Lengua alemana (Idioma alemán)

Definición

alemán
Deutsch
Pronunciación[dɔʏtʃ]
Nativo dePrincipalmente la Europa de habla alemana, también en la diáspora de habla alemana en todo el mundo
Hablantes nativos
90 millones (2010) a 95 millones (2014) 
hablantes L2: 10-15 millones (2014)

Familia del lenguaje
indoeuropeo
  • germánico
    • West Germanic
      • Alto alemán
        • alemán
Formas tempranas
Antiguo alto alemán
  • Medio alto alemán
Formas estándar
Alemán estándar alemán
Estándar suizo alemán
Norma austríaca alemana

Sistema de escritura
Latín (alfabeto 
alemán alemán Braille

Formularios firmados
Firmado en alemán, LBG 
Lautsprachbegleitende /  Lautbegleitende Gebärden )
Estado oficial
Idioma oficial en
Varias instituciones internacionales

Lenguaje minoritario reconocido en



Alemán  ( Deutsch [dɔʏtʃ]  ( Acerca de este sonido escuchar ) ) es un idioma germánico occidental que se habla principalmente en Europa Central. Es el idioma más hablado y (co) oficial en Alemania, Austria, Suiza, Tirol del Sur (Italia), la Comunidad de habla alemana de Bélgica y Liechtenstein. También es uno de los tres idiomas oficiales de Luxemburgo. Los idiomas que son más similares al alemán son los otros miembros de la rama de la lengua germánica occidental: afrikaans, holandés, inglés, las lenguas de Frisia, bajo alemán / bajo sajón, luxemburgués y yiddish. El alemán es el segundo idioma germánico más hablado, después del inglés.
Uno de los principales idiomas del mundo, el alemán, es el primer idioma de casi 100 millones de personas en todo el mundo y el idioma nativo más hablado en la Unión Europea. Junto con el francés, el alemán es el segundo idioma extranjero más hablado en la UE después del inglés, por lo que es el segundo idioma más importante de la UE en cuanto a hablantes generales. El alemán es también el segundo idioma extranjero más enseñado en la UE después del inglés en el nivel primario (pero el tercero después del inglés y el francés en el segundo ciclo), el cuarto idioma no inglés más enseñado en los Estados Unidos (después del español, francés y American Sign Language), y el segundo idioma científico más utilizado, así como el segundo idioma más utilizado en sitios web después del inglés. Los países de habla alemana ocupan el quinto lugar en términos de publicación anual de nuevos libros, con una décima parte de todos los libros (incluidos los libros electrónicos) publicados en el mundo en lengua alemana. En el Reino Unido, el alemán y el francés son los idiomas extranjeros más solicitados para las empresas (el 49% y el 50% de las empresas identifican estos dos idiomas como los más útiles, respectivamente).
El alemán es un lenguaje inflexionado con cuatro casos de sustantivos, pronombres y adjetivos (nominativo, acusativo, genitivo, dativo), tres géneros (masculino, femenino, neutro) y verbos fuertes y débiles. El alemán deriva la mayoría de su vocabulario de la antigua rama germánica de la familia de lenguas indoeuropea. Una parte de las palabras alemanas se derivan del latín y el griego, y se toman menos del francés y el inglés moderno. Con variantes estandarizadas ligeramente diferentes (alemán estándar alemán, austríaco y suizo), el alemán es un lenguaje pluricéntrico. Al igual que el inglés, el alemán también se destaca por su amplio espectro de dialectos, con muchas variedades únicas que existen en Europa y también en otras partes del mundo. Debido a la limitada inteligibilidad entre ciertas variedades y el estándar alemán, así como la falta de una indiscutible,

Clasificación

El alemán estándar moderno es un idioma germánico occidental que desciende de la rama germánica de las lenguas indoeuropeas. Las lenguas germánicas se subdividen tradicionalmente en tres ramas: germánica del norte, germánica del este y germánica occidental. La primera de estas ramas sobrevive en danés moderno, sueco, noruego, feroés e islandés, todos los cuales son descendientes del antiguo nórdico. Las lenguas germánicas orientales están ahora extintas, y el único miembro histórico de esta rama de la que sobreviven los textos escritos es el gótico. Los idiomas germánicos occidentales, sin embargo, se han sometido a una amplia subdivisión dialectal y ahora están representados en idiomas modernos como inglés, alemán, holandés, yiddish, afrikaans y otros.

