Idioma español (Lengua)
Definición
Español | |
---|---|
Castellano | |
español castellano | |
Pronunciación | [espaɲol] , [kasteʎano] |
Región | España, Hispanoamérica, Guinea Ecuatorial (ver abajo) |
Etnicidad | Españoles, Hispanos y Latinos |
Hablantes nativos | 480 millones (2017) 570 millones de hablantes en total L2 hablantes: 90 millones (sin fecha) |
Familia del lenguaje | indoeuropeo
|
Forma temprana | Viejo español |
Sistema de escritura | Latín (alfabeto español ) Braille español |
Formularios firmados | Firmado en español (México, España y presumiblemente en otro lugar) |
Estado oficial | |
Idioma oficial en |
El español forma parte del grupo de lenguas ibero-romances, que evolucionó a partir de varios dialectos de latín vulgar en Iberia después del colapso del Imperio Romano de Occidente en el siglo quinto. Los textos latinos más antiguos con rastros de español provienen del centro-norte de Iberia en el siglo IX, y el primer uso escrito sistemático de la lengua ocurrió en Toledo, entonces capital del Reino de Castilla, en el siglo XIII. A principios del siglo XVI, el español fue llevado a los virreinatos del Imperio español, especialmente en América, así como en los territorios de África, Oceanía y Filipinas.
Alrededor del 75% del vocabulario español moderno se deriva del latín. El griego antiguo también ha contribuido sustancialmente al vocabulario español, especialmente a través del latín, donde tuvo un gran impacto. El vocabulario español ha estado en contacto con el árabe desde una fecha temprana, desarrollándose durante la era de Al-Andalus en la Península Ibérica. Con alrededor del 8% de su vocabulario es de origen árabe, este idioma es la segunda influencia más importante después del latín. También ha sido influenciado por el vasco, el ibérico, el celtíbero, el visigodo y las lenguas ibero-románicas vecinas. Además, ha absorbido el vocabulario de otras lenguas, particularmente las lenguas romances francés, italiano, occitano, catalán y sardo, así como de otras lenguas. Nahuatl, Quechua y otras lenguas indígenas de las Américas.
El español es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. También es utilizado como idioma oficial por la Unión Europea, la Organización de los Estados Americanos, la Unión de Naciones Suramericanas, la Comunidad de Estados Latinoamericanos y del Caribe, la Unión Africana y por muchas otras organizaciones internacionales.
Número estimado de hablantes
Se estima que más de 437 millones de personas hablan español como lengua materna, lo cual lo clasifica como el segundo en la lista de idiomas por número de hablantes nativos. El Instituto Cervantes afirma que hay un estimado de 477 millones de hispanohablantes con competencia nativa y 572 millones de hispanohablantes como primer o segundo idioma -incluidos los hablantes con competencia limitada- y más de 21 millones de estudiantes de español como lengua extranjera.
El español es el idioma oficial o nacional en España, Guinea Ecuatorial y 19 países en las Américas. Los oradores en las Américas totalizan unos 418 millones. En la Unión Europea, el español es la lengua materna del 8% de la población, con un 7% adicional que habla como segundo idioma. El español es el segundo idioma más popular que se aprende en los Estados Unidos. En 2011, la Encuesta de la Comunidad Estadounidense estimó que de los 55 millones de residentes hispanos de los Estados Unidos que tienen cinco años de edad o más, 38 millones hablan español en el hogar.
Nombres del lenguaje
En España y en algunas otras partes del mundo de habla hispana, el español se llama no solo español (español) sino también castellano (castellano), el idioma del reino de Castilla, que lo contrasta con otras lenguas habladas en España como el gallego, Vasco, asturiano, catalán, aragonés y occitano.
La Constitución española de 1978 utiliza el término castellano para definir el idioma oficial de todo el Estado español, en contraste con las demás lenguas españolas (literalmente, "las otras lenguas españolas"). El artículo III dice lo siguiente:
La Real Academia Española, por otro lado, actualmente usa el término español en sus publicaciones, pero desde 1713 hasta 1923 llamó el idioma castellano .
El Diccionario panhispánico de dudas declara que, aunque la Real Academia Española prefiere utilizar el término español en sus publicaciones al referirse al español, ambos términos, español y castellano, se consideran sinónimo e igualmente válido.
Se han sugerido dos etimologías para español . El Diccionario de la Real Academia Española deriva el término de la palabra provenzal espaignol y, a su vez, del vocablo latino hispánico Hispaniolus , "de-o perteneciente a-Hispania". Otras autoridades lo atribuyen a un supuesto latín medieval * hispaniōne , con el mismo significado.
Historia
El idioma español se desarrolló a partir del latín vulgar, que fue traído a la Península Ibérica por los romanos durante la Segunda Guerra Púnica, que comenzó en el año 210 antes de Cristo. Anteriormente, en la Península Ibérica se hablaban varios idiomas prerromanos (también llamados lenguas paleohispánicas), sin relación con el latín, y algunos de ellos sin relación ni siquiera con el indoeuropeo. Estos idiomas incluyeron el vasco (todavía hablado hoy), ibérico, celtíbero y gallaeciano.
Los primeros documentos que muestran huellas de lo que hoy se considera como el precursor del español moderno son del siglo IX. A lo largo de la Edad Media y en la era moderna, las influencias más importantes en el léxico español provienen de las lenguas romances vecinas: mozárabe (romance andalusí), navarro-aragonés, leonés, catalán, portugués, gallego, occitano y, más tarde, francés e italiano . El español también tomó prestado un número considerable de palabras del árabe, así como una influencia menor del germánico gótico a través de la migración de tribus y un período de gobierno visigodo en Iberia. Además, se tomaron muchas más palabras del latín a través de la influencia del lenguaje escrito y el lenguaje litúrgico de la Iglesia. Los préstamos fueron tomados tanto del latín clásico como del latín renacentista, la forma de latín en uso en ese momento.
Según las teorías de Ramón Menéndez Pidal, los sociolectos locales del latín vulgar evolucionaron al español, en el norte de Iberia, en un área centrada en la ciudad de Burgos, y este dialecto fue llevado más tarde a la ciudad de Toledo, donde el estándar escrito de español se desarrolló por primera vez, en el siglo XIII. En esta etapa formativa, el español desarrolló una variante muy diferente de su primo cercano, el leonés, y, según algunos autores, se distinguió por una fuerte influencia vasca (ver las lenguas romances ibéricas). Este dialecto distintivo se extendió al sur de España con el avance de la Reconquista, y mientras tanto reunió una considerable influencia léxica del árabe de Al-Andalus, en gran parte de forma indirecta, a través de los dialectos mozárabes romances (unas 4,000 palabras derivadas de árabe, representan alrededor del 8% del idioma actual). El estándar escrito para este nuevo idioma se desarrolló en las ciudades de Toledo, en los siglos XIII al XVI, y en Madrid, en la década de 1570.
El desarrollo del sistema de sonido español a partir del latín vulgar exhibe la mayoría de los cambios que son típicos de las lenguas romances occidentales, incluida la lenición de las consonantes intervocálicas (por lo tanto, latín vīta > vida española ). La diptongación de latín enfatizaba el e y el o- corto que ocurrían en sílabas abiertas en francés e italiano, pero no en catalán o portugués, se encuentra en sílabas abiertas y cerradas en español, como se muestra en la siguiente tabla:
latín | Español | Ladino | aragonés | asturiano | gallego | portugués | catalán | Gascón / occitano | francés | sardo | italiano | rumano | Inglés |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Petra | p ie dra | Pedra | pedra , pèira | p ierre | perda | p ietra | p iatrǎ | 'piedra' | |||||
terra | t ie rra | terra | tèrra | Terre | terra | ţară | 'tierra' | ||||||
moritur | m ue re | m uerre | Morre | mor | morís | m eurt | mòrit | m uore | m oare | 'muere (v.)' | |||
mortem | m ue rte | morte | mort | mòrt | mort | mòrti | morte | m OArte | 'muerte' |
El español está marcado por la palatalización de las consonantes latinas nn y ll (por lo tanto, año latino > año español , y anelolatino > anillo español ).
