la escritura se volvió más extendido. En el período de los Estados Combatientes, una forma inmadura de escritura clerical llamada "primer clérigo" o "

Dinastía Han

Proto-clerical evolucionando a clerical

El guión proto-clerical, que había surgido en la época del período de los Estados Combatientes de la escritura vulgar de Qin, maduró gradualmente, y para el período Han occidental temprano, era poco diferente del de Qin. Las hojas de bambú recientemente descubiertas muestran que el guión se está convirtiendo en una escritura clerical madura para el reinado del Emperador Wu del Han Occidental, que gobernó del 141 al 87 antes de Cristo.

Cursiva clerical y clerical

Contrariamente a la creencia popular de que solo hay un guión por período, en realidad hubo varios guiones en uso durante el período Han. Aunque la escritura clerical madura, también llamada guión 八分 (bāfēn), era dominante en ese momento, los Han también usaban un tipo inicial de escritura cursiva al menos desde el 24 aC (durante el último período del Han Occidental) , incorporando formas cursivas populares en el momento, así como muchos elementos de la escritura vulgar del Estado Combatiente de Qin. Alrededor de la época de la dinastía Jin del Este, esta cursiva Han se conocía como 章草  zhāngcǎo  (también conocida como 隶 隸隸  lìcǎo  hoy en día), o en inglés, a veces en cursiva clerical, cursiva antigua o cursiva en borrador. Algunos creen que el nombre, basado en 章  zhāngque significa "ordenado", surgió porque el guión era una forma más ordenada de cursiva que la forma moderna, que surgió durante la dinastía Jin del Este y todavía se usa hoy en día, llamada 今 草  jīncǎo  o "cursiva moderna".

Neocárdico

Alrededor del período Han medio-oriental, apareció una forma de escritura administrativa simplificada y fácil de escribir, que Qiu denomina "neo-clerical" (新 隶 新 / 新 新 x,  xīnlìtǐ ). A fines del Este de Han, este se había convertido en el guión diario dominante, aunque el libreto de escritura formal y maduro  bāfēn  (八分) seguía en uso para las obras formales, como las estelas grabadas. Qiu describe este guión neo-clerical como una transición entre el guión clerical y el regular, y se mantuvo en uso a través de las dinastías Cao Wei y Jin.

Semi-cursivo

A finales del período Han oriental, apareció una forma temprana de escritura semicursiva, desarrollándose a partir de una forma escrita cursivamente de escritura neo-clerical y cursiva simple. Este guión semi-cursivo fue tradicionalmente atribuido a Liu Desheng c. 147-188 dC, aunque tales atribuciones se refieren a los primeros maestros de un guión en lugar de a sus verdaderos inventores, ya que los guiones generalmente evolucionaron en el tiempo. Qiu da ejemplos de guiones semi-cursivos iniciales, mostrando que tenía orígenes populares en lugar de ser pura invención de Liu.

Wei al período de Jin

Script regular

La secuencia de comandos regular se ha atribuido a Zhong Yao, del período de Han del Este a Cao Wei (hacia 151-230 DC), que ha sido llamado el "padre del guión regular". Sin embargo, algunos investigadores postulan que una sola persona no podría haber desarrollado un nuevo guión que fue adoptado universalmente, pero que solo pudo haber contribuido a su formación gradual. Las primeras piezas sobrevivientes escritas en el guión normal son copias de las obras de Yao, incluida al menos una copia de Wang Xizhi. Este nuevo guión, que es el guion chino moderno dominante, se desarrolló a partir de una forma prolijamente escrita de semicrécursiva temprana, con la adición de la pausa (頓 / 顿  dùn) técnica para finalizar los trazos horizontales, más las colas pesadas en los trazos que se escriben en la diagonal descendente a la derecha. Por lo tanto, el guión regular temprano surgió de una forma ordenada y formal de semi-cursiva, que a su vez había surgido del neo-clerical (una forma simplificada y conveniente de escritura clerical). Luego maduró aún más en la dinastía Jin oriental en manos del "sabio de la caligrafía", Wang Xizhi, y su hijo Wang Xianzhi. No fue, sin embargo, de uso generalizado en ese momento, y la mayoría de los escritores continuaron usando la forma neo-clerical, o una forma semi-cursiva de la misma, para la escritura diaria, mientras que el guión conservador bafen clerical se mantuvo en uso en algunas estelas, junto algunos semi-cursiva, pero principalmente neo-clerical.

Cursiva moderna

Mientras tanto, el guión cursivo moderno surgió lentamente del guión cursivo clerical ( zhāngcǎo ) durante el período de Cao Wei a Jin, bajo la influencia tanto de la semi-cursiva como del guión regular recién surgido. La cursiva se formalizó en manos de algunos maestros calígrafos, el más famoso e influyente de los cuales fue Wang Xizhi.

Dominación y maduración del guión regular

No fue sino hasta las dinastías del norte y del sur que el guión regular se elevó al estado dominante. Durante ese período, el guión regular continuó evolucionando estilísticamente, alcanzando la plena madurez a principios de la dinastía Tang. Algunos llaman a la escritura del primer calígrafo Tang, Ouyang Xun (557-641), el primer guión regular maduro. Después de este punto, aunque los desarrollos en el arte de la caligrafía y la simplificación de los personajes todavía están por llegar, ya no hubo más etapas de evolución para el guión convencional.

Historia moderna

Aunque la mayoría de los caracteres chinos simplificados actualmente en uso son el resultado de las obras moderadas por el gobierno de la República Popular China en los años 50 y 60, la simplificación del carácter es anterior a la formación de la república en 1949. Uno de los primeros defensores de la simplificación del carácter fue Lufei Kui, quien propuso en 1909 que los caracteres simplificados deberían usarse en la educación. En los años que siguieron al Movimiento del 4 de mayo en 1919, muchos intelectuales chinos antiimperialistas buscaron formas de modernizar China. En los años 1930 y 1940, las discusiones sobre la simplificación del carácter tuvieron lugar dentro del gobierno del Kuomintang, y muchos intelectuales y escritores chinos han sostenido durante mucho tiempo que la simplificación del carácter ayudaría a impulsar la alfabetización en China. En muchos idiomas del mundo, la alfabetización se ha promovido como una justificación para las reformas ortográficas. La República Popular de China emitió su primera ronda de simplificaciones oficiales de caracteres en dos documentos, el primero en 1956 y el segundo en 1964. En las décadas de 1950 y 1960, mientras la confusión sobre los caracteres simplificados aún era desenfrenada, los caracteres de transición mezclaron partes simplificadas con las partes simplificadas de los personajes juntas aparecieron brevemente, luego desaparecieron.
La "unificación de Han" fue un esfuerzo de los autores de Unicode y del Juego de caracteres universales para mapear conjuntos de caracteres múltiples de los llamados lenguajes CJK (chino / japonés / coreano) en un único conjunto de caracteres unificados y se completó con el propósito de Unicode en 1991 (Unicode 1.0).