Las lenguas germánicas en Europa
Dentro del continuo del dialecto de la lengua germánica occidental, las líneas de Benrath y Uerdingen (que atraviesan Düsseldorf-Benrath y Krefeld-Uerdingen, respectivamente) sirven para distinguir los dialectos germánicos afectados por el cambio de consonante alemán alto (sur de Benrath) de los que no (al norte de Uerdingen). Los diversos dialectos regionales hablados al sur de estas líneas se agrupan como dialectos de alto alemán  (números 29-34 en el mapa) , mientras que los que se hablan al norte comprenden el bajo alemán / bajo sajón  (números 19-24)  y el bajo franconio  ( nº 25) dialectos Como miembros de la familia de lengua germánica occidental, el alto alemán, el bajo alemán y el bajo franconiano se pueden distinguir históricamente como irminónicos, ingvaeónicos e isstvaeónicos, respectivamente. Esta clasificación indica su descendencia histórica de los dialectos hablados por los Irminones (también conocido como el grupo Elbe), Ingvaeones (o grupo germánico del Mar del Norte) e Istvaeones (o grupo Weser-Rhine).
El alemán estándar se basa en los dialectos de Turingia-Sajonia superior  (n. ° 30 en el mapa) , que son dialectos del alemán central  (números 29-31) , que pertenecen al grupo de dialectos de alto alemán irminónico  (números 29-34) . Por lo tanto, el alemán está más estrechamente relacionado con los otros idiomas basados ​​en los dialectos del alto alemán, como el luxemburgués (basado en los dialectos de Franconia central -  n. ° 29 ) y el yiddish. También se relacionan estrechamente con el alemán estándar los Germandialectos superiores que se hablan en los países del sur de habla alemana, como el alemán suizo (dialectos alemánicos -  n. ° 34 ) y los diversos dialectos germánicos que se hablan en la región francesa de Grand Est, como el alsaciano ( principalmente alemán, pero también Franconia central y superior (n. ° 32)  dialectos) y Lorraine Franconian (Franconia central -  N ° 29 ).
Después de estos dialectos del alto alemán, el alemán estándar está (algo menos estrechamente) relacionado con los dialectos de Baja Franconia (por ejemplo, holandés y afrikáans) o dialecto bajo alemán / bajo sajón (hablado en el norte de Alemania y el sur de Dinamarca), ninguno de los cuales sufrió Alto cambio de consonante alemán. Como se ha observado, el primero de estos tipos dialectales es Istvaeonic y el último Ingvaeonic, mientras que los dialectos del Alto alemán son todos irminónicos; las diferencias entre estos idiomas y el alemán estándar son, por lo tanto, considerables. También están relacionados con el alemán las lenguas frisonas: frisón norte (hablado en Nordfriesland,  n. ° 28 ), frisón de Saterland (hablado en Saterland,  n. ° 27 ) y frisón occidental (hablado en Frisia,  n. ° 26).), Así como las lenguas anglicanas de inglés y escocés. Estos dialectos anglo-frisios son todos miembros de la familia Ingvaeonic de las lenguas germánicas occidentales que no tomaron parte en el cambio de consonante del alto alemán.

Historia

Antiguo alto alemán

La historia de la lengua alemana comienza con el cambio de consonante alemán alto durante el período de migración, que separó los dialectos del alto alemán antiguo (OHG) del sajón antiguo. Este cambio de sonido implicó un cambio drástico en la pronunciación de las consonantes de parada tanto sonoras como sin voz ( b ,  d ,  g , y  p ,  t ,  k , respectivamente). Los efectos principales del cambio fueron los siguientes:
  • Las paradas sin voz se convirtieron en fricativas sordas largas (geminadas) después de una vocal
  • Las paradas sin voz se convirtieron en africadas en la posición inicial de la palabra o siguiendo ciertas consonantes
  • Las paradas sonoras se convirtieron en sordas en ciertos ajustes fonéticos.

Sin voz, deja de 
seguir una vocal

Parada sin voz inicial de palabras
Parada de voz
/ p / → / ff // p / → / pf // b / → / p /
/ t / → / ss // t / → / ts // d / → / t /
/ k / → / xx // k / → / kx // g / → / k /

Si bien existen pruebas escritas de la antigua lengua alemana alta en varias inscripciones de Elder Futhark desde el siglo VI dC (como la hebilla de Pforzen), el período del antiguo alto alemán se considera generalmente como el comienzo de los  abrogans  (escrito c.765 -775), un glosario latino-alemán que proporciona más de 3.000 palabras de OHG con sus equivalentes latinos. Después de los  Abrogan,  las primeras obras coherentes escritas en OHG aparecen en el siglo IX, entre las que se encuentran los  Muspilli , los  Incantations de Merseberg y el  Hildebrandslied , así como otros textos religiosos (  Georgslied ,  Ludwigslied ,  Evangelienbuch)., y traducidos himnos y oraciones). El  Muspilli  es un poema cristiano escrito en un Bavariandialect que ofrece una cuenta del alma después del juicio final, y los  encantamientos de Merseberg  son transcripciones de hechizos y amuletos de la tradición pagana germánica. De particular interés para los estudiosos, sin embargo, ha sido el  Hildebrandslied, un poema épico secular que cuenta la historia de un padre y un hijo que se conocieron sin querer en la batalla. Lingüísticamente, este texto es muy interesante debido al uso mixto de los dialectos del Antiguo Sajón y Antiguo Alto Alemán en su composición. Las obras escritas de este período provienen principalmente de los grupos alamánicos, bávaros y turingianos, todos ellos pertenecientes al grupo germánico del Elba (Irminones), que se asentaron en lo que hoy es el centro-sur de Alemania y Austria entre los siglos segundo y sexto durante el gran migración.
En general, los textos supervivientes de OHG muestran una amplia gama de diversidad dialectal con muy poca uniformidad escrita. La tradición escrita temprana de OHG sobrevivió principalmente a través de monasterios y scriptoria como traducciones locales de originales latinos; como resultado, los textos sobrevivientes están escritos en dialectos regionales muy dispares y exhiben una influencia latina significativa, particularmente en el vocabulario. En este punto, los monasterios, donde se producían la mayoría de las obras escritas, estaban dominados por el latín, y el alemán solo tenía un uso ocasional en la escritura oficial y eclesiástica.
El idioma alemán a través del período OHG era predominantemente un idioma hablado, con una amplia gama de dialectos y una tradición oral mucho más extensa que la escrita. Como acababa de salir del cambio de consonante alemán alto, OHG también era un lenguaje relativamente nuevo y volátil que aún experimentaba varios cambios fonéticos, fonológicos, morfológicos y sintácticos. La escasez de trabajo escrito, la inestabilidad del lenguaje y el analfabetismo generalizado de la época explican la falta de estandarización hasta el final del período OHG en 1050.