La consonante escrita u o v en latín y pronunciada [w] en latín clásico probablemente se "fortificó" a una fricativa bilabial / β / en latín vulgar. En español temprano (pero no en catalán o portugués) se combinó con la consonante escrita b (un bilabial con alófar fricativa y fricativa). En el español moderno, no hay diferencia entre la pronunciación de b y v ortográfico , con algunas excepciones en español caribeño.
Curiosamente para el español (así como para el vecino dialecto gascón del occitano, y atribuido a un sustrato vasco) era la mutación del latín inicial f en h- cada vez que era seguido por una vocal que no se diptongó. El h- , todavía conservado en la ortografía, ahora es silencioso en la mayoría de las variedades del idioma, aunque en algunos dialectos andaluces y caribeños todavía se aspira en algunas palabras. Debido a los préstamos del latín y de las lenguas romances vecinas, hay muchos dobletes f - / h en español moderno: Fernando y Hernando (ambos en español para "Fernando"), ferrero y herrero. (ambos en español para "smith"), fierro y hierro (ambos en español para "iron"), y fondo y hondo (ambos en español para "deep", pero fondo significa "bottom" mientras hondo significa "deep"); hacer (español para "hacer") está relacionado con la palabra raíz de satisfacer (español para "satisfacer"), y hecho ("hecho") es similar a la palabra raíz de satisfecho (español para "satisfecho").
Compare los ejemplos en la siguiente tabla:
latín | Español | Ladino | aragonés | asturiano | gallego | portugués | catalán | Gascón / occitano | francés | sardo | italiano | rumano | Inglés |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
filium | h ijo | fijo (o hijo ) | fillo | fíu | fillo | filho | llenar | filh , h ilh | fils | fillu | figlio | fiu | 'hijo' |
facere | hacer | fazer | fer | facer | fazer | fer | far , faire , h ar (o h èr ) | faire | fairi | tarifa | una cara | 'que hacer' | |
febrem | fiebre | febre | fèbre , frèbe , h rèbe (o h erèbe ) | fièvre | (calentura ) | febbre | febră | 'fiebre' | |||||
focum | fuego | fueu | fogo | foca | fuòc , fòc , huèc | Feu | fogu | fuoco | foca | 'fuego' |
Algunos clústeres consonánticos de latín también produjeron resultados característicamente diferentes en estos idiomas, como se muestra en los ejemplos de la siguiente tabla:
latín | Español | Ladino | aragonés | asturiano | gallego | portugués | catalán | Gascón / occitano | francés | sardo | italiano | rumano | Inglés |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
clāvem | ll ave , clave | clave | clau | ll ave | chave | chave | clau | clé | crai | chiave | cheie | 'llave' | |
flama | ll ama, flama | fl ama | chama | chama , flama | flama | flamme | framma | fiamma | Flamă | 'llama' | |||
plēnum | ll eno, pleno | pleno | plen | ll enu | cheo | cheio , pleno | ple | plen | plein | prenu | pieno | plin | 'suficiente, lleno' |
o ctō | o ch o | güeito | o ch o, oito | Oito | oito ( oi t o ) | vuit, huit | uè ch , uò ch , uèit | huit | otu | otón | optar | 'ocho' | |
mu ltum | mu cho mu y | mu ncho mu y | muito mu i | mu nch u mu i | moito mo i | muito (mui t o ) mu i (arco) | muda | muda (arco) | muda (arco) | (meda ) | molto | mult. | 'mucho, muy, muchos' |
En los siglos XV y XVI, el español experimentó un cambio dramático en la pronunciación de sus consonantes sibilantes, conocido en español como el reajuste de las sibilantes , que dio como resultado la pronunciación velar [x] distintiva de la letra ⟨j⟩ y-en una gran parte de España: la característica interdental [θ] ("th-sound") para la letra ⟨z⟩ (y para ⟨c⟩ before ⟨e⟩ o ⟨i⟩). Ver Historia del español (Desarrollo moderno de las antiguas sibilantes españolas) para más detalles.
La Gramática de la lengua castellana , escrita en Salamanca en 1492 por Elio Antonio de Nebrija, fue la primera gramática escrita para un idioma europeo moderno. Según una anécdota popular, cuando Nebrija lo presentó a la reina Isabel I, ella le preguntó de qué se trataba una obra así, y él contestó que el lenguaje es el instrumento del imperio. En su introducción a la gramática, fechada el 18 de agosto de 1492, Nebrija escribió que "... el lenguaje siempre fue el compañero del imperio".
Desde el siglo XVI en adelante, el idioma fue llevado a América y las Indias Orientales españolas a través de la colonización española de América. Miguel de Cervantes Saavedra, autor de Don Quijote , es una referencia tan conocida en el mundo que el español a menudo se llama la lengua de Cervantes .
En el siglo XX, se introdujo española a Guinea Ecuatorial y el Sahara Occidental, y para áreas de los Estados Unidos que no habían formado parte del Imperio español, como el español Harlem, en la ciudad de Nueva York. Para detalles sobre las palabras prestadas y otras influencias externas sobre el español, vea Influencias en el idioma español.
Gramática
La mayoría de las características gramaticales y tipológicas del español se comparten con las otras lenguas romances. El español es un lenguaje fusional. El sustantivo y los sistemas de adjetivos exhiben dos géneros y dos números, además los artículos y algunos pronombres y determinantes tienen un género neutro en singular. Hay alrededor de cincuenta formas conjugadas por verbo, con 3 tiempos: pasado, presente, futuro; 2 aspectos del pasado: perfectivo, imperfectivo; 4 estados de ánimo: indicativo, subjuntivo, condicional, imperativo; 3 personas: primero, segundo, tercero; 2 números: singular, plural; 3 formas verboides: infinitivo, gerundio y participio pasado. Los verbos expresan la distinción de TV al usar diferentes personas para direcciones formales e informales. (Para obtener una descripción detallada de los verbos, consulte los verbos en español y los verbos irregulares en español).
La sintaxis española se considera de ramificación derecha, lo que significa que los constituyentes subordinados o modificadores tienden a colocarse después de sus palabras principales. El lenguaje usa preposiciones (en lugar de postposiciones o inflexión de nombres para mayúsculas y minúsculas) y, por lo general, aunque no siempre, coloca adjetivos después de los sustantivos, al igual que la mayoría de los demás idiomas romances.
El lenguaje está clasificado como un lenguaje sujeto-verbo-objeto; sin embargo, como en la mayoría de las lenguas romances, el orden constituyente es altamente variable y se rige principalmente por la topicalización y el enfoque más que por la sintaxis. Es un lenguaje "pro-drop" o "null-subject", es decir, permite la eliminación de pronombres sujetos cuando son pragmáticamente innecesarios. El español se describe como un lenguaje "enmarcado por un verbo", lo que significa que la dirección del movimiento se expresa en el verbo mientras que el modo de locomoción se expresa adverbialmente (por ejemplo, subir corriendo o salir volando).; los respectivos equivalentes en inglés de estos ejemplos: "correr hacia arriba" y "salir volando" muestran que el inglés es, por el contrario, "enmarcado por satélite", con el modo de locomoción expresado en el verbo y la dirección en un modificador adverbial).
La inversión sujeto / verbo no se requiere en las preguntas, y por lo tanto el reconocimiento de declarativo o interrogativo puede depender completamente de la entonación.
Fonología
Fonología segmentariaEl sistema fonémico español desciende originalmente del latín vulgar. Su desarrollo exhibe algunos rasgos en común con los dialectos vecinos, especialmente leoneses y aragoneses, así como otros rasgos únicos del castellano. El castellano es único entre sus vecinos en la aspiración y eventual pérdida del sonido inicial latino / f / (por ejemplo, Cast harina vs. León y Aragón farina ). Las secuencias consonantes iniciales latinas pl- , cl- y fl- en español se vuelven típicamente ll- (originalmente pronunciadas [ʎ] ), mientras que en aragonés se conservan, y en leonés presentan una variedad de resultados, incluyendo [tʃ] , [ʃ] y [ʎ] . Donde el latín tenía -li- antes de una vocal (por ejemplo, filius ) o el -iculus , -icula (por ejemplo, aurícula ), el español antiguo producía [ʒ] , que en el español moderno se convertía en la fricativa velar [x] ( hijo , oreja , donde lenguas vecinas tienen la palatal lateral [ʎ] (por ejemplo, portugués Filho , orelha ; catalán llenar , orella ).