Adaptación a otros idiomas

El guión chino se extendió a Corea junto con el budismo desde el siglo II a. C. hasta el siglo V dC (hanja). Los kanji japoneses fueron adoptados para registrar el idioma japonés desde el siglo V de nuestra era.
Los caracteres chinos se usaron por primera vez en Vietnam durante el milenio de la dominación china que comenzó en el 111 aC. Se usaron para escribir chino clásico y se adaptaron alrededor del siglo XIII para crear el guión de Nôm para escribir vietnamita.
Actualmente, el único idioma no chino fuera de China que usa regularmente caracteres chinos es el japonés. Vietnam abandonó su uso a principios del siglo XX a favor de un guión latino y Corea a fines del siglo XX a favor de su guión hangul de cosecha propia, aunque como Corea cambió mucho más recientemente, muchos coreanos todavía los aprenden a leer textos escritos. antes de eso, o en algunos casos para desambiguar homófonos.

japonés

Los caracteres chinos adaptados para escribir palabras japonesas se conocen como kanji. Las palabras chinas prestadas en japonés podrían escribirse con caracteres chinos, mientras que las palabras japonesas nativas también podrían escribirse utilizando los caracteres para una palabra china de significado similar. La mayoría de los kanji tienen la pronunciación japonesa nativa (y con frecuencia multisilábica), o el kun'yomi, y la pronunciación china (mono-silábica), o el on'yomi. Por ejemplo, la palabra japonesa nativa  katana  se escribe como 刀 en kanji, que usa el kun'yomi del kanji ya que la palabra es nativa del japonés, mientras que la palabra préstamo japonesa  nihontō (que significa "espada japonesa") se escribe como 日本 刀, que usa el on'yomi de cada personaje. Mientras que hoy en día los préstamos de lenguajes que no son de Sinosphere generalmente se escriben en katakana, uno de los dos sistemas de silabario de japonés, los préstamos que se tomaron prestados en japonés antes del Período Meiji se escribieron típicamente con caracteres chinos cuyo on'yomi tenía la misma pronunciación que el loanword en sí, palabras como  Amerika  (kanji: 亜 米利加, katakana: ア メ リ カ, que significa: América),  karuta (kanji: 歌 留 多, 加 留 ka, katakana: カ ル タ, que significa: carta, carta), y  tempura (kanji: 天婦羅, 天 ka ka, katakana: テ ン プ ラ, que significa: tempura), aunque los significados de los kanji utilizados a menudo no tenían relación con las palabras mismas. Los kanji que se utilizan para representar solo los sonidos de una palabra se llaman ateji. Mientras que los préstamos extranjeros en palabras japonesas generalmente se escriben solo en kana, hay algunas palabras que normalmente usan ateji hasta nuestros días, como  kurabu  (ateji: 俱 楽 部, katakana: ク ラ ka, que significa: club) y  sushi (ateji: 寿司, katakana : ス シ), que se realizan en parte debido al rápido crecimiento económico de China y al aumento del turismo chino en Japón. Debido a que ha habido varias capas de préstamos en japonés, un solo personaje puede tener varias lecturas en japonés.
El japonés escrito también incluye un par de silabarios conocidos como kana, derivados de la simplificación de caracteres chinos seleccionados para representar sílabas de japonés. Los silabarios difieren porque a veces seleccionaron diferentes caracteres para una sílaba, y porque usaron diferentes estrategias para reducir estos caracteres para una escritura fácil: los katakana angulares se obtuvieron seleccionando una parte de cada carácter, mientras que los hiraganas se derivaron de las formas cursivas de los caracteres completos. caracteres. La escritura japonesa moderna usa un sistema compuesto, usando kanji para los tallos de las palabras, hiragana para terminaciones inflexionales y palabras gramaticales, y katakana para transcribir préstamos no chinos y también sirve como un método para enfatizar las palabras nativas (similar a cómo se usan cursivas en el romance idiomas).

coreano

En el pasado, hasta el siglo XV, en Corea, el chino literario era la forma dominante de comunicación escrita antes de la creación del hangul, el alfabeto coreano. Gran parte del vocabulario, especialmente en los ámbitos de la ciencia y la sociología, proviene directamente del chino, comparable con las raíces latinas o griegas en los idiomas europeos. Sin embargo, debido a la falta de tonos en Modern Standard Korean, ya que las palabras fueron importadas del chino, muchos caracteres y sílabas diferentes adoptaron pronunciaciones idénticas y, posteriormente, ortografía idéntica en hangul. Los caracteres chinos a veces se utilizan para este día, ya sea para aclaración en de manera práctica, o para dar una apariencia distinguida, ya que el conocimiento de los caracteres chinos es considerado por muchos coreanos como un atributo de alta clase y una parte indispensable de una educación clásica.
En Corea, los  hanja se  han convertido en un tema políticamente polémico, con algunos coreanos que instan a una "purificación" del idioma y la cultura nacionales al abandonar totalmente su uso. Estas personas fomentan el uso exclusivo del alfabeto hangul nativo en toda la sociedad coreana y el fin de la educación del carácter en las escuelas públicas. Otros coreanos apoyan la reactivación de Hanja en el uso diario, como en los años setenta y ochenta.
En Corea del Sur, la política educativa sobre los personajes ha oscilado de un lado a otro, a menudo influenciada por las opiniones personales de los ministros de educación. En la actualidad, a los estudiantes de secundaria y preparatoria (grados 7 a 12) se les enseñan 1,800 personajes, aunque con el enfoque principal en el reconocimiento, con el objetivo de lograr la alfabetización de periódicos.
Existe una tendencia clara hacia el uso exclusivo del hangul en la sociedad diaria de Corea del Sur. Hanja todavía se usa hasta cierto punto, particularmente en periódicos, bodas, nombres de lugares y caligrafía (aunque no está muy cerca del uso del kanji en la sociedad japonesa cotidiana). Hanja también se utiliza ampliamente en situaciones donde se debe evitar la ambigüedad, como documentos académicos, informes corporativos de alto nivel, documentos gubernamentales y periódicos; esto se debe a la gran cantidad de homónimos que han resultado del extenso préstamo de palabras chinas.
El problema de la ambigüedad es el principal obstáculo en cualquier esfuerzo por "limpiar" el idioma coreano de los caracteres chinos. Los caracteres transmiten significado visualmente, mientras que los alfabetos transmiten una guía a la pronunciación, que a su vez insinúa significado. Como ejemplo, en los diccionarios coreanos, la entrada fonética para  기사 gisa  produce más de 30 entradas diferentes. En el pasado, esta ambigüedad se había resuelto de manera eficiente al mostrar entre paréntesis el hanja asociado. Mientras que Hanja a veces se usa para el vocabulario sino-coreano, las palabras coreanas nativas raramente, si alguna vez, están escritas en hanja.
Al aprender a escribir Hanja, se les enseña a los estudiantes a memorizar la pronunciación coreana nativa del significado de la hanja y las pronunciaciones sino-coreanas (la pronunciación basada en la pronunciación china de los caracteres) para cada hanja respectivamente para que los estudiantes sepan qué sílaba y el significado es para un Hanja en particular. Por ejemplo, el nombre para el hanja 水 es 물 수 (mul-su) en el que 물 (mul) es la pronunciación coreana nativa para "agua", mientras que 수 (su) es la pronunciación chino-coreana del personaje. El nombre de hanja es similar a si "agua" se llamara "agua-agua", "caballo-equus", o "oro-aurum" basado en una hibridación de los nombres en inglés y en latín. Otros ejemplos incluyen 사람 인 (saram-in) para 人 "persona / personas", 큰 대 (keun-dae) para 大 "
En Corea del Norte, el sistema Hanja estuvo una vez completamente prohibido desde junio de 1949 debido al temor a una contención del país colapsado; durante la década de 1950, Kim Il Sung había condenado todo tipo de lenguas extranjeras (incluso la nueva Ortografía coreana recientemente propuesta). La prohibición continuó en el siglo XXI. Sin embargo, en 1971 se publicó un libro de texto para departamentos de historia de la universidad que contiene 3.323 caracteres distintos. En la década de 1990, se esperaba que los escolares todavía aprendieran 2.000 caracteres (más que en Corea del Sur o Japón).
Después de que Kim Jong Il, el segundo gobernante de Corea del Norte, muriera en diciembre de 2011, Kim Jong Un dio un paso al frente y comenzó a exigir el uso de Hanja como fuente de definición del idioma coreano. Actualmente, se dice que Corea del Norte enseña alrededor de 3.000 caracteres Hanja a estudiantes norcoreanos, y en algunos casos, los personajes aparecen en anuncios y periódicos. Sin embargo, también se dice que las autoridades imploran a los estudiantes que no usen los personajes en público. Debido al aislacionismo estricto de Corea del Norte, es difícil obtener informes precisos sobre el uso de hanja en Corea del Norte.