Medio alto alemán


El área de habla germánica del Sacro Imperio Romano alrededor del año 962 dC

  Frisón antiguo ( Alt-Friesisch )
  Viejo Sajón ( Alt-Sächsisch )
  Old Franconian ( Alt-Fränkisch )
  Old Alemannic ( Alt-Alemannisch )
  Viejo Bávaro ( Alt-Bairisch )
Si bien no existe un acuerdo completo sobre las fechas del período Medio Alto Alemán (MHG), generalmente se considera que dura de 1050 a 1350. Este fue un período de expansión significativa del territorio geográfico ocupado por las tribus germánicas, y en consecuencia de la número de hablantes de alemán Mientras que durante el antiguo período del Alto Alemán las tribus germánicas se extendían tan al este como los ríos Elba y Saale, el período MHG vio a varias de estas tribus expandirse más allá de este límite oriental en territorio eslavo (esto se conoce como  Ostsiedlung ). Junto con el aumento de la riqueza y la extensión geográfica de los grupos germánicos, el uso mayor del alemán en los tribunales de nobles fue el lenguaje estándar de los procedimientos oficiales y la literatura. Un claro ejemplo de esto es el mittelhochdeutsche Dichtersprache  empleado en la corte de Hohenstaufen en Suabia como lenguaje escrito supra-dialectal estandarizado. Si bien estos esfuerzos todavía estaban vinculados a nivel regional, el alemán comenzó a utilizarse en lugar del latín para ciertos fines oficiales, lo que llevó a una mayor necesidad de regularidad en las convenciones escritas.
Si bien los principales cambios del período de MHG fueron socioculturales, el alemán todavía sufría cambios lingüísticos significativos en la sintaxis, la fonética y la morfología (p. Ej., La diptongación de ciertos sonidos vocálicos:  hus  (OHG "casa") → haus (MHG), y el debilitamiento de vocales cortas no acentuadas a schwa [ə]:  taga  (OHG "días") → tage  (MHG)).
Una gran cantidad de textos sobrevive a partir del período MHG. Significativamente, en este repertorio hay varias obras seculares impresionantes, como  Nibelungenlied , un poema épico que cuenta la historia del asesino de dragones Siegfried (hacia el siglo XIII), y el  Iwein,  un poema verso arturiano de Hartmann von Aue ( C. 1203), así como varios poemas líricos y romances cortesanos como  Parzival  y  Tristan . (También es digno de mención el  Sachsenspiegel , el primer libro de leyes escritas en Middle  Low Alemán (1220)). La abundancia y especialmente el carácter secular de la literatura del período MHG demuestran los comienzos de una forma escrita estandarizada de alemán, así como el deseo de poetas y autores de ser entendidos por individuos en términos supra-dialectales.
En general, se considera que el período medio alto alemán terminó con la destrucción de la población de Europa en la peste negra de 1346-1353.

Early New High German


Área de idioma alemán-holandés antes y después del vuelo y la expulsión de alemanes (1944-1950) de gran parte de Europa oriental y central. Las áreas en el este donde ya no se habla alemán están marcadas por tonos más claros.
El alemán moderno comienza con el período inicial del Nuevo Alto Alemán (ENHG), que el influyente filólogo alemán Wilhelm Scherer fecha 1350-1650, terminando con el final de la Guerra de los Treinta Años. Este período vio el desplazamiento adicional del latín por el alemán como el idioma principal de los procedimientos cortesanos y, cada vez más, de la literatura en los estados alemanes. Mientras estos estados todavía estaban bajo el control del Sacro Imperio Romano y lejos de cualquier forma de unificación, el deseo de un lenguaje escrito coherente que fuera comprensible a través de los muchos principados y reinos de habla alemana era más fuerte que nunca. Como lengua hablada, el alemán permaneció muy fracturado a lo largo de este período con un vasto número de dialectos regionales mutuamente incomprensibles que se hablan en todos los estados alemanes; la invención de la imprenta c.
El período ENHG vio el surgimiento de varias formas importantes de cancillerías transregionales alemanas, una siendo la  gemeine tiutsch,  usada en la corte del Sacro Emperador Romano Maximilian I, y la otra siendo  Meißner Deutsch , usada en el Electorado de Sajonia en el Ducado de Saxe-Wittenberg. Junto a estos estándares escritos por cortesanos, la invención de la imprenta llevó al desarrollo de varios lenguajes de impresión ( Druckersprachen ) destinados a hacer que el material impreso fuera legible y comprensible en tantos dialectos diversos de alemán como fuera posible. La mayor facilidad de producción y la mayor disponibilidad de textos escritos provocaron una mayor estandarización en la forma escrita del idioma alemán.

La popularidad generalizada de la Biblia traducida al alemán por Martín Lutero ayudó a establecer el alemán moderno
Uno de los eventos centrales en el desarrollo de ENHG fue la publicación de la traducción de Lutero de la Biblia al alemán (el Nuevo Testamento en 1522 y el Antiguo Testamento, publicado en partes y completado en 1534). Luther basó su traducción principalmente en el  Meißner Deutsch  de Sajonia, pasando mucho tiempo entre la población de Sajonia investigando el dialecto para hacer el trabajo lo más natural y accesible posible para los hablantes de alemán. Copias de la Biblia de Lutero presentaban una larga lista de glosas para cada región que traducían palabras que se desconocían en la región al dialecto regional. Con respecto a su método de traducción, Lutero dice lo siguiente:
Quien habla alemán no le pregunta al latín cómo lo hará; debe preguntarle a la madre en el hogar, a los niños en las calles, al hombre común en el mercado y observar cuidadosamente cómo hablan, luego traducir en consecuencia. Entonces entenderán lo que se les dice porque es alemán. Cuando Cristo dice 'ex abundantia cordis os loquitur', yo traduciría, si siguiera a los papistas,  aus dem Überflusz des Herzens redet der Mund . Pero dime, ¿esto es hablar en alemán? ¿Qué alemán entiende esas cosas? No, la madre en el hogar y el hombre sencillo dirían:  Wesz das Herz voll ist, des gehet der Mund über .
Con la traducción de Lutero de la Biblia en lengua vernácula, el alemán se manifestó en contra del dominio del latín como un idioma legítimo para el tema cortesano, literario y ahora eclesiástico. Además, su Biblia era omnipresente en los estados alemanes y casi todos los hogares poseían una copia. Sin embargo, incluso con la influencia de la Biblia de Lutero como un estándar escrito no oficial, no fue hasta mediados del siglo 18 después del período ENHG que apareció un estándar ampliamente aceptado para el alemán escrito.