El inventario fonémico español consta de cinco fonemas vocálicos ( / a / , / e / , / i / , / o / , / u / ) y de 17 a 19 fonemas consonantes (el número exacto depende del dialecto). La principal variación alofónica entre las vocales es la reducción de las vocales altas / i / y / u / a los deslizamientos- [j] y [w] respectivamente, cuando no se acentúa y es adyacente a otra vocal. Algunas instancias de las vocales medias / e / y / o / , determinadas léxicamente, se alternan con los diptongos / je / y / we / respectivamente cuando se estresa, en un proceso que se describe mejor como morfofonémico en lugar de fonológico, ya que no es predecible solo desde la fonología.
El sistema consonántico español se caracteriza por (1) tres fonemas nasales y uno o dos (dependiendo del dialecto) fonema (s) lateral (es), que en la posición final de la sílaba pierden su contraste y están sujetos a la asimilación de la siguiente consonante; (2) tres paradas sin voz y la africada / tʃ / ; (3) tres o cuatro (dependiendo del dialecto) fricativas sordas; (4) un conjunto de obstruyentes sonoras- / b / , / d /, / ɡ / , y algunas veces / ʝ / - que alternan entre alófonos aproximados y explosivos dependiendo del entorno; y (5) una distinción fonémica entre los r- sonidos "tapped" y " trilled" (single ⟨r⟩ y double ⟨rr⟩ en ortografía).
En la siguiente tabla de fonemas consonánticos, / ʎ / está marcado con un asterisco (*) para indicar que se conserva solo en algunos dialectos. En la mayoría de los dialectos se ha fusionado con / ʝ / en la fusión llamada yeísmo . Del mismo modo, / θ / también está marcado con un asterisco para indicar que la mayoría de los dialectos no lo distinguen de / s / (ver seseo ), aunque esta no es una fusión real sino un resultado de diferentes evoluciones de sibilantes en el sur de España.
El fonema / ʃ / está entre paréntesis () para indicar que solo aparece en los préstamos. Cada uno de los fonemas obstruyentes sonoros / b / , / d / , / ʝ / y / ɡ / aparece a la derecha de un par de fonemas sin voz, para indicar que, mientras que los fonemas sin voz mantienen un contraste fonémico entre la oclusiva (o africada) ) y fricativa, las voces se alternan alófonamente (es decir, sin contraste fonémico) entre pronunciaciones plosivas y aproximadas.
Labial | Dental | Alveolar | Palatal | Velar | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ɲ | |||||||
Detener | pag | segundo | t | re | tʃ | ʝ | k | ɡ | ||
Continua | F | θ * | s | ( ʃ ) | X | |||||
Lateral | l | ʎ * | ||||||||
Solapa | ɾ | |||||||||
Trino | r |
Prosodia
El español se clasifica por su ritmo como un lenguaje sincronizado en sílabas: cada sílaba tiene aproximadamente la misma duración independientemente del estrés.
La entonación en español varía significativamente según el dialecto, pero generalmente se ajusta a un patrón de tono descendente para oraciones declarativas y preguntas de wh (quién, qué, por qué, etc.) y tono ascendente para preguntas de sí / no. No existen marcadores sintácticos para distinguir entre preguntas y enunciados y, por lo tanto, el reconocimiento de declarativo o interrogativo depende completamente de la entonación.
El estrés ocurre con mayor frecuencia en cualquiera de las últimas tres sílabas de una palabra, con algunas raras excepciones en la cuarta o última sílaba. Las tendencias de la asignación de estrés son las siguientes:
- En las palabras que terminan con una vocal, el estrés con mayor frecuencia recae en la penúltima sílaba.
- En las palabras que terminan con una consonante, el acento recae más a menudo en la última sílaba, con las siguientes excepciones: las terminaciones gramaticales -n (para la tercera persona-plural de verbos) y -s (ya sea para el plural de sustantivos y adjetivos o para segunda persona-singular de verbos) no cambian la ubicación del estrés. Por lo tanto, los verbosregulares que terminan en -n y la gran mayoría de las palabras que terminan en -s se enfatizan en la penúltima. Aunque una gran cantidad de sustantivos y adjetivos que terminan en -n también se acentúan en el penult ( joven , virgen , mitin ), la gran mayoría de sustantivos y adjetivos terminan en -n están estresados en su última sílaba ( capitán , almacén , jardín , corazón ).
- El estrés preantepenúltimo (estrés en la cuarta a la última sílaba) ocurre raramente, solo en los verbos con pronombres clíticos adjuntos ( guardándoselos 'guardándolos para él / ella / ellos / usted').
Además de las muchas excepciones a estas tendencias, existen numerosos pares mínimos que contrastan únicamente con el estrés, como sábana ('sábana') y sabana ('sabana'); límite ('límite'), límite ('[que] él / ella limita') y límite ('I limitado'); líquido ('liquid'), liquido ('I sell off') y liquidó ('he / she sold off').
El sistema ortográfico refleja inequívocamente dónde se produce el estrés: en ausencia de un acento, el estrés recae en la última sílaba a menos que la última letra sea ⟨n⟩, ⟨s⟩, o una vocal, en cuyo caso el estrés recae en el penúltima sílaba. Las excepciones a esas reglas se indican con un acento agudo sobre la vocal de la sílaba acentuada. (Ver ortografía española.)
Distribución geográfica
El español es el idioma principal de 20 países en todo el mundo. Se estima que el número total combinado de hispanohablantes está entre 470 y 500 millones, lo que lo convierte en el segundo idioma más hablado en términos de hablantes nativos.
El español es el tercer idioma más hablado por el número total de hablantes (después del mandarín y el inglés). Las estadísticas de uso de Internet para 2007 también muestran el español como el tercer idioma más utilizado en Internet, después del inglés y el mandarín.
Europa
En Europa, el español es el idioma oficial de España, el país del que proviene y del que proviene. Se habla ampliamente en Gibraltar, y también se habla comúnmente en Andorra, aunque el catalán es el idioma oficial allí.
El español también es hablado por pequeñas comunidades en otros países europeos, como el Reino Unido, Francia, Italia y Alemania. El español es un idioma oficial de la Unión Europea. En Suiza, que tuvo una afluencia masiva de inmigrantes españoles en el siglo XX, el español es el idioma nativo del 2,2% de la población.
América
Hispanoamérica
La mayoría de los hispanohablantes están en Hispanoamérica; De todos los países con mayoría de hispanohablantes, solo España y Guinea Ecuatorial se encuentran fuera de las Américas. A nivel nacional, el español es el idioma oficial, ya sea de facto o de jure-De Argentina, Bolivia (cooficial con quechua, aymara, guaraní y otros 34 idiomas), Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México (cooficial con 63 lenguas indígenas), Nicaragua, Panamá, Paraguay (co-oficial con Guaraní), Perú (co-oficial con quechua, aymara y "las otras lenguas indígenas"), Puerto Rico (co-oficial con Inglés), Uruguay y Venezuela . El español no tiene reconocimiento oficial en la antigua colonia británica de Belice; sin embargo, según el censo de 2000, lo habla el 43% de la población. Principalmente, es hablado por los descendientes de hispanos que han estado en la región desde el siglo XVII; sin embargo, el inglés es el idioma oficial.