Okinawan

Se cree que los caracteres chinos fueron introducidos por primera vez en las Islas Ryukyu en 1265 por un monje budista japonés. Después de que los reinos de Okinawa se convirtieran en tributarios de Ming China, especialmente el Reino de Ryukyu, se utilizó el chino clásico en los documentos judiciales, pero el hiragana se usaba principalmente para la escritura popular y la poesía. Después de que Ryukyu se convirtió en un vasallo del Dominio Satsuma de Japón, los caracteres chinos se volvieron más populares, así como el uso de Kanbun. En el Okinawan moderno, que está etiquetado como un dialecto japonés por el gobierno japonés, el katakana y el hiragana se usan principalmente para escribir en Okinawa, pero los caracteres chinos aún se usan.

vietnamita


"Mi madre come comida vegetariana en la pagoda todos los domingos", escrita con el alfabeto vietnamita moderno (azul) y Nom. Los caracteres prestados sin cambios del chino se muestran en verde, mientras que los caracteres inventados son de color marrón.
Aunque los caracteres chinos en Vietnam ahora se limitan a usos ceremoniales, una vez fueron de uso generalizado. Hasta principios del siglo XX, el chino literario se utilizó en Vietnam para todos los escritos oficiales y académicos. Alrededor del siglo XIII, la   escritura Nôm fue desarrollada para grabar literatura popular en lengua vietnamita. El guión usaba caracteres chinos para representar tanto el vocabulario chino-vietnamita prestado como las palabras nativas con pronunciación o significado similar. Además, se crearon miles de nuevos caracteres compuestos para escribir palabras vietnamitas. Este proceso resultó en un sistema altamente complejo que nunca fue dominado por más del 5% de la población. Tanto el chino literario como el  nôm fueron reemplazados a principios del siglo XX por vietnamitas escritos con el alfabeto vietnamita basado en el latín.

Otros idiomas

Varios idiomas minoritarios del sur y sudoeste de China se escribieron anteriormente con guiones basados ​​en caracteres chinos, pero también incluyen muchos personajes creados localmente. El más extenso es el   script sawndip para el idioma Zhuang de Guangxi, que todavía se utiliza hasta el día de hoy. Otros idiomas escritos con dichos guiones incluyen a Miao, Yao, Bouyei, Mulam, Kam, Bai y Hani. Todos estos idiomas ahora se escriben usando scripts latinos, mientras que los caracteres chinos todavía se usan para el idioma mulam. Incluso hoy en día para Zhuang, según la encuesta, el script tradicional sawndip tiene el doble de usuarios que el script latino oficial.
Las dinastías extranjeras que gobernaron el norte de China entre los siglos X y XIII desarrollaron guiones inspirados en caracteres chinos pero no los usaron directamente: el guión grande Khitan, el guion pequeño Khitan, el guion Tangut y el guion Jurchen. Otros guiones en China que tomaron prestados o adaptaron algunos caracteres chinos, pero que por lo demás son distintos, incluyen el guión Geba, el guion Sui, el guion Yi y el silabario Lisu.

Transcripción de idiomas extranjeros


Texto de Mongolia de  La historia secreta de los mongoles  en la transcripción china, con un glosario a la derecha de cada fila
Junto con el persa y el árabe, los caracteres chinos también se usaban como un guión extranjero para escribir el idioma mongol, donde los caracteres se usaban para transcribir fonéticamente los sonidos de Mongolia. En particular, las únicas copias sobrevivientes de  La historia secreta de los mongoles  fueron escritas de esa manera; los caracteres chinos 忙 豁 侖紐察 卜 [卜] 察安 (pinyin:  mánghuōlúnniǔchá tuō [bo] chá'ān ) es la representación de  Mongγol-un niγuca tobčiyan , el título en mongol.
Los caracteres chinos también se utilizaron para transcribir fonéticamente la lengua manchú en la dinastía Qing.
Según el reverendo John Gulick: "Los habitantes de otras naciones asiáticas, que han tenido ocasión de representar las palabras de sus varios idiomas con caracteres chinos, por lo general han usado caracteres no aspirados para los sonidos, g, d, b. Los musulmanes de Arabia y Persia han seguido este método ... Los mongoles, manchú y japonés también seleccionan constantemente personajes no aspirados para representar los sonidos g, d, b y j de sus idiomas. Estas naciones asiáticas circundantes escriben palabras chinas en su propio idioma. alfabetos, han usado uniformemente g, d, b, etc., para representar los sonidos no aspirados ".

Simplificación

La simplificación del carácter chino es la reducción general del número de trazos en el guión normal de un conjunto de caracteres chinos.

Simplificación en China

El uso de caracteres chinos tradicionales frente a caracteres chinos simplificados varía mucho, y puede depender tanto de las costumbres locales como del medio. Antes de la reforma oficial, las simplificaciones de los personajes no se sancionaban oficialmente y generalmente adoptaban variantes vulgares y sustituciones idiosincrásicas. Las variantes ortodoxas eran obligatorias en las obras impresas, mientras que los caracteres simplificados (no oficiales) se usarían en la escritura cotidiana o notas rápidas. Desde la década de 1950, y especialmente con la publicación de la lista de 1964, la República Popular de China ha adoptado oficialmente caracteres chinos simplificados para su uso en China continental, mientras que Hong Kong, Macao y la República de China (Taiwán) no se vieron afectados por la reforma. No existe una regla absoluta para usar cualquiera de los sistemas, y a menudo está determinada por lo que entiende el público objetivo,
Aunque la mayoría de las veces se asocia con la República Popular de China, la simplificación del carácter es anterior a la victoria comunista de 1949. Caoshu, texto cursivo escrito, casi siempre incluye simplificación de caracteres, y las formas simplificadas siempre han existido en forma impresa, aunque no para las obras más formales. En los años 1930 y 1940, las discusiones sobre la simplificación del carácter tuvieron lugar dentro del gobierno del Kuomintang, y un gran número de intelectuales y escritores chinos han mantenido durante mucho tiempo que la simplificación del carácter ayudaría a impulsar la alfabetización en China. De hecho, este deseo del Kuomintang de simplificar el sistema de escritura chino (heredado e implementado por el Partido Comunista de China) también alimentó las aspiraciones de algunos de la adopción de una escritura fonética basada en la escritura latina, y generó inventos como el Gwoyeu Romatzyh .
La República Popular de China emitió su primera ronda de simplificaciones oficiales de caracteres en dos documentos, el primero en 1956 y el segundo en 1964. En 1977 se promulgó una segunda ronda de simplificaciones de caracteres (conocida como  erjian o "caracteres simplificados de segunda vuelta"). Fue mal recibido, y en 1986 las autoridades rescindieron por completo la segunda ronda, mientras hacían seis revisiones a la lista de 1964, incluida la restauración de tres caracteres tradicionales que se habían simplificado: 叠  dié , 覆   , 像  xiàng .
La mayoría de los caracteres simplificados provienen de formas abreviadas convencionales o formas estándar antiguas. Por ejemplo, el carácter ortodoxo 來  lái  ("ven") se escribió con la estructura 来 en la escritura clerical (隶书 / 隸書,  lìshū ) de la dinastía Han. Esta forma clerical usa un golpe menos, y así fue adoptada como una forma simplificada. El carácter 雲  yún  ("nube") se escribió con la estructura 云 en el guión del oráculo de la dinastía Shang, y se mantuvo en uso más tarde como un préstamo fonético en el sentido de "decir", mientras que el radical was se agregó a diferenciar significados. La forma simplificada adopta la estructura original.