Imperio austriaco


Mapa etnolingüístico de Austria-Hungría, 1910, con áreas de habla alemana en rojo
El alemán era el idioma del comercio y el gobierno en el Imperio de los Habsburgo, que abarcaba una gran área de Europa Central y Oriental. Hasta mediados del siglo XIX, era esencialmente el lenguaje de la gente del pueblo a lo largo de la mayor parte del Imperio. Su uso indicaba que el hablante era un comerciante o alguien de un área urbana, independientemente de su nacionalidad.
Algunas ciudades, como Praga (alemán:  Prag ) y Budapest (Buda, alemán:  Ofen ), fueron gradualmente germanizadas en los años posteriores a su incorporación al dominio de los Habsburgo. Otros, como Pozsony (alemán:  Pressburg , ahora Bratislava), se establecieron originalmente durante el período de los Habsburgo, y eran principalmente alemanes en ese momento. Praga, Budapest y Bratislava, así como ciudades como Zagreb (en alemán:  Agram ) y Ljubljana (en alemán:  Laibach ), contenían importantes minorías alemanas.
En las provincias orientales de Banat y Transilvania (alemán:  Siebenbürgen ), el alemán era el idioma predominante no solo en las ciudades más grandes, como  Temeswar  (Timişoara),  Hermannstadt  (Sibiu) y  Kronstadt  (Braşov), sino también en muchas localidades más pequeñas de las áreas circundantes.

Normalización


El  Deutsches Wörterbuch  (1854) de los hermanos Grimm ayudó a estandarizar la ortografía alemana.
La guía más completa sobre el vocabulario de la lengua alemana se encuentra en el  Deutsches Wörterbuch . Este diccionario fue creado por los hermanos Grimm y está compuesto por 16 partes que se emitieron entre 1852 y 1860. En 1872, las reglas gramaticales y ortográficas aparecieron por primera vez en el  Manual Duden .
En 1901, la 2ª Conferencia Ortográfica terminó con una estandarización completa del idioma alemán en su forma escrita y el  Manual Duden  fue declarado su definición estándar. El  Deutsche Bühnensprache (literalmente, el lenguaje escénico alemán) había establecido convenciones para la pronunciación alemana en el teatro (Bühnendeutsch) tres años antes; sin embargo, este era un estándar artificial que no correspondía a ningún dialecto hablado tradicional. Más bien, se basó en la pronunciación del alemán estándar en el norte de Alemania, aunque posteriormente se consideró a menudo como una norma prescriptiva general, a pesar de las diferentes tradiciones de pronunciación, especialmente en las regiones de habla alemana superior que todavía caracterizan el dialecto de la zona. especialmente la pronunciación de la terminación  -ig como [ɪk] en lugar de [ɪç]. En el norte de Alemania, el alemán estándar era un idioma extranjero para la mayoría de los habitantes, cuyos dialectos nativos eran subconjuntos de bajo alemán. Por lo general, se lo encontraba solo por escrito o en un discurso formal; de hecho, la mayor parte del alemán estándar era una lengua escrita, no idéntica a ningún dialecto hablado, en toda el área de habla alemana hasta bien entrado el siglo XIX.
Las revisiones oficiales de algunas de las reglas de 1901 no se emitieron hasta que la controvertida reforma ortográfica alemana de 1996 se convirtió en el estándar oficial de los gobiernos de todos los países de habla alemana. Los medios y las obras escritas se producen casi en su totalidad en alemán estándar (a menudo llamado  Hochdeutsch , "alto alemán"), que se entiende en todas las áreas donde se habla alemán.

Distribución geográfica

Distribución aproximada de hablantes nativos de alemán (suponiendo un total redondeado de 95 millones) en todo el mundo.
  Alemania (78.3%)
  Austria (8.4%)
  Suiza (5.6%)
  Italia (Tirol del Sur) (0,4%)
  Otro (7.3%)
Debido a la diáspora alemana, así como el alemán es el segundo idioma más hablado en Europa y el tercer idioma extranjero más enseñado en los Estados Unidos y la UE (en la educación secundaria superior), entre otros, la distribución geográfica de los hablantes de alemán (o " Germanophones ") abarca todos los continentes habitados. En cuanto al número de hablantes de cualquier idioma en el mundo, una evaluación siempre se ve comprometida por la falta de datos suficientes y confiables. Para un número exacto y global de hablantes nativos de alemán, esto se complica aún más por la existencia de varias variedades cuyo estado como "idiomas" o "dialectos" separados se disputa por razones políticas y / o lingüísticas, incluidas variedades cuantitativamente fuertes como ciertas formas de Alemán (por ejemplo, alsaciano) y bajo alemán / Plautdietsch. En su mayoría, dependiendo de la inclusión o exclusión de ciertas variedades, se estima que aproximadamente 90-95 millones de personas hablan alemán como primer idioma, 10-25 millones como segundo idioma y 75-100 millones como idioma extranjero. Esto implicaría aproximadamente entre 175 y 220 millones de hablantes de alemán en todo el mundo. Se estima que también incluir a todas las personas que están o estaban tomando clases de alemán, es decir, independientemente de su competencia real, equivaldría a aproximadamente 280 millones de personas en todo el mundo con al menos algunos conocimientos de alemán.