Debido a su proximidad con los países de habla hispana, Trinidad y Tobago y Brasil han implementado la enseñanza de la lengua española en sus sistemas educativos. El gobierno de Trinidad lanzó la iniciativa Español como Lengua Extranjera (SAFFL) en marzo de 2005. En 2005, el Congreso Nacional de Brasil aprobó un proyecto de ley, promulgado por el Presidente, que obliga a las escuelas a ofrecer español como alternativa extranjera. curso de idiomas en escuelas secundarias públicas y privadas en Brasil. En septiembre de 2016, esta ley fue revocada por Michel Temer después del juicio político contra Dilma Rousseff. En muchas ciudades fronterizas y pueblos a lo largo de Paraguay y Uruguay, se habla una lengua mixta conocida como Portuñol.
Estados Unidos
Según los datos del censo de 2006, 44,3 millones de personas de la población de los EE. UU. Eran hispanos o hispanoamericanos por origen; 38.3 millones de personas, el 13 por ciento de la población de más de cinco años habla español en el hogar. El idioma español tiene una larga historia de presencia en los Estados Unidos debido a la temprana administración española y, posteriormente, mexicana sobre los territorios que ahora forman los estados del sudoeste, también Luisiana gobernada por España desde 1762 hasta 1802, así como Florida, que era territorio español hasta 1821.
El español es con diferencia el segundo idioma más común en los Estados Unidos, con más de 50 millones de hablantes en total si se incluyen hablantes no nativos o de segundo idioma. Mientras que el inglés es el idioma nacional de facto del país, el español se usa a menudo en los servicios públicos y avisos a nivel federal y estatal. El español también se usa en la administración en el estado de Nuevo México. El lenguaje también tiene una gran influencia en las principales áreas metropolitanas, como las de Los Ángeles, Miami, San Antonio, Nueva York, San Francisco, Dallas y Phoenix; así como, más recientemente, Chicago, Las Vegas, Boston, Denver, Houston, Indianápolis, Filadelfia, Cleveland, Salt Lake City, Atlanta, Nashville, Orlando, Tampa, Raleigh y Baltimore-Washington, DC debido a los siglos XX y XXI. inmigración.
África
En África, el español es oficial (junto con el portugués y el francés) en Guinea Ecuatorial, además de ser un idioma oficial de la Unión Africana. En Guinea Ecuatorial, el español es el idioma predominante cuando se cuentan los hablantes nativos y no nativos (alrededor de 500,000 personas), mientras que Fang es el idioma más hablado por el número de hablantes nativos.
El español también se habla en los territorios integrales de España en el norte de África, que incluyen las ciudades españolas de Ceuta y Melilla, las Plazas de soberanía y el archipiélago canario (población 2,000,000), ubicado a unos 100 km (62 millas) al noroeste costa de África continental.
Dentro del norte de Marruecos, un antiguo protectorado español que también se encuentra geográficamente cerca de España, aproximadamente 20,000 personas hablan español como segundo idioma, mientras que el árabe es el idioma oficial de jure . Un pequeño número de judíos marroquíes también hablan el dialecto sefardí Haketia (relacionado con el dialecto ladino hablado en Israel). El español es hablado por algunas pequeñas comunidades en Angola debido a la influencia cubana de la Guerra Fría y en Sudán del Sur entre nativos de Sudán del Sur que se mudaron a Cuba durante las guerras sudanesas y regresaron a tiempo para la independencia de su país.
En el Sahara Occidental, anteriormente Sahara Español, el español fue hablado oficialmente a fines del siglo XIX y en el siglo XX. Hoy, el español en este territorio en disputa es mantenido por poblaciones de nómadas saharauis que suman unas 500,000 personas, y es oficial de facto junto con el árabe en la República Árabe Saharaui Democrática, aunque esta entidad recibe un reconocimiento internacional limitado.
Asia-Pacífico
El español está presente en la Isla de Pascua, ya que fue anexado como una provincia chilena en 1888.
El español fue un idioma oficial de Filipinas desde el comienzo del gobierno español en 1565 hasta un cambio constitucional en 1973. Durante la colonización española (1565-1898), fue el idioma de gobierno, el comercio y la educación, y se habló como primer idioma por Españoles y filipinos educados. A mediados del siglo XIX, el gobierno colonial estableció un sistema de educación pública gratuito con el español como medio de instrucción. Este mayor uso del español en todas las islas condujo a la formación de una clase de intelectuales hispanohablantes llamados Ilustrados . Hasta la independencia filipina en 1898, el español era hablado por alrededor del 10% de la población como su primer y único idioma. Alrededor del 60% de la población hablaba español como segundo o tercer idioma, lo que hace un total del 70%.
A pesar de la administración estadounidense después de la derrota de España en la Guerra Hispanoamericana en 1898, el uso del español continuó en la literatura y la prensa de Filipinas durante los primeros años del gobierno estadounidense. Poco a poco, sin embargo, el gobierno estadounidense comenzó a promover cada vez más el uso del inglés, y caracterizó al español como una influencia negativa del pasado. Eventualmente, en la década de 1920, el inglés se convirtió en el idioma principal de administración y educación. Pero a pesar de una disminución significativa de la influencia y los hablantes, el español siguió siendo un idioma oficial de Filipinas cuando se independizó en 1946, junto con el inglés y el filipino, una versión estandarizada de tagalo.
El español fue removido de la condición oficial en 1973 bajo la administración de Ferdinand Marcos, pero recuperó su estatus como idioma oficial dos meses después bajo el Decreto Presidencial No. 155, de fecha 15 de marzo de 1973. Se mantuvo como idioma oficial hasta 1987, con la ratificación de la presente constitución, en la cual fue rediseñada como una lengua auxiliar voluntaria y opcional. En 2010, la presidenta Gloria Macapagal-Arroyo alentó la reintroducción de la enseñanza de la lengua española en el sistema educativo filipino. Pero para 2012, el número de escuelas secundarias en las que el idioma era una asignatura obligatoria o una asignatura optativa se había vuelto muy limitado. Hoy en día, a pesar de las promociones gubernamentales de español, menos del 0.5% de la población informa poder hablar el idioma con soltura. Aparte del español estándar, un idioma criollo español-Chavacano-desarrollado en el sur de Filipinas. El número de hablantes de Chavacano se estimó en 1,2 millones en 1996. Sin embargo, no es mutuamente inteligible con el español. Los oradores de la variedad Zamboangueño de Chavacano fueron contados alrededor de 360,000 en el censo de 2000. Las lenguas locales de Filipinas también conservan cierta influencia española, con muchas palabras que se derivan del español mexicano, debido al control de las islas por España a través de la ciudad de México hasta 1821, y luego directamente desde Madrid hasta 1898.
El español también fue utilizado por los gobiernos coloniales y las clases educadas en las antiguas Indias Orientales españolas, que consisten en la actual Guam, Islas Marianas del Norte, Palau, Islas Marshall y Micronesia, además de las Filipinas. Las palabras en préstamo en español están presentes en los idiomas locales de estos territorios como un legado del gobierno colonial. Hoy en día, el español no se habla oficialmente en ninguno de estos antiguos territorios españoles. En Guam es hablado por personas católicas y puertorriqueñas.
El judeoespañol fue inicialmente hablado por la comunidad judía sefardí en India, pero luego fue reemplazado por Judeo Malayalam.
Hispanohablantes por país
La siguiente tabla muestra la cantidad de hispano parlantes en 79 países.