Kanji japonés

En los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial, el gobierno japonés también instituyó una serie de reformas ortográficas. Algunos personajes recibieron formas simplificadas llamadas  shinjitai  ( 新 字体 , lit. "nuevas formas de caracteres"); las formas más antiguas fueron etiquetadas como  kyūjitai  ( 旧 字体 , lit. "formas antiguas de carácter"). Se restringió el número de caracteres de uso común y se establecieron listas formales de los caracteres que se deben aprender durante cada grado de la escuela, primero la lista de 1850 caracteres  tōyō kanji  ( 当 用 漢字 ) en 1945, el jōyō kanji de 1945 caracteres   ( 常用漢字 ) lista en 1981, y una versión reformada de 2136 caracteres del  jōyō kanji en 2010. Muchas formas variantes de personajes y alternativas oscuras para los personajes comunes se desalentaron oficialmente. Esto se hizo con el objetivo de facilitar el aprendizaje de los niños y simplificar el uso del kanji en la literatura y publicaciones periódicas. Estas son simplemente pautas, por lo tanto, muchos caracteres fuera de estos estándares son ampliamente conocidos y utilizados comúnmente, especialmente los que se usan para nombres personales y de lugares (para los últimos, vea jinmeiyō kanji), así como para algunas palabras comunes como "dragón" ( 竜 / 龍 tatsu ) en el que las formas antigua y nueva de los kanji son aceptables y ampliamente conocidas entre los hablantes nativos de japonés.

Comunidades chinas del sudeste asiático

Singapur experimentó tres rondas sucesivas de simplificación de caracteres. Esto dio lugar a algunas simplificaciones que diferían de las utilizadas en China continental. Finalmente adoptó las reformas de la República Popular de China en su totalidad como oficiales, y las ha implementado en el sistema educativo. Sin embargo, a diferencia de China, los nombres personales aún pueden registrarse en caracteres tradicionales.
Malasia comenzó a enseñar un conjunto de caracteres simplificados en las escuelas en 1981, que también eran completamente idénticos a las simplificaciones de China continental. Los periódicos chinos en Malasia se publican en cualquier conjunto de personajes, por lo general con los titulares en chino tradicional, mientras que el cuerpo está en chino simplificado.
Aunque en ambos países el uso de caracteres simplificados es universal entre la generación china más joven, una gran mayoría de la generación alfabetizada china más antigua todavía usa los caracteres tradicionales. Los letreros de las tiendas chinas generalmente también están escritos en caracteres tradicionales.
En Filipinas, la mayoría de las escuelas y empresas chinas todavía usan los caracteres tradicionales y el bopomofo, debido a la influencia de la República de China (Taiwán) debido a la herencia Hokkien compartida. Recientemente, sin embargo, más escuelas chinas ahora usan tanto caracteres simplificados como pinyin. Dado que la mayoría de los lectores de periódicos chinos en Filipinas pertenecen a la generación anterior, todavía se publican en gran medida utilizando caracteres tradicionales.

Norteamérica

Los letreros chinos públicos y privados en los Estados Unidos y Canadá suelen usar caracteres tradicionales. Existe algún esfuerzo para lograr que los gobiernos municipales implementen señalizaciones más simplificadas debido a la inmigración reciente desde China continental. La mayoría de los periódicos comunitarios impresos en Norteamérica también están impresos en caracteres tradicionales.

Comparaciones de chino tradicional, chino simplificado y japonés

La siguiente es una comparación de caracteres chinos en la  Forma estándar de caracteres nacionales , un estándar tradicional chino tradicional utilizado en Taiwán, la  tabla de caracteres chinos estándar estándar , el estándar para caracteres chinos simplificados de China continental y el  jōyō kanji , el estándar para Kanji japonés En general, el  jōyō kanji son más similares a los caracteres chinos tradicionales que los caracteres simplificados chinos a los caracteres chinos tradicionales. "Simplificado" se refiere a tener diferencias significativas con respecto al estándar de Taiwán, no necesariamente siendo un personaje de nueva creación o una sustitución recién realizada. Los caracteres en el estándar de Hong Kong y el diccionario de Kangxi también se conocen como "tradicionales", pero no se muestran.

Comparaciones de una muestra de caracteres chinos tradicionales, caracteres chinos simplificados y caracteres japoneses simplificados en sus formas estandarizadas modernas
chinojaponésSentido
TradicionalSimplificado
Simplificado en China continental, no en Japón 
(algunos radicales se simplificaron)
electricidad
comprar
coche, vehículo
rojo (carmesí en japonés)
nada
este
caballo
viento
hora
pájaro
idioma
cabeza
pescado
jardín
largo
isla
amor
papel
libro
Mirar ver
Simplificado en Japón, no en China continental 
(en algunos casos esto representa la adopción 
de diferentes variantes como estándar)
falso
Buda
virtud moral
kowtow, rezar, adorar
negro
hielo
Conejo
celos
cada
suelo
paso
nido
gracia
Zapatos
fresa
Simplificado de manera diferente en China continental y Japóncirculo
escucha
real
certificado, prueba
continuar
vender
tortuga
arte, arte
lucha, guerra
cuerda
para cerrar, relación
hierro, metal
imagen, diagrama
grupo, regimiento
giro
广ancho, ancho
malo, malvado
abundante
cerebro
diverso
presión, compresión
pollo
precio
divertido
aire
hall, oficina
emitir, enviar
labor
espada
años de edad
autoridad, derecha
quemar
alabanza
dos, ambos
traducir
mira, mira
campamento, batallón
tratamiento
齿dientes
驿estación
Cereza
producción
medicina
leer
cara
Simplificado (casi) de forma idéntica en China continental y Japónsonido, voz
aprender
cuerpo
punto, punto
trigo
insecto
viejo, pasado, pasado
can (verb), reunión
diez mil
ladrón
tesoro
país
medicina
par
mediodía
contacto
ven
imagen
amarillo
sala, distrito

Estilos escritos


Muestra del guión cursivo del calígrafo de la dinastía Tang china Sun Guoting, c. 650 AD
Existen numerosos estilos, o scripts, en los que se pueden escribir caracteres chinos, que se derivan de varios modelos caligráficos e históricos. La mayoría de estos se originaron en China y ahora son comunes, con pequeñas variaciones, en todos los países donde se usan caracteres chinos.
La secuencia de comandos ósea de la dinastía Shang y los guiones de la dinastía Zhou que se encuentran en las inscripciones en bronce chino ya no se usan; el script más antiguo que todavía está en uso hoy en día es el Seal Script (篆書 (书),  zhuànshū ). Se desarrolló orgánicamente a partir del guión Zhou del período de primavera y otoño, y fue adoptado de forma estandarizada por el primer emperador de China, Qin Shi Huang. El script del sello, como su nombre lo sugiere, ahora se usa solo en sellos artísticos. Pocas personas todavía pueden leerlo sin esfuerzo hoy, aunque el arte de tallar un sello tradicional en el guión permanece vivo; algunos calígrafos también trabajan en este estilo.
Los guiones que todavía se usan regularmente son el "Script Clerical" (隸書 (隶书),  lìshū ) de la dinastía Qin a la dinastía Han, el Weibei (魏碑,  wèibēi ), el "Script Regular" (楷書 (书),  kǎishū ) , que se usa principalmente para imprimir, y el "Semi-cursive Script" (行書 (书),  xíngshū ), que se usa principalmente para escribir a mano.
El guión cursivo (草書 (书),  cǎoshū , literalmente "guión de césped") se usa informalmente. Se sugieren las formas básicas de los personajes, en lugar de realizarlas explícitamente, y las abreviaturas a veces son extremas. A pesar de ser cursiva hasta el punto en que los trazos individuales ya no son diferenciables y los personajes a menudo ilegibles para el ojo inexperto, este guión (también conocido como  borrador ) es altamente reverenciado por la belleza y la libertad que encarna. Algunos de los caracteres chinos simplificados adoptados por la República Popular de China, y algunos caracteres simplificados utilizados en Japón, se derivan de la escritura cursiva. La  secuencia de comandos hiragana japonesa  también se deriva de este script.
También existen guiones creados fuera de China, como los  estilos japoneses de  Edomoji ; estos han tendido a permanecer restringidos a sus países de origen, en lugar de extenderse a otros países como los guiones chinos.