Distribución aproximada de hablantes nativos de variedades alemanas o alemanas fuera de Europa (según Ethnologue 2016, a menos que se mencione lo contrario). El número de hablantes no se debe sumar por país, ya que es muy probable que se superpongan considerablemente. La tabla incluye variedades con estados en disputa como idioma separado.
Estándar alemánHunsrik / HunsrückischBajo alemán y PlautdietschPennsylvania holandésHutterita
Argentina400,000N / A4.000N / AN / A
Australia79,000N / AN / AN / AN / A
BeliceN / AN / A9,360N / AN / A
Bolivia160,000N / A60,000N / AN / A
Brasil1,500,0003,000,0008,000N / AN / A
Canadá430,000N / A80,00015,00023.200
Chile35,000N / AN / AN / AN / A
Costa RicaN / AN / A2,000N / AN / A
Israel200,000N / AN / AN / AN / A
Kazakhstan30,400N / A100,000N / AN / A
MéjicoN / AN / A40,000N / AN / A
Namibia22,500N / AN / AN / AN / A
Nueva Zelanda36,000N / AN / AN / AN / A
Paraguay166,000N / A40,000N / AN / A
RusiaN / AN / AN / AN / AN / A
Sudáfrica12,000N / AN / AN / AN / A
Uruguay28,000N / A2,000N / AN / A
Estados Unidos1,104,354N / A12,000118,00010,800
Suma4,597,3923,000,000357,360133,00034,000

Europa y Asia


El idioma alemán en Europa:
  "German Sprachraum" : el alemán es el idioma oficial (de jure o de facto) y el primer idioma de la mayoría de la población
  El alemán es un idioma cooficial, pero no el primer idioma de la mayoría de la población
  El alemán (o un dialecto alemán) es una lengua minoritaria legalmente reconocida (cuadrados: distribución geográfica demasiado dispersa / pequeña para la escala del mapa)
  Alemán (o una variedad de alemán) es hablado por una minoría considerable, pero no tiene reconocimiento legal

Sprachraum alemán

En Europa, el alemán es la segunda lengua materna más hablada (después del ruso) y el segundo idioma más grande en términos de hablantes generales (después del inglés). El área en el centro de Europa donde la mayoría de la población habla alemán como primer idioma y tiene el alemán como un idioma (co) oficial se llama el "Sprachraum alemán". Comprende un estimado de 88 millones de hablantes nativos y 10 millones que hablan alemán como segundo idioma (por ejemplo, inmigrantes). Excluyendo las lenguas minoritarias regionales, el alemán es el único idioma oficial de
  • Alemania (de facto, no especificado en la constitución),
  • Austria (de jure),
  • 17 cantones de Suiza (de jure), y
  • Liechtenstein (de jure).
Es un lenguaje cooficial de
  • Provincia Autónoma de Tirol del Sur (también lengua mayoritaria),
  • Bélgica (como lengua de mayoría solo en la Comunidad de habla alemana),
  • cuatro cantones de Suiza, y
  • Luxemburgo.

Fuera del Sprachraum

Aunque las expulsiones y la asimilación (forzada) después de las dos guerras mundiales las disminuyeron en gran medida, existen comunidades minoritarias de hablantes nativos bilingües en áreas adyacentes y separadas del Sprachraum.
Dentro de Europa y Asia, el alemán es una lengua minoritaria reconocida en los siguientes países:
  • Bosnia y Herzegovina (Ver también Donauschwaben )
  • República Checa (Ver también Alemania en la República Checa)
  • Dinamarca (Ver también North Schleswig German)
  • Hungría (Ver también Alemania de Hungría)
  • Italia (fuera de Tirol del Sur; véase también Cimbrian, Mòcheno / Fersentalerisch, Walser German)
  • Kazajstán (Ver también Alemania de Kazajstán)
  • Polonia (véase también la minoría alemana en Polonia, el alemán es lengua auxiliar en 31 comunas;)
  • Rumania (Ver también Alemania de Rumania)
  • Rusia (Ver también los alemanes en Rusia)
  • Eslovaquia (Ver también los alemanes cárpatos)
  • Ucrania (Ver también Alemania en Ucrania)
En Francia, las variedades de alto alemán de Alsatian y Moselle Franconian son identificadas como "lenguas regionales", pero la Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias de 1998 aún no ha sido ratificada por el gobierno. En los Países Bajos, las lenguas limburgués, frisón y bajo alemán son lenguas regionales protegidas de acuerdo con la Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias; sin embargo, son ampliamente considerados como idiomas separados y no como dialectos alemanes ni holandeses.

África

Namibia


Ejemplos de lengua alemana en la vida cotidiana namibiana
Namibia fue una colonia del Imperio Alemán de 1884 a 1919. Mayormente desciende de los colonos alemanes que inmigraron durante este tiempo, entre 25 y 30,000 personas todavía hablan alemán como lengua materna en la actualidad. El período del colonialismo alemán en Namibia también condujo a la evolución de un lenguaje pidgin estándar alemán llamado "Namibia Black German", que se convirtió en un segundo idioma para partes de la población indígena. Aunque hoy casi se ha extinguido, algunos namibianos mayores aún lo conocen.
El alemán, junto con el inglés y el afrikaans, fue un idioma cooficial de Namibia desde 1984 hasta su independencia de Sudáfrica en 1990. En este punto, el gobierno de Namibia percibió el afrikaans y el alemán como símbolos del apartheid y el colonialismo, y decidió que el inglés sería el único idioma oficial, afirmando que era un idioma "neutral" ya que no había prácticamente hablantes nativos de inglés en Namibia en ese momento. El alemán, el afrikaans y varios idiomas indígenas se convirtieron en "idiomas nacionales" por ley, identificándolos como elementos del patrimonio cultural de la nación y asegurando que el estado reconoció y apoyó su presencia en el país. Hoy, el alemán se usa en una amplia variedad de esferas, especialmente en los negocios y el turismo, Deutsche Höhere Privatschule Windhoek ), la literatura (los autores germano-namibianos incluyen a Giselher W. Hoffmann), la radio (la Namibian Broadcasting Corporation produce programas de radio en alemán) y la música (por ejemplo, el artista EES). El Allgemeine Zeitung  es uno de los tres periódicos más grandes de Namibia y el único diario en lengua alemana en África.