País | Población | Español como un hablante de lengua materna | Hablantes nativos o muy buenos oradores como segundo idioma | Número total de hispanohablantes (incluidos los hablantes de competencia limitada) |
---|---|---|---|---|
Méjico | 124,737,789 | 115,631,930 (92.7%) | 122,866,722 (98,5%) | |
Estados Unidos | 323,127,515 | 40,489,813 (13.3%) | 42,926,496 (82% de los 57,4 millones de hispanos + 2,8 millones de no hispanos) | 58,008,778 (40,5 millones como primer idioma, 15 millones como segundo idioma, 7,8 millones de estudiantes y algunos de los 9 millones de hispanos indocumentados no incluidos en el censo) |
Colombia | 49,775,000 | 48,925,000 (850,000 con otra lengua materna) | 49,376,800 (99.2%) | |
España | 46,698,569 | 43,009,382 (92,1%) | 46,138,186 (98.8%) | |
Argentina | 44,494,502 | 42,062,795 (95.5%) | 43,780,542 (99,4%) | |
Venezuela | 31,828,110 | 30,729,866 (1,098,244 con otra lengua materna) | 31,466,173 (98.8%) | |
Perú | 32,162,184 | 27,048,397 (84.1%) | 28,945,966 (86,6%) | |
Chile | 18,275,530 | 17,993,930 (281,600 con otra lengua materna) | 18,147,601 (99.3%) | |
Ecuador | 16,674,000 | 14,700,000 | 16,357,194 (98,1%) | |
Guatemala | 16,945,000 | 10,167,000 (60%) | 14,640,480 (86,4%) | |
Cuba | 11,559,000 | 11,559,000 | 11,489,646 (99.4%) | |
República Dominicana | 10,819,000 | 9,300,000 | 10.775.724 (99.6%) | |
Bolivia | 11,145,770 | 6.464.547 (58%) | 9.797.132 (87,9%) | |
Honduras | 8,866,351 | 8,658,501 (207,750 con otra lengua materna) | 8.777.687 (99,0%) | |
Paraguay | 6.953.646 | 4,721,526 (67,9%) | 6.953.646 (dominio limitado 2.232.120) | |
Francia | 65,635,000 | 477,564 (1% de 47,756,439) | 1,910,258 (4% de 47,756,439) | 6.685.901 (14% de 47.756.439) |
El Salvador | 6,349,939 | 6.330.889 (99.7%) | 6,349,939 (competencia limitada de 19,050) | |
Nicaragua | 6.218.321 | 6.037.990 (97,1%) (490.124 con otra lengua materna) | 6,218,321 (180,331 competencia limitada) | |
Brasil | 206,120,000 | 460,018 | 460,018 | 6,056,018 (460,018 hablantes nativos + 96,000 competencia limitada + 5,500,000 pueden sostener una conversación) |
Italia | 60,795,612 | 255,459 | 1,037,248 (2% de 51,862,391) | 5,704,863 (11% de 51,862,391) |
Costa Rica | 4,890,379 | 4,806,069 (84,310 con otra lengua materna) | 4,851,256 (99.2%) | |
Panamá | 3,764,166 | 3,263,123 (501,043 con otra lengua materna) | 3,504,439 (93.1%) | |
Uruguay | 3,480,222 | 3,330,022 (150,200 con otra lengua materna) | 3,441,940 (98.9%) | |
Puerto Rico | 3,474,182 | 3,303,947 (95.1%) | 3,432,492 (98.8%) | |
Marruecos | 34,378,000 | 6,586 | 6,586 | 3,415,000 (10%) |
Reino Unido | 64 105 700 | 120,000 | 518,480 (1% de 51,848,010) | 3.110.880 (6% de 51.848.010) |
Filipinas | 101,562,305 | 438,882 | 3,016,773 | |
Alemania | 81,292,400 | 644,091 (1% de 64,409,146) | 2,576,366 (4% de 64,409,146) | |
Guinea Ecuatorial | 1,622,000 | 1,683 | 918,000 (90.5%) | |
Rumania | 21,355,849 | 182,467 (1% de 18,246,731) | 912,337 (5% de 18,246,731) | |
Portugal | 10,636,888 | 323,237 (4% de 8,080,915) | 808,091 (10% de 8,080,915) | |
Canadá | 34,605,346 | 553,495 | 643,800 (87% de 740,000) | 736,653 |
Países Bajos | 16,665,900 | 133,719 (1% de 13,371,980) | 668,599 (5% de 13,371,980) | |
Suecia | 9,555,893 | 77,912 (1% de 7,791,240) | 77,912 (1% de 7,791,240) | 467,474 (6% de 7,791,240) |
Australia | 21.507.717 | 111,400 | 111,400 | 447,175 |
Bélgica | 10.918.405 | 89,395 (1% de 8,939,546) | 446,977 (5% de 8,939,546) | |
Benín | 10,008,749 | 412,515 (estudiantes) | ||
Costa de Marfil | 21,359,000 | 341,073 (estudiantes) | ||
Polonia | 38,092,000 | 324,137 (1% de 32,413,735) | 324,137 (1% de 32,413,735) | |
Austria | 8,205,533 | 70,098 (1% de 7,009,827) | 280,393 (4% de 7,009,827) | |
Argelia | 33,769,669 | 223,422 | ||
Belice | 333,200 | 173,597 | 173,597 | 195,597 (62.8%) |
Senegal | 12,853,259 | 205,000 (estudiantes) | ||
Dinamarca | 5,484,723 | 45,613 (1% de 4,561,264) | 182,450 (4% de 4,561,264) | |
Israel | 7.112.359 | 130,000 | 175,231 | |
Japón | 127,288,419 | 100,229 | 100,229 | 167,514 (60,000 estudiantes) |
Gabón | 1,545,255 | 167,410 (estudiantes) | ||
Suiza | 7,581,520 | 150.782 (2,24%) | 150,782 | 165,202 (14,420 estudiantes) |
Irlanda | 4,581,269 | 35,220 (1% de 3,522,000) | 140,880 (4% de 3,522,000) | |
Finlandia | 5,244,749 | 133.200 (3% de 4.440.004) | ||
Bulgaria | 7,262,675 | 130,750 (2% de 6,537,510) | 130,750 (2% de 6,537,510) | |
Bonaire y Curazao | 223,652 | 10,699 | 10,699 | 125,534 |
Noruega | 5,165,800 | 21,187 | 103,309 | |
Republica checa | 10,513,209 | 90,124 (1% de 9,012,443) | ||
Hungría | 9.957.731 | 83,206 (1% de 8,320,614) | ||
Aruba | 101,484 | 6,800 | 6,800 | 75,402 |
Trinidad y Tobago | 1.317.714 | 4,100 | 4,100 | 65,886 (5%) |
Camerún | 21,599,100 | 63,560 (estudiantes) | ||
Andorra | 84,484 | 33,305 | 33,305 | 54,909 |
Eslovenia | 35,194 (2% de 1,759,701) | 52,791 (3% de 1,759,701) | ||
Nueva Zelanda | 21,645 | 21,645 | 47,322 (25,677 estudiantes) | |
Eslovaquia | 5,455,407 | 45,500 (1% de 4,549,955) | ||
China | 1,339,724,852 | 30,000 (estudiantes) | ||
Gibraltar | 29,441 | 22,758 (77.3%) | ||
Lituania | 2,972,949 | 28,297 (1% de 2,829,740) | ||
Luxemburgo | 524,853 | 4,049 (1% de 404,907) | 8,098 (2% de 404,907) | 24,294 (6% de 404,907) |
Rusia | 143,400,000 | 3,320 | 3,320 | 23,320 |
Sahara Occidental | 513,000 | n / A | 22,000 | |
Guam | 19,092 | |||
Islas Vírgenes de EE.UU | 16,788 | 16,788 | 16,788 | |
Letonia | 2,209,000 | 13.943 (1% de 1.447.866) | ||
Turquía | 73,722,988 | 1,134 | 1,134 | 13,480 |
Chipre | 2% de 660,400 | |||
India | 1,210,193,422 | 9.750 (estudiantes) | ||
Estonia | 9,457 (1% de 945,733) | |||
Jamaica | 2,711,476 | 8,000 | 8,000 | 8,000 |
Namibia | 3,870 | |||
Egipto | 3,500 | |||
Malta | 3,354 (1% de 335,476) | |||
Unión Europea (excluyendo España) | 460,624,488 | 2,397,000 (934,984 ya contados) | ||
Total | 7,430,000,000 (Población Mundial Total) | 461,107,004 (6,2%) | 497,290,929 (6.6%) | 545,467,592 (7.3%) |
Variación dialectal
Existen variaciones importantes (fonológicas, gramaticales y léxicas) en el español hablado de las diversas regiones de España y en todas las áreas de habla hispana de las Américas.
La variedad con más hablantes es el español mexicano. Lo habla más del veinte por ciento de los hispanohablantes del mundo (más de 112 millones del total de más de 500 millones, según la tabla anterior). Una de sus características principales es la reducción o pérdida de vocales átonas, principalmente cuando están en contacto con el sonido / s /.