Caligrafía


Caligrafía china de estilos mixtos escritos por el poeta Mifu de la dinastía Song (1051-1108 dC). Durante siglos, se esperaba que los literatos chinos dominaran el arte de la caligrafía.
El arte de escribir caracteres chinos se llama  caligrafía chinaPor lo general, se realiza con pinceles de tinta. En la China antigua, la caligrafía china es una de las cuatro artes de los eruditos chinos. Hay un conjunto minimalista de reglas de la caligrafía china. Cada personaje de los guiones chinos está construido en una forma uniforme mediante la asignación de un área geométrica en la que el personaje debe aparecer. Cada personaje tiene un número determinado de pinceladas; ninguno debe ser agregado o quitado del personaje para realzarlo visualmente, no sea que se pierda el significado. Finalmente, no se requiere una estricta regularidad, lo que significa que los trazos se pueden acentuar para un efecto dramático del estilo individual. La caligrafía era el medio por el cual los eruditos podían marcar sus pensamientos y enseñanzas para la inmortalidad, y como tal, representar algunos de los tesoros más preciosos que se pueden encontrar en la antigua China.

Tipografía y diseño


Una página de una edición de la dinastía Ming del Libro de Qi

Los primeros cuatro personajes de  Thousand Character Classic en diferentes estilos de tipo y script. De derecha a izquierda: script de sello, script de oficina, script regular, Ming y sans-serif.

Una página de una publicación de la dinastía Song en un tipo de letra de script regular que se asemeja a la letra de Ouyang Xun.
Hay tres familias principales de tipografías utilizadas en la tipografía china:
  • Canción / Ming
  • Sans-serif
  • Script regular
Ming y sans-serif son los más populares en el cuerpo del texto y se basan en el guión regular de caracteres chinos similares a las tipografías occidentales serif y sans-serif, respectivamente. Los tipos de letra de script normales emulan el script normal.
El   tipo de letra Song (宋体 / 宋體,  sòngtǐ ) se conoce como el   tipo de letra Ming (明朝,  minchō ) en Japón, y también es más comúnmente conocido como el   tipo de letra Ming (明 宋體 / 明mín ,  míngtǐ ) que el   tipo de letra Song en Taiwán y Hong Kong. Los nombres de estos estilos provienen de las dinastías Song y Ming, cuando la impresión de bloques floreció en China.
Las tipografías Sans-serif, llamadas tipografía negra (黑体 / 黑體, hēitǐ ) en tipografía china y gótica (ゴ シ ッē  ē ) en japonés, se caracterizan por líneas simples de grosor par para cada trazo, similares a los estilos sans-serif como Arial y Helvetica en la tipografía occidental.
Los tipos de letra de secuencia de comandos regulares también se utilizan comúnmente, pero no son tan comunes como los tipos de letra Ming o sans-serif para el texto del cuerpo. Los tipos de letra de guión regulares a menudo se utilizan para enseñar caracteres chinos a los estudiantes, y a menudo intentan coincidir con las formas estándar de la región donde se supone que se utilizarán. La mayoría de los tipos de letra de la dinastía Song eran tipos de letra regulares que se asemejaban a la escritura de una persona en particular (por ejemplo, la letra de Ouyang Xun, Yan Zhenqing o Liu Gongquan), mientras que la mayoría de las tipografías de guiones regulares modernos tienden hacia el anonimato y la regularidad.

Variantes


Variantes del carácter chino para  guī 'tortuga', recogidas c. 1800 de fuentes impresas. El de la izquierda es la forma tradicional utilizada actualmente en Taiwán y Hong Kong, 龜, aunque 龜 puede parecer ligeramente diferente, o incluso como la segunda variante de la izquierda, dependiendo de su fuente (ver Wiktionary). Las formas modernas simplificadas utilizadas en China, 龟, y en Japón, 亀, son más similares a la variante en el medio de la fila inferior, aunque ninguna es idéntica. Algunos más se parecen mucho a la forma simplificada moderna del personaje para  diàn 'lightning', 电.

Cinco de los 30 caracteres variantes encontrados en el prefacio del  Diccionario Imperial (Kangxi)  que no se encuentran en el diccionario en sí. Son 為 (爲)  wèi "debido a", 此    "este", 所  suǒ "lugar", 能  néng  "puede", 兼  jiān"concurrentemente". (Aunque la forma de 為 no es muy diferente, y de hecho se usa hoy en Japón, el radical 爪 se ha borrado). Otra variante del prefacio, 来 para 來  lái  "por venir", que tampoco aparece en el diccionario, ha sido adoptado como estándar en China continental y Japón.

El personaje 次 en chino simplificado y tradicional, japonés y coreano. Si tiene instalada una fuente apropiada, puede ver el carácter correspondiente en vietnamita:   .
Así como las letras romanas tienen una forma característica (letras minúsculas que ocupan mayoritariamente la altura x, con ascendentes o descendentes en algunas letras), los caracteres chinos ocupan un área más o menos cuadrada en la que los componentes de cada carácter se escriben para encajar en Para mantener un tamaño y forma uniforme, especialmente con pequeños caracteres impresos en los estilos Ming y sans-serif. Debido a esto, los principiantes a menudo practican la escritura en papel cuadriculado, y los chinos a veces usan el término "Personajes de Cuadrado-Bloque" (方块字 / 方塊字,  fāngkuàizì ), a veces traducido como  tetragraph , en referencia a caracteres chinos.
A pesar de la estandarización, algunas formas no estándar se usan comúnmente, especialmente en la escritura a mano. En fuentes más antiguas, incluso autoritativas, los caracteres variantes son un lugar común. Por ejemplo, en el prefacio del  Diccionario Imperial , hay 30 caracteres variantes que no se encuentran en el diccionario en sí. Algunos de estos se reproducen a la derecha.

Estándares regionales

La naturaleza de los caracteres chinos hace que sea muy fácil producir allographs (variantes) para muchos personajes, y ha habido muchos esfuerzos en la estandarización ortográfica a lo largo de la historia. En los últimos tiempos, el uso generalizado de los personajes en varias naciones ha impedido que un sistema en particular sea universalmente adoptado y, por lo tanto, la forma estándar de muchos caracteres chinos varía en las diferentes regiones.
China continental adoptó caracteres chinos simplificados en 1956. También se utilizan en Singapur y Malasia. Los caracteres chinos tradicionales se utilizan en Hong Kong, Macao y Taiwán. El Japón de la posguerra ha utilizado sus propios personajes simplificados menos drásticamente, Shinjitai, desde 1946, mientras que Corea del Sur ha limitado el uso de caracteres chinos, y Vietnam y Corea del Norte han abolido por completo su uso en favor del alfabeto vietnamita y Hangul, respectivamente.
Las formas de caracteres estándar de cada región se describen en:
  • La lista de caracteres de uso frecuente en chino moderno para China continental.
  • La lista de formas de personajes de uso frecuente para Hong Kong.
  • La forma estándar de caracteres nacionales para Taiwán.
  • La lista de Jōyō kanji para Japón.
  • Han-Han Dae Sajeon ( de facto ) para Corea.
Además del rigor en el tamaño y la forma del personaje, los caracteres chinos están escritos con reglas muy precisas. Las reglas más importantes tienen que ver con los golpes utilizados, la colocación del golpe y el orden de los trazos. Del mismo modo que cada región que usa caracteres chinos tiene formas de caracteres estandarizadas, cada una de ellas tiene órdenes de trazo estandarizadas, y cada estándar es diferente. La mayoría de los caracteres se pueden escribir con un solo orden correcto de trazo, aunque algunas palabras también tienen muchas órdenes de trazo válidas, lo que ocasionalmente puede dar lugar a recuentos de trazos diferentes. Algunos caracteres también se escriben con diferentes órdenes de trazo debido a la simplificación de caracteres.