Sudáfrica

En su mayoría, originarios de diferentes oleadas de inmigración durante los siglos XIX y XX, se estima que 12,000 personas hablan alemán o una variedad alemana como primera lengua en Sudáfrica. Una de las comunidades más grandes consiste en los hablantes de " Nataler Deutsch ", una variedad de bajo alemán, que se concentra en Wartburg y sus alrededores. La pequeña ciudad de Kroondal en la Provincia del Noroeste también tiene una población principalmente de habla alemana. La constitución sudafricana identifica el alemán como un idioma de "uso común" y la Junta de Lengua Panafricana del Sur está obligada a promover y garantizar el respeto por él. La comunidad es lo suficientemente fuerte como para que varias escuelas internacionales alemanas reciban apoyo, como la Deutsche Schule Pretoria.

Norteamérica

En los Estados Unidos, los estados de Dakota del Norte y Dakota del Sur son los únicos estados donde el alemán es el idioma más hablado en el hogar después del inglés. Los nombres geográficos alemanes se pueden encontrar en toda la región del medio oeste del país, como New Ulm y muchas otras ciudades en Minnesota; Bismarck (capital del estado de Dakota del Norte), Munich, Karlsruhe y Strasburg (que lleva el nombre de una ciudad cerca de Odessa en Ucrania) en Dakota del Norte; New Braunfels, Fredericksburg, Weimar y Muenster en Texas; Corn (anteriormente Korn), Kiefer y Berlin en Oklahoma; y Kiel, Berlin y Germantown en Wisconsin.

Sudamerica


Municipios donde East Pomeranian es cooficial en Espírito Santo, Brasil.
En Brasil, las mayores concentraciones de hablantes de alemán se encuentran en los estados de Rio Grande do Sul (donde se desarrolló Riograndenser Hunsrückisch), Santa Catarina, Paraná, São Paulo y Espírito Santo. También hay importantes concentraciones de descendientes de habla alemana en Argentina, Chile, Paraguay, Venezuela, Perú y Bolivia.

Estados cooficiales de variedades alemanas o alemanas en Brasil

  • Espírito Santo (lenguaje cultural estatal)
    • Domingos Martins
    • Laranja da Terra
    • Pancas
    • Santa Maria de Jetibá
    • Vila Pavão
  • Rio Grande do Sul
    • Santa Maria do Herval
    • Canguçu
  • Santa Catarina
    • Antônio Carlos
    • Pomerode

Oceanía

En Australia, el estado de Australia del Sur experimentó una oleada pronunciada de inmigración en la década de 1840 desde Prusia (particularmente en la región de Silesia). Con el prolongado aislamiento de otros hablantes de alemán y el contacto con el inglés australiano, se desarrolló un dialecto único conocido como Barossa German, que se habla predominantemente en el valle de Barossa, cerca de Adelaida. El uso del alemán disminuyó bruscamente con el advenimiento de la Primera Guerra Mundial, debido al sentimiento prevaleciente anti-alemán en la población y la acción gubernamental relacionada. Continuó utilizándose como primera lengua en el siglo XX, pero ahora su uso se limita a unos pocos hablantes más antiguos.
La migración alemana a Nueva Zelanda en el siglo XIX fue menos pronunciada que la migración desde Gran Bretaña, Irlanda y quizás hasta Escandinavia. A pesar de esto, hubo importantes bolsas de comunidades de habla alemana que duraron hasta las primeras décadas del siglo XX. Los hablantes de alemán se establecieron principalmente en Puhoi, Nelson y Gore. En el último censo (2006), 37.500 personas en Nueva Zelanda hablaban alemán, por lo que es el tercer idioma europeo más hablado después del inglés y el francés y, en general, el noveno idioma más hablado.
También hay un importante criollo alemán estudiado y recuperado, llamado  Unserdeutsch , hablado en la antigua colonia alemana de Nueva Guinea alemana, a través de Micronesia y en el norte de Australia (es decir, partes costeras de Queensland y Australia Occidental), por unos pocos ancianos. El riesgo de su extinción es grave y los estudiosos están implementando esfuerzos para revivir el interés en el idioma.