En España, los dialectos del norte son popularmente considerados como más cercanos al estándar, aunque las actitudes positivas hacia los dialectos del sur han aumentado significativamente en los últimos 50 años. Aun así, el habla de Madrid, que tiene características típicamente sureñas como yeísmo y s-aspiración, es la variedad estándar para uso en radio y televisión. La variedad educada de Madrid ha sido la que más ha influido en el estándar escrito para el español.
Fonología
Las cuatro divisiones fonológicas principales se basan respectivamente en (1) el fonema / θ / ("theta"), (2) la desesucualización de la sílaba-final / s / , (3) el sonido de la ortografía ⟨s⟩, (4 ) y el fonema / ʎ / ("se volvió y "),
- El fonema / θ / (escrito c antes de correo o i y la escanda ⟨z⟩ en otros lugares), una fricativa dental sorda como en Inglés º ing , es mantenida por una mayoría de la población de España, especialmente en las regiones del norte y centro del país. En otras áreas (algunas partes del sur de España, las Islas Canarias y las Américas), / θ / se fusiona con / s / . El mantenimiento del contraste fonémico se denomina distinción en español, mientras que la fusión generalmente se llama seseo (en referencia a la realización habitual del fonema fusionado como [s] ) o, ocasionalmente, ceceo (refiriéndose a su realización interdental, [θ] , en algunas partes del sur de España). En la mayor parte de la América hispana, la deletreada ⟨c⟩ antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩, y la deletreo ⟨z⟩ siempre se pronuncia como una sibilante alveolar "siseante" sin voz.
- La debucción (pronunciación como [h] , o pérdida) de final de sílaba / s / está asociada con la mitad sur de España y las tierras bajas de América: América Central (excepto Costa Rica central y Guatemala), el Caribe, áreas costeras del sur de México y Sudamérica, excepto las tierras altas andinas. La debucción se llama con frecuencia "aspiración" en inglés y aspiración en español. Cuando no hay descolaboración, la silaba-final / s / se pronuncia como sibilante "apical-alveolar" "sorda" sin voz o como una sibilante alveolar sorda "siseadora" de la misma manera que en el siguiente párrafo.
- El sonido que corresponde a la letra ⟨s⟩ se pronuncia en la mayor parte de España como una sibilante "apico-alveolar" sorda [s̺] (también descrita acústicamente como "grave" y articuladamente como "retraída"), con un débil "silencio" sonido que recuerda a las fricativas retroflex. En la mayoría de Hispanoamérica (excepto en la región Paisa de Colombia) se pronuncia como una sibilante sibilante alveolar sorda [s] , muy similar a la pronunciación más frecuente de la / s / de Inglés. Debido a que / s / es uno de los fonemas más frecuentes en español, la diferencia de pronunciación es una de las primeras en ser notada por una persona de habla hispana para diferenciar a los hispanohablantes de los hispanohablantes de las Américas.
- El fonema / ʎ / deletreado ⟨ll⟩, consonante lateral palatal a veces comparada en sonido con el sonido del ⟨lli⟩ de inglés millón , tiende a mantenerse en áreas menos urbanizadas del norte de España y en las tierras altas de Sudamérica. Mientras tanto, en el discurso de la mayoría de los otros los que hablan español, se fusionó con / ʝ / ( "rizado-cola j "), un no-lateral, generalmente expresada, por lo general fricativos, consonante palatal, a veces en comparación con Inglés / j / ( yod ) como en y acht y deletreado ⟨y⟩ en español. Al igual que con otras formas de allophony en los idiomas del mundo, la pequeña diferencia de spell⟩ deletreado y deletreado ⟨y⟩ generalmente no se percibe (la diferencia no se escucha) por personas que no los producen como fonemas diferentes. Tal fusión fonémica se llama yeísmo en español. En el español de Rioplatense, el fonema fusionado generalmente se pronuncia como una fricativa postalveolar, ya sea sonora [ʒ] (como en la medida inglesa o en francés ⟨j⟩) en las partes central y occidental de la región dialectal ( zheísmo ), o sin voz [ʃ] ] (como en el francés ⟨ch⟩ o portugués ⟨x⟩) en los alrededores de Buenos Aires y Montevideo ( sheísmo ).
Morfología
Las principales variaciones morfológicas entre los dialectos del español implican diferentes usos de los pronombres, especialmente los de la segunda persona y, en menor medida, los pronombres del objeto de la tercera persona.
Voseo
Prácticamente todos los dialectos del español hacen la distinción entre un registro formal y un familiar en la segunda persona del singular y así tienen dos pronombres diferentes que significan "usted": usted en el formal y ya sea tú o vos en el familiar (y cada uno de estos tres pronombres tiene sus formas verbales asociadas), con la elección de tú o vos que varían de un dialecto a otro. El uso de vos (y / o sus formas verbales) se llama voseo . En algunos dialectos, se usan los tres pronombres, donde usted, tú y vos denotan, respectivamente, formalidad, familiaridad e intimidad.
En voseo , vos es la forma del sujeto ( vos decís , "dices") y la forma para el objeto de una preposición ( voy con vos , "voy contigo"), mientras que el objeto directo e indirecto se forma, y el posesivos, son los mismos que aquellos asociados con tú: Vos sabés que tus amigos te respetan ("Sabes que tus amigos te respetan").
Las formas verbales de voseo general son las mismas que las usadas con tú excepto en los verbos de tiempo presente (indicativo e imperativo). Las formas para vos generalmente se pueden derivar de los de vosotros (la tradicional de segunda persona familiarizada plural ) eliminando el deslizamiento [I] , o / d / , donde aparece en el final: vosotros pensá i s > vos pensás ; vosotros volvé i s > vos volvés , pensa d ! ( vosotros )> pensá! (vos ), volve d ! ( vosotros )> volvé! ( vos )
Indicativo | Subjuntivo | Imperativo | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Presente | Pasado simple | Pasado imperfecto | Futuro | Condicional | Presente | Pasado | |
pensás | pensaste | pensabas | pensarás | pensarías | Pienses | pensaras pensases | pensá |
volvés | volviste | volvías | volverás | volverías | vuelvas | volvieras volvieses | volvé |
dormís | dormiste | dormías | dormirás | dormirías | duermas | durmieras durmieses | dormí |
Las formas en negrita coinciden con la consagración de tú estándar . |
En Chile voseo , por otra parte, casi todas las formas verbales son distintos de sus estándares Tú -formas.
Indicativo | Subjuntivo | Imperativo | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Presente | Pasado simple | Pasado imperfecto | Futuro | Condicional | Presente | Pasado | |
pensáis | pensaste | pensabais | pensarás | pensaríais | pensis | pensarais pensases | piensa |
volvís | volviste | volvíais | volverás | volveríais | volváis | volvierais volvieses | vuelve |
dormís | dormiste | dormíais | dormirás | dormiríais | durmáis | durmieras durmieses | duerme |
Las formas en negrita coinciden con la consagración de tú estándar . |
El uso del pronombre vos con las formas verbales de tú ( vos piensas ) se llama "pronominal voseo ". Por el contrario, el uso de las formas verbales de vos con el pronombre tú ( tú pensás o tú pensái ) se llama "verbal voseo ".
En Chile, por ejemplo, el verbal voseo es mucho más común que el uso real del pronombre vos , que generalmente se reserva para situaciones altamente informales.
En Chile, por ejemplo, el verbal voseo es mucho más común que el uso real del pronombre vos , que generalmente se reserva para situaciones altamente informales.
Y en el voseo centroamericano , uno puede ver aún más distinción.