Morfemas polisilábicos

Los caracteres chinos son principalmente morfosilábicos, lo que significa que la mayoría de los morfemas chinos son monosilábicos y están escritos con un solo carácter, aunque en el chino moderno la mayoría de las  palabras  son disilábicas y dimorémicas y constan de dos sílabas, cada una de las cuales es un morfema. En la China moderna, el 10% de los morfemas solo ocurren como parte de un compuesto dado. Sin embargo, algunos morfemas son disilábicos, algunos de ellos datan de China clásica. Excluyendo palabras de préstamos extranjeros, estas son típicamente palabras para plantas y animales pequeños. Por lo general, se escriben con un par de caracteres compuestos phono-semánticos que comparten un radical común. Los ejemplos son 蝴蝶  húdié  "mariposa" y 珊瑚  shānhú  "coral". Tenga en cuenta que el 蝴    de  húdié y el 瑚   de  shānhú  tienen el mismo fonético, 胡, pero radicales diferentes ("insecto" y "jade", respectivamente). Ninguno de los dos existe como un morfema independiente excepto como una abreviatura poética de la palabra disilábica.

Caracteres polisilábicos

En ciertos casos, las palabras compuestas y las frases establecidas se pueden contraer en caracteres individuales. Algunos de estos pueden considerarse logogramas, donde los caracteres representan palabras enteras en lugar de morfemas silábicos, aunque en general se consideran ligaduras o abreviaturas (similares a las abreviaturas de los escribas, como & para "et"), y como no estándar. Estos sí se usan, especialmente en la escritura a mano o la decoración, pero también en algunos casos en forma impresa. En chino, estas ligaduras se llaman  héwén  (合 文),  héshū  (合 書) o hétǐzì (合体,), y en el caso especial de combinar dos caracteres, estos se conocen como "caracteres chinos de dos sílabas" (双 音节,) , 雙 音節 漢字).
Un ejemplo comúnmente visto es el símbolo de felicidad doble 囍, formado como una ligadura de 喜 喜 y se lo conoce por su nombre disilábico (chino simplificado:  双喜 , chino tradicional:  雙喜 ; pinyin:  shuāngxǐ ). En la escritura a mano, los números se comprimen muy a menudo en un espacio o combinados: las ligaduras comunes incluyen 廿  niàn,  "veinte", normalmente leído como 二十  èrsà,  卅  sà,  "treinta", normalmente leído como 三十  sānshí,  y 卌 xì "cuarenta ", normalmente se lee como 四十" sìshí ". Los calendarios a menudo usan ligaduras numéricas para ahorrar espacio; por ejemplo, el "21 de marzo" puede leerse como 三月 廿一 En algunos casos, los contadores también se fusionan en un solo carácter, qīshí rén  "setenta personas". Otra abreviatura común es 门 con una "T" escrita en su interior, para 問題, 问题,  wèntí  ("pregunta, problema"), donde la "T" es de pinyin para la segunda sílaba    题. Dado que los caracteres polisílabos a menudo no son estándar, a menudo se los excluye en los diccionarios de caracteres.
Los ejemplos modernos incluyen particularmente caracteres chinos para unidades SI. En chino, estas unidades son disilábicas y están escritas de manera estándar con dos caracteres, como 厘米  límǐ  "centímetro" (厘 centímetro, 米 metro) o 千瓦  qiānwǎ  "kilovatio". Sin embargo, en el siglo XIX, estos fueron a menudo escritos a través de caracteres compuestos, pronunciados disyllabically, como 瓩 for 千瓦 o 糎 for 厘米 - algunos de estos caracteres también fueron utilizados en Japón, donde fueron pronunciados con lecturas europeas prestadas en su lugar. Estos ahora han caído fuera de uso general, pero se ven ocasionalmente. Ejemplos menos sistemáticos incluyen 圕  túshūguǎn  "biblioteca", una contracción de 圖書館, una palabra de cuatro morfemas, 社会主义  shèhuì zhǔyì "socialismo", se escribe comúnmente con un solo carácter formado al combinar el último carácter, 义, con el radical del primero, 社, dando aproximadamente 礻 义.
El uso de tales contracciones es tan antiguo como los caracteres chinos, y se han encontrado frecuentemente en usos religiosos o rituales. En la secuencia de comandos de Oracle Bone, los nombres personales, elementos rituales e incluso frases como 受 又 (祐)  shòu yòu  "recibir bendiciones" se contraen comúnmente en caracteres individuales. Un ejemplo dramático es que en los manuscritos medievales 菩薩  púsà  "bodhisattva" (simplificado: 菩萨) a veces se escribe con un solo carácter formado por una cuadrícula de 2 × 2 de cuatro 十 (derivado del radical de la hierba sobre dos 十). Sin embargo, en aras de la coherencia y la estandarización, el CPC busca limitar el uso de tales caracteres polisilábicos en la escritura pública para garantizar que cada personaje solo tenga una sílaba.
Por el contrario, con la fusión del  sufijo diminutivo  -er en mandarín, algunas palabras monosilábicas incluso pueden escribirse con dos caracteres, como en 花儿  huār  "flor", que anteriormente era disilábica.
En la mayoría de los otros idiomas que utilizan la familia china de guiones, especialmente coreanos, vietnamitas, y Zhuang, los caracteres chinos son normalmente monosilábica, pero en japonés un solo carácter, es generalmente usado para representar un morfema prestado monosilábicas Chino (el  on'yomi ), una el morfema japonés nativo polisilábico (el  kun'yomi ), o incluso (en casos raros) un préstamo externo. Estos usos son completamente estándar e inigualable.