Alemán como lengua extranjera


Conocimiento del alemán como lengua extranjera en los Estados miembros de la UE (+ Turquía), en porcentaje de la población adulta (+15), 2005.
Al igual que el francés y el español, el alemán se ha convertido en una segunda lengua extranjera clásica en el mundo occidental, ya que el inglés (español en los EE. UU.) Está bien establecido como el primer idioma extranjero. El alemán ocupa el segundo lugar (después del inglés) entre las lenguas extranjeras más conocidas de la UE (a la par del francés) y en Rusia. En términos de números de estudiantes en todos los niveles de educación, el alemán ocupa el tercer lugar en la UE (después del inglés y el francés), así como en los Estados Unidos (después del español y el francés). En 2015, aproximadamente 15,4 millones de personas estaban en proceso de aprender alemán en todos los niveles de educación en todo el mundo. Como este número se mantuvo relativamente estable desde 2005 (± 1 millón), se pueden inferir entre 75 y 100 millones de personas que pueden comunicarse en alemán como idioma extranjero, suponiendo una duración promedio del curso de tres años y otros parámetros estimados. Según una encuesta de 2012, 47 millones de personas dentro de la UE (es decir, hasta dos tercios de los 75-100 millones en todo el mundo) afirmaron tener suficientes habilidades alemanas para mantener una conversación. Dentro de la UE, sin contar países donde es un idioma oficial, el alemán como idioma extranjero es más popular en Europa del Este y del Norte, a saber, la República Checa, Croacia, Dinamarca, los Países Bajos, Eslovaquia, Hungría, Eslovenia, Suecia y Polonia. El alemán fue una vez y, en cierta medida, todavía es una lingua franca en esas partes de Europa. a saber, la República Checa, Croacia, Dinamarca, los Países Bajos, Eslovaquia, Hungría, Eslovenia, Suecia y Polonia. El alemán fue una vez y, en cierta medida, todavía es una lingua franca en esas partes de Europa. a saber, la República Checa, Croacia, Dinamarca, los Países Bajos, Eslovaquia, Hungría, Eslovenia, Suecia y Polonia. El alemán fue una vez y, en cierta medida, todavía es una lingua franca en esas partes de Europa.

Estándar alemán

El alemán estándar se originó no como un dialecto tradicional de una región específica sino como un lenguaje escrito. Sin embargo, hay lugares donde los dialectos regionales tradicionales han sido reemplazados por nuevas lenguas vernaculares basadas en el alemán estándar; ese es el caso en grandes extensiones del norte de Alemania, pero también en las principales ciudades de otras partes del país. Es importante señalar, sin embargo, que el estándar coloquial alemán difiere mucho del lenguaje escrito formal, especialmente en gramática y sintaxis, en el que ha sido influenciado por el habla dialectal.
El alemán estándar difiere regionalmente entre los países de habla alemana en cuanto al vocabulario y algunos ejemplos de pronunciación e incluso gramática y ortografía. Esta variación no debe confundirse con la variación de los dialectos locales. A pesar de que las variedades regionales de alemán estándar solo están algo influenciadas por los dialectos locales, son muy distintas. El alemán se considera así un lenguaje pluricéntrico.
En la mayoría de las regiones, los hablantes usan un continuo de variedades más dialectales a variedades más estándar según las circunstancias.

Variedades de alemán estándar


Las variedades estándar nacionales y regionales de alemán.
En la lingüística alemana, los dialectos alemanes se distinguen de las variedades de alemán estándar. Las  variedades de alemán estándar se  refieren a las diferentes variedades locales del estándar pluricéntrico alemán. Difieren solo levemente en léxico y fonología. En ciertas regiones, han reemplazado los dialectos alemanes tradicionales, especialmente en el norte de Alemania.
  • Alemán estándar alemán
  • Norma austríaca alemana
  • Estándar suizo alemán
En las partes de habla alemana de Suiza, las mezclas de dialecto y estándar rara vez se utilizan, y el uso del alemán estándar se restringe en gran medida al idioma escrito, aunque alrededor del 10% de los residentes suizos habla  alemán alto  (también conocido como alemán estándar) en casa, pero principalmente debido a los inmigrantes alemanes. Esta situación ha sido llamada  diglosia medial . El Swiss Standard German se usa en el sistema educativo suizo, mientras que el Austrian Standard German se usa oficialmente en el sistema educativo austriaco.
Tampoco suele existir una mezcla de dialecto y estándar en el norte de Alemania. Las variedades tradicionales allí son bajo alemán, mientras que el alemán estándar es una "variedad" alemana alta. Debido a que su distancia lingüística es mayor, no se combinan con el alemán estándar de la misma forma que los dialectos del alto alemán (como el bávaro, el suabo, el hessiano).

Dialectos


Los dialectos alemanes occidentales continentales
El alemán es un miembro de la lengua germánica occidental de la familia germánica de lenguas, que a su vez es parte de la familia lingüística indoeuropea. Los dialectos alemanes son las variedades locales tradicionales; muchos de ellos son difícilmente entendibles para alguien que solo conoce el alemán estándar, y tienen grandes diferencias en el léxico, la fonología y la sintaxis. Si se utiliza una definición estrecha de lenguaje basada en la inteligibilidad mutua, muchos dialectos alemanes se consideran idiomas separados (por ejemplo, en el Ethnologue). Sin embargo, tal punto de vista es inusual en la lingüística alemana.
El continuo del dialecto alemán tradicionalmente está dividido más ampliamente en alemán alto y bajo alemán, también llamado bajo sajón. Sin embargo, históricamente, los dialectos del alto alemán y los dialectos del bajo sajón / bajo alemán no pertenecen al mismo idioma. Sin embargo, en la Alemania actual, el bajo sajón / bajo alemán a menudo se percibe como una variación dialectal del alemán estándar en un nivel funcional, incluso por muchos hablantes nativos. El mismo fenómeno se encuentra en los Países Bajos orientales, ya que los dialectos tradicionales no siempre se identifican con su origen bajo sajón / bajo alemán, sino con holandés.
La variación entre los dialectos alemanes es considerable, ya menudo solo los dialectos vecinos son mutuamente inteligibles. Algunos dialectos no son inteligibles para las personas que solo conocen el alemán estándar. Sin embargo, todos los dialectos alemanes pertenecen al continuo dialectal de alto alemán y bajo sajón.