Indicativo | Subjuntivo | Imperativo | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Presente | Pasado simple | Pasado imperfecto | Futuro | Condicional | Presente | Pasado | |
pensás | pensaste | pensabas | pensarás | pensarías | pensés | pensaras pensases | pensá |
volvés | volviste | volvías | volverás | volverías | volvás | volvieras volvieses | volvé |
dormís | dormiste | dormías | dormirás | dormirías | durmás | durmieras durmieses | dormí |
Las formas en negrita coinciden con la consagración de tú estándar . |
Distribución en las regiones de habla hispana de las Américas
Aunque vos no se usa en España, ocurre en muchas regiones de habla hispana de las Américas como la forma principal del pronombre familiar singular en segunda persona, con amplias diferencias en la consideración social. En general, se puede decir que existen zonas de uso exclusivo de tuteo (el uso de tú ) en las siguientes áreas: casi todo México, las Antillas, Panamá, la mayor parte de Colombia, Perú, Venezuela y el Ecuador costero.
El tuteo como forma cultivada se alterna con el voseo como forma popular o rural en Bolivia, en el norte y sur de Perú, en el Ecuador andino, en pequeñas zonas de los Andes venezolanos (y más notablemente en el estado venezolano de Zulia), y en una gran parte de Colombia. Algunos investigadores sostienen que el voseo se puede escuchar en algunas partes del este de Cuba, y otros afirman que está ausente de la isla.
Tuteo existe como un uso en segunda persona con un grado intermedio de formalidad junto con elvoseo más familiar en Chile, en el estado venezolano de Zulia, en la costa caribeña de Colombia, en la Península de Azuero en Panamá, en el estado mexicano de Chiapas, y en partes de Guatemala.
Las áreas de voseo generalizadas incluyen Argentina, Nicaragua, el este de Bolivia, El Salvador, Guatemala, Honduras, Costa Rica, Paraguay, Uruguay y los departamentos colombianos de Antioquia, Caldas, Risaralda, Quindio y Valle del Cauca.
Ustedes
Ustedes funciona como segunda persona formal e informal en más del 90% del mundo de habla hispana, incluyendo toda Hispanoamérica, las Islas Canarias y algunas regiones de Andalucía. En Sevilla, Huelva, Cádiz y otras partes de Andalucía occidental, la forma familiar se construye como ustedes vais , utilizando la forma tradicional de verbo en segunda persona del verbo. La mayor parte de España mantiene la distinción formal / familiar con ustedes y vosotros, respectivamente.
Usted
Usted es el pronombre usual de segunda persona singular en un contexto formal, pero se usa conjuntamente con la voz singular en tercera persona del verbo. Se usa para transmitir respeto hacia alguien que es una generación mayor o que tiene una autoridad superior ("usted, señor" / "usted, señora"). También es utilizado en un contexto familiar por muchos oradores en Colombia y Costa Rica y en partes de Ecuador y Panamá, con exclusión de tú o vos . Este uso a veces se llama ustedeo en español.
En América Central, especialmente en Honduras, usted se usa a menudo como un pronombre formal para transmitir respeto entre los miembros de una pareja romántica. Usted también se usa de esa manera, así como entre padres e hijos en las regiones andinas de Ecuador, Colombia y Venezuela.
Pronombres de objeto en tercera persona
La mayoría de los hablantes usan (y la Real Academia Española prefiere) los pronombres lo y la para objetos directos (masculino y femenino respectivamente, independientemente de la animicidad, que significa "él", "ella" o "eso"), y le para objetos indirectos ( independientemente del sexo o la animación, que significa "para él", "para ella" o "para él"). El uso a veces se denomina "etimológico", ya que estos pronombres de objetos directos e indirectos son una continuación, respectivamente, de los pronombres acusativo y dativo del latín, el idioma ancestro del español.
Las desviaciones de esta norma (más común en España que en las Américas) se denominan " leísmo", " loísmo " o " laísmo ", según las cuales el pronombre respectivo, le , lo o la , se ha expandido más allá del uso etimológico ( le como un objeto directo, o lo o la como un objeto indirecto).
Vocabulario
Algunas palabras pueden ser significativamente diferentes en diferentes países de Hispanophone. La mayoría de los hispanohablantes pueden reconocer otras formas españolas incluso en lugares donde no se usan comúnmente, pero los españoles generalmente no reconocen usos específicamente estadounidenses. Por ejemplo, la mantequilla española , el aguacate y el albaricoque (respectivamente, "mantequilla", "aguacate", "albaricoque") corresponden a la manteca (palabra utilizada para manteca en el español peninsular), palta y damasco , respectivamente, en Argentina, Chile (excepto manteca ), Paraguay, Perú (excepto manteca y damasco ) y Uruguay.
Relación con otros idiomas
El español está estrechamente relacionado con las otras lenguas romances del oeste ibérico, como el asturiano, el aragonés, el gallego, el ladino, el leonés, el miranés y el portugués.
En general, se reconoce que los hablantes de portugués y español pueden comunicarse, con diversos grados de inteligibilidad mutua. Mientras tanto, la inteligibilidad mutua de los idiomas escritos en español y portugués es notablemente alta, y las dificultades ocasionales de las formas habladas se basan más en la fonología que en diferencias gramaticales y léxicas. Ethnologue proporciona estimaciones de la similitud léxica entre idiomas relacionados en términos de porcentajes precisos. Para español y portugués, esa cifra es del 89%. El italiano, por otro lado, aunque su fonología es similar al español, tiene una similitud léxica inferior del 82%. La inteligibilidad mutua entre españoles y franceses o entre españoles y rumanos es menor aún, dadas las clasificaciones de similitud léxica del 75% y el 71% respectivamente. Y la comprensión del español por los hablantes de francés que no han estudiado el idioma es mucho menor, en un 45% estimado. En general, gracias a las características comunes de los sistemas de escritura de las lenguas romances, la comprensión interlingüística de la palabra escrita es mayor que la de la comunicación oral.
La siguiente tabla compara las formas de algunas palabras comunes en varias lenguas romances:
latín | Español | gallego | portugués | Astur-Leonese | aragonés | catalán | francés | italiano | rumano | Inglés |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nos | nosotros | nós | nós | nós , nosotros | nusatros | nosaltres (arco nós ) | chirumen | noi / noialtri | No yo | 'nosotros' |
frater germanum (literalmente, "verdadero hermano") | hermano | irmán | irmão | hermanu | Chirmán | Germà (arco frare ) | frère | fratello | frate | 'hermano' |
dies martis (Clásica) feria tertia (Eclesiástica) | martes | martes/ terza feira | terça-feira | martes | martes | dimarts | Mardi | martedì | Marţi | 'Martes' |
cantiō (nem) canticum | canción cántico | canción / cançom cántico | canção cântico | canción (o canciu) | canta | Cançó | canción | canción metódica | cântec | 'canción' |
magis plus | más (arco plus ) | máis | mais (arch. chus o plus ) | más | Más (o més) | més (arco pus o más ) | más | más | mai / plus | 'Más' |
manus sinistra | mano izquierda (arco mano siniestra) | hombre esquerda | mão esquerda (arco mão sẽestra ) | manu izquierda (o esquierda ; también manzorga ) | hombre cucha | mà esquerra (arco mà sinistra ) | gauche principal | mano sinistra | mâna stângă | 'mano izquierda' |
nihil nullam rem natam (literalmente "nada nacido") | nada | nada (también ren y res ) | Nada ( NECA y Nula rés en algunas expresiones, Arch. rem ) | nada (también sin res ) | cosa | res | rien / nul | niente / nulla | nimic / nul | 'nada' |
Cæseus formaticus | queso | queixo | queijo | quesu | queso | formatge | fromage | formaggio / cacio | caş | 'queso' |
1. También nós outros en los primeros tiempos del portugués moderno (por ejemplo, The Lusiads ), y nosoutros en gallego.
2. Alternativamente nous autres en francés.
3. También noialtri en dialectos e idiomas del sur de Italia.
4. Catalán medieval (por ejemplo, Llibre dels fets ).
5. Según la norma escrita utilizada (ver Reintegracionismo).
6. Del esku vasco , "mano" + erdi , "mitad, incompleto". Observe que este significado negativo también se aplica para latin sinistra (m) ("oscuro, desafortunado").
7. rumanos CAS (del latín cāsevs) significa un tipo de queso. El término universal para el queso en rumano es brânză (de etimología desconocida).