Personajes raros y complejos

A menudo, un personaje no comúnmente utilizado (un personaje "raro" o "variante") aparecerá en un nombre personal o de lugar en chino, japonés, coreano y vietnamita (ver nombre chino, japonés, coreano y vietnamita, respectivamente) ) Esto ha causado problemas ya que muchos sistemas de codificación de computadora incluyen solo los caracteres más comunes y excluyen los caracteres menos utilizados. Esto es especialmente un problema para los nombres personales que a menudo contienen caracteres raros o clásicos, anticuados.
Un hombre que se ha enfrentado a este problema es el político taiwanés Yu Shyi-kun, debido a la rareza del último personaje en su nombre. Los periódicos se han ocupado de este problema de diversas maneras, incluido el uso de software para combinar dos personajes existentes similares, incluida una imagen de la personalidad, o, especialmente como en el caso de Yu Shyi-kun, simplemente sustituyendo un homófono por el raro personaje de la esperanza de que el lector pueda hacer la inferencia correcta. Carteles políticos taiwaneses, carteles de películas, etc. a menudo agregarán los símbolos fonéticos del bopomofo al lado de dicho personaje. Los periódicos japoneses pueden dar tales nombres y palabras en katakana en lugar de kanji, y es una práctica aceptada para las personas escribir nombres que no están seguros del kanji correcto en katakana.
También hay algunos personajes extremadamente complejos que, comprensiblemente, se vuelven bastante raros. De acuerdo con Joël Bellassen (1989), el carácter chino más complejo es  Zhé.svg
/ 𪚥 (U + 2A6A5)  zhé  Acerca de este sonido listen  , que significa "verboso" y contiene sesenta y cuatro golpes; este personaje cayó en desuso alrededor del siglo V Se podría argumentar, sin embargo, que si bien contiene la mayor cantidad de trazos, no es necesariamente el personaje más complejo (en términos de dificultad), ya que simplemente requiere escribir el mismo carácter de dieciseis tiempos 龍  lóng  (literalmente "dragón") cuatro veces en el espacio para uno. Otro personaje de 64 tiempos es  Zhèng.svg
/ 𠔻 (U + 2053B)  zhèng  compuesto de 興  xīng / xìng  (iluminado "florecer") cuatro veces.
Uno de los caracteres más complejos que se encuentran en los diccionarios chinos modernos es 齉 (U + 9F49) ( nàng ,  Acerca de este sonido listen  , foto inferior, imagen media), que significa "snuffle" (es decir, una pronunciación marcada por una nariz bloqueada), con "just just "Treinta y seis golpes". Sin embargo, esto no es de uso común. El carácter más complejo que se puede ingresar utilizando el Microsoft New Phonetic IME 2002a para chino tradicional es 龘 (  , "la apariencia de un dragón volando"). Está compuesto del dragón radical representado tres veces, para un total de 16 × 3 = 48 golpes. Entre los personajes más complejos en los diccionarios modernos y también en  uso moderno frecuente  están 籲 (  , "implorar"), con 32 golpes; Y ( , "exuberante, exuberante, sombrío"), con 29 golpes, como en 憂鬱 ( yōuyù , "deprimido"); 豔 ( yàn , "colorido"), con 28 golpes; y 釁 ( xìn , "pelea"), con 25 golpes, como en 挑釁 ( tiǎoxìn , "para elegir una pelea"). También en el uso moderno ocasional es 鱻 ( xiān  "fresco"; variante de 鮮  xiān ) con 33 golpes.
En japonés,  existe un kokuji de 84 tiempos  :  Taito 1.svg
normalmente lee  taito . Se compone de tres caracteres "en la nube" (雲) sobre el carácter "dragón" triple (龘) mencionado anteriormente. También significa "la aparición de un dragón en vuelo", se ha pronunciado ど と  do otodo , と い と  taito y と い  ito daito . El personaje más elaborado en la lista jōyō kanji es el de 29 tiempos 鬱, que significa "depresión" o "melancolía".
El personaje chino más complejo aún en uso puede ser  biáng  (en la foto a la derecha, abajo), con 58 golpes, que se refiere a fideos Biang biang, un tipo de fideos de la provincia china de Shaanxi. Este personaje junto con el biáng de sílaba   no se puede encontrar en los diccionarios. El hecho de que representa una sílaba que no existe en ninguna palabra estándar china significa que podría clasificarse como un personaje dialectal.

Número de caracteres

El número total de caracteres chinos del pasado al presente permanece incognoscible porque se están desarrollando nuevos todo el tiempo, por ejemplo, las marcas pueden crear nuevos personajes cuando ninguno de los existentes permite el significado deseado o han sido inventados por quien escribió ellos y nunca han sido adoptados como personajes oficiales. Los caracteres chinos son teóricamente un conjunto abierto y cualquiera puede crear nuevos personajes, aunque tales inventos rara vez se incluyen en juegos de caracteres oficiales. El número de entradas en los principales diccionarios chinos es la mejor forma de estimar el crecimiento histórico del inventario de caracteres.

Número de caracteres en diccionarios chinos monolingües
AñoNombre del diccionarioNúmero de caracteres
100Shuowen Jiezi9,353
230Shenglei11,520
350Zilin12,824
543Yupian16,917
601Qieyun12,158
732Tangyun15,000
753Yunhai jingyuan26,911
997Longkan Shoujian26,430
1011Guangyun26,194
1066Leipian31,319
1039Jiyun53,525
1615Zihui33.179
1675Zhengzitong33,440
1716Kangxi Zidian47,035
1916Zhonghua Da Zidian48,000
1989Hanyu Da Zidian54,678
1994Zhonghua Zihai85,568
2004Yitizi Zidian106,230


Número de caracteres en diccionarios bilingües chinos
AñoPaísNombre del diccionarioNúmero de caracteres
2003JapónDai Kan-Wa Jiten50,305
2008Corea del SurHan-Han Dae Sajeon53,667

Incluso el  Zhonghua Zihai  no incluye caracteres en la familia china de scripts creados para representar idiomas no chinos, excepto los caracteres únicos en uso en Japón y Corea. Los caracteres formados por principios chinos en otros idiomas incluyen los aproximadamente 1500 kokuji hechos en Japón   en el  Kokuji no Jiten,  el gukja de fabricación coreana, los más de 10,000 caracteres de Sawndip aún en uso en Guangxi y los casi 20,000 caracteres de Nôm usados ​​anteriormente en Vietnam. . Los descendientes más divergentes del guión chino incluyen el guión Tangut, que creó más de 5.000 caracteres con trazos similares pero diferentes principios de formación para los caracteres chinos.
Los radicales modificados y las nuevas variantes son dos razones comunes para el número cada vez mayor de caracteres. Hay alrededor de 300 radicales y 100 son de uso común. Crear un nuevo personaje modificando el radical es una forma fácil de eliminar la  ambigüedad de los homógrafos entre los  compuestos pictophonetic xíngshēngzì. Esta práctica comenzó mucho antes de la estandarización del guión chino de Qin Shi Huang y continúa hasta nuestros días. El pronombre tradicional de tercera persona    (他 "he, she, it"), que está escrito con la "persona radical", ilustra la modificación de significados para formar nuevos personajes. En el uso moderno, hay una distinción gráfica entre    (她 "ella") con la "mujer radical",    (牠 "eso") con la "  (它 "eso") con el "techo radical", y    (祂 "Él") con el "radical de la deidad". Una consecuencia de la modificación de radicales es la fosilización de logos variados raros y oscuros, algunos de los cuales ni siquiera se usan en chino clásico. Por ejemplo,  él  和 "armonía, paz", que combina el "radical de grano" con el "radical de boca", tiene variantes infrecuentes 咊 con los radicales revertidos y 龢 con el "radical de flauta".