2. Alternativamente nous autres en francés.
3. También noialtri en dialectos e idiomas del sur de Italia.
4. Catalán medieval (por ejemplo, Llibre dels fets ).
5. Según la norma escrita utilizada (ver Reintegracionismo).
6. Del esku vasco , "mano" + erdi , "mitad, incompleto". Observe que este significado negativo también se aplica para latin sinistra (m) ("oscuro, desafortunado").
7. rumanos CAS (del latín cāsevs) significa un tipo de queso. El término universal para el queso en rumano es brânză (de etimología desconocida).
Judaeo-Español
El judeoespañol, también conocido como ladino, es una variedad de español que conserva muchas características del español y portugués medieval y es hablado por descendientes de los judíos sefardíes que fueron expulsados de España en el siglo XV. Por el contrario, en Portugal, la gran mayoría de los judíos portugueses se convirtieron y se convirtieron en "cristianos nuevos". Por lo tanto, su relación con el español es comparable con la del yiddish al alemán. Hoy en día, los hablantes de ladino son casi exclusivamente judíos sefardíes, con raíces familiares en Turquía, Grecia o los Balcanes, y viven principalmente en Israel, Turquía y los Estados Unidos, con algunas comunidades en Hispanoamérica. Judaeo-Spanish carece del vocabulario nativo americano que fue adquirido por el español estándar durante el período colonial español, y conserva muchas características arcaicas que desde entonces se han perdido en el español estándar. Contiene, sin embargo, otro vocabulario que no se encuentra en el español estándar, incluyendo el vocabulario del hebreo, francés, griego y turco, y otros idiomas hablados donde se asentaron los sefardíes.
El judeoespañol se encuentra en serio peligro de extinción debido a que muchos hablantes nativos hoy en día son ancianos y ancianos olim (inmigrantes en Israel) que no han transmitido el idioma a sus hijos o nietos. Sin embargo, está experimentando un renacimiento menor entre las comunidades sefardíes, especialmente en la música. En el caso de las comunidades latinoamericanas, el peligro de extinción también se debe al riesgo de asimilación por parte del castellano moderno.
Un dialecto relacionado es Haketia, el judeoespañol del norte de Marruecos. Esto también tendió a asimilarse con el español moderno, durante la ocupación española de la región.
Sistema de escritura
El español está escrito en el alfabeto latino, con la adición del carácter ⟨ñ⟩ ( eñe , que representa el fonema / ɲ / , una letra distinta de ⟨n⟩, aunque tipográficamente compuesta de un ⟨n⟩ con una tilde). Anteriormente, los dígrafos ⟨ch⟩ ( che , que representa el fonema / t͡ʃ / ) y ⟨ll⟩ ( elle , que representa el fonema / ʎ / ) también se consideraban letras sueltas. Sin embargo, el dígrafo ⟨rr⟩ ( erre fuerte , 'fuerte r', erre doble , 'doble r', o simplemente erre ), que también representa un fonema distinto / r /, no fue considerado de manera similar como una sola letra. Desde 1994, ⟨ch⟩ y ⟨ll⟩ han sido tratados como pares de letras para fines de intercalación, aunque permanecieron como parte del alfabeto hasta 2010. Las palabras con ⟨ch⟩ ahora se ordenan alfabéticamente entre aquellas con ⟨cg⟩ y ⟨ci⟩, en lugar de seguir a ⟨cz⟩ como solían hacerlo. La situación es similar para ⟨ll⟩.
Por lo tanto, el alfabeto español tiene las siguientes 27 letras:
- A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z.
Desde 2010, ninguno de los dígrafos ( ch, ll, rr, gu, qu ) se considera una carta de la Real Academia Española.
Las letras k y w se usan solo en palabras y nombres procedentes de idiomas extranjeros ( kilo, folclore, whisky, kiwi , etc.).
Con la exclusión de un número muy pequeño de términos regionales como México (ver Toponimia de México), la pronunciación puede estar completamente determinada por la ortografía. Bajo las convenciones ortográficas, una palabra típica en español se enfatiza en la sílaba antes de la última si termina con una vocal (sin incluir ⟨y⟩) o con una vocal seguida de ⟨n⟩ o una ⟨s⟩; se enfatiza en la última sílaba de lo contrario. Las excepciones a esta regla se indican colocando un acento agudo en la vocal estresada.
El acento agudo se usa, además, para distinguir entre ciertos homófonos, especialmente cuando uno de ellos es una palabra estresada y el otro es un clítico: compare el ('el', artículo definido singular masculino) con él ('él' o 'it'), o te ('you', pronombre objeto) con té ('tea'), de (preposición 'de') versus dé ('give' [imperativo formal / subjuntivo presente en tercera persona]), y se(pronombre reflexivo) versus sé ('Sé' o imperativo 'ser').
Los pronombres interrogativos ( qué , cuál , dónde , quién , etc.) también reciben acentos en preguntas directas o indirectas, y algunos demostrativos ( ése , este , aquél , etc.) pueden acentuarse cuando se usan como pronombres. Los acentos solían omitirse en letras mayúsculas (una práctica generalizada en la época de las máquinas de escribir y los primeros días de las computadoras cuando solo las vocales en minúsculas estaban disponibles con acentos), aunque la Real Academia Española desaconseja esto y las convenciones ortográficas enseñadas en las escuelas hacen cumplir el uso del acento.
Cuando U se escribe entre g y una vocal anterior e o i , indica una "fuerza g" pronunciación. Una diéresis ü indica que no está silenciosa como sería normalmente (por ejemplo, cigüeña , 'cigüeña', se pronuncia [θiɣweɲa] ; si se escribiera * cigueña , se pronunciaría * [θiɣeɲa] ).
Las cláusulas interrogativa y exclamativa se introducen con pregunta invertida y signos de exclamación ( ¿ y ¡ , respectivamente).
Organizaciones
Real Academia Española
La Real Academia Española , fundada en 1713, junto con las otras 21 nacionales (ver Asociación de Academias de Lengua Española) ejerce una influencia de estandarización a través de la publicación de diccionarios y guías de estilo y gramática ampliamente respetadas. Debido a la influencia y por otras razones sociohistóricas, una forma estandarizada del idioma (español estándar) es ampliamente reconocida para su uso en la literatura, los contextos académicos y los medios de comunicación.
Asociación de Academias de Lengua Española
La Asociación de Academias de Lengua Española (Asociación de Academias de la Lengua Española, o ASALE) es la entidad que regula el idioma español. Fue creado en México en 1951 y representa la unión de todas las academias separadas en el mundo de habla hispana. Comprende las academias de 23 países, ordenadas por fecha de fundación de la Academia: España (1713), Colombia (1871), Ecuador (1874), México (1875), El Salvador (1876), Venezuela (1883), Chile (1885) , Perú (1887), Guatemala (1887), Costa Rica (1923), Filipinas (1924), Panamá (1926), Cuba (1926), Paraguay (1927), República Dominicana (1927), Bolivia (1927), Nicaragua ( 1928), Argentina (1931), Uruguay (1943), Honduras (1949), Puerto Rico (1955), Estados Unidos (1973) y Guinea Ecuatorial (2016).
Instituto Cervantes
El Instituto Cervantes es una organización mundial sin fines de lucro creada por el gobierno español en 1991. Esta organización se ha diversificado en más de 20 países diferentes con 54 centros dedicados a la cultura española e hispanoamericana y al idioma español. Los objetivos finales del Instituto son promover la educación, el estudio y el uso del español universalmente como segundo idioma, para apoyar los métodos y actividades que ayudarían al proceso de la educación del idioma español y para contribuir al avance del español. y culturas hispanoamericanas en países de habla no hispana.
Uso oficial por organizaciones internacionales
El español es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, la Unión Europea, la Organización Mundial del Comercio, la Organización de Estados Americanos, la Organización de Estados Iberoamericanos, la Unión Africana, la Unión de Naciones Sudamericanas, la Secretaría del Tratado Antártico , la Unión Latina, la Caricom, el Tratado de Libre Comercio de América del Norte y muchas otras organizaciones internacionales.
Obtenido de: Wikipediahttps: //en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language