chino


Frecuencia acumulada de caracteres chinos simplificados en texto chino moderno
Los caracteres chinos no deben confundirse con palabras chinas, ya que la mayoría de las palabras chinas modernas, a diferencia de sus contrapartes chino antiguo y chino medio, están escritas con dos o más caracteres, cada carácter representa una sílaba y / o morfema. Conocer los significados de los caracteres individuales de una palabra a menudo permitirá inferir el significado general de la palabra, pero este no es siempre el caso.
Los estudios en China han demostrado que las personas alfabetizadas conocen y usan entre 3.000 y 4.000 caracteres. Se estima que los especialistas en literatura clásica o historia, que a menudo encontrarían personajes que ya no están en uso, tienen un vocabulario funcional de entre 5.000 y 6.000 caracteres.
En China, que usa caracteres chinos simplificados, el  Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zìbiǎo  (现代 汉语 Chart 表 表, Cartografía de los caracteres comunes del chino moderno) enumera 2.500 caracteres comunes y 1.000 caracteres menos comunes, mientras que el  Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zìbiǎo  (现代汉语 通用 字 表, Cuadro de caracteres generalmente utilizados del chino moderno) enumera 7.000 caracteres, incluidos los 3.500 caracteres ya enumerados anteriormente. GB2312, una versión temprana del estándar de codificación nacional utilizado en la República Popular de China, tiene 6.763 puntos de código. GB18030, el estándar moderno y obligatorio, tiene un número mucho más alto. El Nuevo Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (汉语 水平 Chinese, Prueba de competencia china) cubre aproximadamente 2.600 caracteres en su nivel más alto (nivel seis).
En la República de China (Taiwán), que utiliza caracteres chinos tradicionales, el Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo del Ministerio de Educación   (常用 國 字 表 表 表, Cuadro de formas estándar de los personajes nacionales comunes) contiene 4.808 caracteres; el  Cì Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo  (Chart 常用 表 表 表 表 表, Cuadro de formas estándar de caracteres nacionales no comunes) enumera otros 6,341 caracteres. El  Código de intercambio estándar chino  (CNS11643) -el estándar de codificación nacional oficial- admite 48.027 caracteres, mientras que el esquema de codificación más utilizado, BIG-5, solo admite 13.053.
En Hong Kong, que usa caracteres chinos tradicionales, Soengjung Zi Zijing Biu  (常用 字 表), de la Oficina de Educación y Recursos Humanos  , destinado a ser utilizado en la educación secundaria elemental y secundaria, enumera un total de 4.759 caracteres.
Además, hay una serie de  caracteres dialectales  (方言 字) que no se usan en chino escrito formalmente, sino que representan términos coloquiales en variedades de chino distintas del mandarín. Una de estas variedades es el cantonés escrito, de uso generalizado en Hong Kong, incluso para ciertos documentos formales, debido al reconocimiento de la antigua administración colonial británica del cantonés para su uso con fines oficiales. En Taiwán, también hay un cuerpo de personajes utilizados para representar al Hokkien taiwanés. Muchas variedades tienen caracteres específicos para las palabras exclusivas de ellos. Por ejemplo, el carácter vernáculo 㓾, pronunciado  cii en Hakka, significa "matar". Además, los shanghaineses y los sichuaneses también tienen su propia serie de personajes, pero estos no se utilizan ampliamente en los textos reales, siendo el mandarín la preferencia para todas las regiones del continente.

japonés

En japonés hay 2.136  jōyō kanji  ( 常用 漢字 , lit. "kanji de uso frecuente") designados por el Ministerio de Educación japonés; estos se enseñan durante la escuela primaria y secundaria. La lista es una recomendación, no una restricción, y muchos de los caracteres que faltan aún son de uso común.
Un área donde el uso de caracteres está restringido oficialmente está en los nombres, que pueden contener solo caracteres aprobados por el gobierno. Dado que la   lista jōyō kanji excluye muchos caracteres que se han utilizado en nombres personales y de lugar durante generaciones , se publica una lista adicional, denominada  jinmeiyō kanji  ( 人名 用 lit, literalmente "kanji para uso en nombres personales"). Actualmente contiene 983 caracteres.
Hoy, una persona japonesa bien educada puede saber más de 3.500 kanji. El  kanji kentei  ( 日本 漢字 能力Ni Ni Ni Ni ,  Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken  o  Prueba de la Aptitud del Kanji Japonés ) evalúa la habilidad del hablante para leer y escribir kanji. El nivel más alto del  kanji kentei  evalúa aproximadamente 6.000 kanji, aunque en la práctica pocas personas alcanzan (o necesitan alcanzar) este nivel.

Creación moderna

En principio, se pueden acuñar nuevos personajes, al igual que las palabras nuevas, pero no se pueden adoptar. Importantes coincidencias históricamente recientes datan de términos científicos del siglo XIX. Específicamente, los chinos crearon nuevos personajes para elementos químicos (ver elementos químicos en idiomas de Asia Oriental) que continúan usándose y enseñándose en escuelas de China y Taiwán. En Japón, en la era Meiji (específicamente, a fines del siglo XIX), se acuñaron nuevos caracteres para algunas (pero no todas) unidades del SI, como 粁 (米 "metro" + 千 "mil, kilo-") por kilómetro. Estos kokuji (monedas japonesas) también se han utilizado en China, ver los caracteres chinos para unidades del SI para más detalles.
Mientras que los nuevos personajes se pueden acuñar fácilmente escribiendo en papel, son difíciles de representar en una computadora; generalmente deben representarse como una imagen, en lugar de como un texto, lo que representa una barrera importante para su uso o adopción generalizada. Compare esto con el uso de símbolos como nombres en álbumes musicales del siglo XX como  Led Zeppelin IV  (1971) y  Love Symbol Album  (1993); una portada de álbum puede contener gráficos, pero por escrito y otros cálculos, estos símbolos son difíciles de usar.

Indexación

Se han creado docenas de esquemas de indexación para organizar caracteres chinos en diccionarios chinos. La gran mayoría de estos esquemas han aparecido en un solo diccionario; solo uno de esos sistemas ha logrado un uso verdaderamente generalizado. Este es el sistema de radicales (ver por ejemplo, los 214 llamados radicales Kangxi).
Los diccionarios de caracteres chinos a menudo permiten a los usuarios ubicar las entradas de varias maneras. Muchos diccionarios chinos, japoneses y coreanos de caracteres chinos enumeran los caracteres en orden radical: los caracteres se agrupan por radicales, y los radicales que contienen menos trazos aparecen antes que los radicales que contienen más trazos (clasificación de trazos y radicales). Debajo de cada radical, los caracteres se enumeran por su número total de golpes. A menudo también es posible buscar caracteres por sonido, usando pinyin (en diccionarios chinos), zhuyin (en diccionarios taiwaneses), kana (en diccionarios japoneses) o hangul (en diccionarios coreanos). La mayoría de los diccionarios también permiten búsquedas por número total de trazos, y los diccionarios individuales a menudo también permiten otros métodos de búsqueda.
Por ejemplo, para buscar el personaje donde no se conoce el sonido, por ejemplo, 松 (árbol de pino), el usuario primero determina qué parte del personaje es el radical (aquí 木), luego cuenta el número de golpes en el radical ( cuatro), y pasa al índice radical (generalmente ubicado en la parte frontal o posterior del diccionario). Debajo del número "4" para el recuento de trazos radicales, el usuario localiza 木, luego cambia al número de página que aparece, que es el comienzo de la lista de todos los caracteres que contienen este radical. Esta página tendrá un subíndice que dará los números de trazos restantes (para las porciones no radiales de los caracteres) y los números de página. La mitad derecha del personaje también contiene cuatro trazos, por lo que el usuario localiza el número 4 y cambia al número de página que se le da. Desde allí, el usuario debe escanear las entradas para localizar el personaje que está buscando. Algunos diccionarios tienen un subíndice que enumera todos los caracteres que contienen cada radical, y si el usuario conoce el número de trazos en la parte no radical del personaje, puede ubicar la página correcta directamente.
Otro sistema de diccionario es el método de cuatro esquinas, donde los personajes se clasifican según la forma de cada una de las cuatro esquinas.
La mayoría de los diccionarios y diccionarios chinos modernos vendidos a hablantes de inglés usan el índice tradicional de caracteres basado en radicales en una sección en el frente, mientras que el cuerpo principal del diccionario ordena alfabéticamente las entradas del personaje principal según su ortografía de pinyin. Para encontrar un personaje con sonido desconocido usando uno de estos diccionarios, el lector encuentra el número radical y de trazo del carácter, como antes, y localiza el personaje en el índice radical. La entrada del personaje tendrá la pronunciación del personaje en pinyin escrita; el lector luego se dirige a la sección del diccionario principal y busca la ortografía pinyin alfabéticamente.

Obtenido de: https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_characters