Bajo alemán / bajo sajón


Los dialectos bajo alemán / bajo sajón (amarillo) y bajo franconio (naranja)
Medio bajo alemán fue la lingua franca de la Liga Hanseática. Era el idioma predominante en el norte de Alemania hasta el siglo XVI. En 1534, se publicó la Biblia de Lutero. La traducción se considera un paso importante hacia la evolución del Early New High German. Su objetivo era ser comprensible para un público amplio y se basó principalmente en variedades de Alemania Central y Superior. El primer idioma alemán alto ganó más prestigio que el alemán bajo y se convirtió en el lenguaje de la ciencia y la literatura. Por la misma época, la Liga Hanseática, basada en los puertos del norte, perdió importancia a medida que se establecieron nuevas rutas comerciales para Asia y América, y los estados alemanes más poderosos de ese período se ubicaron en el Medio y el Sur de Alemania.
Los siglos XVIII y XIX estuvieron marcados por la educación de masas en alemán estándar en las escuelas. Poco a poco, el bajo alemán llegó a ser visto políticamente como un mero dialecto hablado por los incultos. Hoy en día, el bajo sajón se puede dividir en dos grupos: variedades bajas sajonas con un razonable influjo alemán estándar y variedades de alemán estándar con una influencia de Baja Sajonia conocida como  Missingsch . A veces, las variedades Baja Sajonia y Baja Franconia se agrupan porque ambas no se ven afectadas por el cambio de consonante del Alto alemán. Sin embargo, la proporción de la población que puede entenderlo y hablarlo ha disminuido continuamente desde la Segunda Guerra Mundial. Las ciudades más grandes en el área baja alemana son Hamburgo y Dortmund.

Bajo Franconia


Los dialectos bajos de Franconia
Los dialectos bajos de Franconia son los dialectos que están más estrechamente relacionados con el holandés que con el bajo alemán. La mayoría de los dialectos de Baja Franconia se hablan en los Países Bajos y en Bélgica, donde se consideran dialectos de holandés, que es en sí mismo un idioma de Baja Franconia. En Alemania, los dialectos bajos de Franconia se hablan en el noroeste de Renania del Norte-Westfalia, a lo largo del Bajo Rin. Los dialectos bajos de Franconia hablados en Alemania se conocen como Meuse-Rhenish o Low Rhenish. En el norte del área de la lengua alemana baja de Franconia, se hablan los dialectos de Baja Franconia Norte (también conocidos como Cleverlands o dialectos de South Guelderish). Estos dialectos están más estrechamente relacionados con los holandeses (también bajo el norte de Franconia) que con los dialectos de Baja Franconia meridional (también conocidos como Limburgués oriental y, al este del Rin, Bergish), que se hablan en el sur del área de la lengua alemana baja de Franconia. Los dialectos del sur de Baja Franconia están más estrechamente relacionados con el limburgués que con el holandés, y son dialectos de transición entre el franco de Baja Franconia y el de Ripuarian (Franconia central). Los dialectos de East Bergish son los dialectos de Franconia baja más orientales, y son dialectos de transición entre el norte de Baja Franconia y Baja, y Westfalia (bajo alemán), con la mayoría de sus características, sin embargo, son del norte bajo de Franconia. Las ciudades más grandes en el área alemana de Baja Franconia son Düsseldorf y Duisburg. Los dialectos de East Bergish son los dialectos de Franconia baja más orientales, y son dialectos de transición entre el norte de Baja Franconia y Baja, y Westfalia (bajo alemán), con la mayoría de sus características, sin embargo, son del norte bajo de Franconia. Las ciudades más grandes en el área alemana de Baja Franconia son Düsseldorf y Duisburg. Los dialectos de East Bergish son los dialectos de Franconia baja más orientales, y son dialectos de transición entre el norte de Baja Franconia y Baja, y Westfalia (bajo alemán), con la mayoría de sus características, sin embargo, son del norte bajo de Franconia. Las ciudades más grandes en el área alemana de Baja Franconia son Düsseldorf y Duisburg.

Alto alemán


Los dialectos alemanes centrales

Los dialectos de Franconia (Baja Franconia, Franconia Central y del Rin, y Alta Franconia)
Los dialectos del alto alemán consisten en los dialectos de Alemania central, Alta Franconia y Alemania superior. Los dialectos de Alta Franconia son dialectos de transición entre el alemán central y el alemán superior. Las variedades de alto alemán habladas por los judíos asquenazíes tienen varias características únicas, y se consideran como un idioma diferente, el yiddish, escrito con el alfabeto hebreo.

Alemán central

Los dialectos del alemán central se hablan en el centro de Alemania, desde Aachen en el oeste hasta Görlitz en el este. Consisten en dialectos de Franconia en el oeste (oeste de Alemania Central), y dialectos de no Franconia en el este (este de Alemania Central). El estándar moderno alemán se basa principalmente en los dialectos del centro de Alemania.
Los  dialectos de Franconia,  del centro oeste de Alemania son los dialectos de Franconia central (Ripuarian y Moselle Franconian), y los dialectos de Franconia del Rin (Hessian y Palatine). Estos dialectos se consideran como
  • Alemán en Alemania y Bélgica
  • Luxemburgués en Luxemburgo
  • Lorraine Franconian (hablado en Moselle) y como una variante de Franconia del Rin de Alsacia (hablado en Alsace bossue solamente) en Francia
  • Limburgués o dialecto de Kerkrade en los Países Bajos.
Tanto el dialecto luxemburgués como el dialecto sajón de Transilvania, que se habla en Transilvania, se basan en los dialectos de Franconia de Mosela. Las ciudades más grandes en el área Franconia central alemana son Colonia y Frankfurt.
Más al este,  se hablan los dialectos no franconianos del  este del centro de Alemania (Turingia, Saxon superior, mineral de montaña, y Lusatian-New Markish, y antes, en las partes de Silesia de habla alemana, también silesia, y en el este del sur de Alemania) Prusia también alta prusiana). Las ciudades más grandes en el área central del este de Alemania son Berlín y Leipzig.

Alto Franconia

Los dialectos de Alta Franconia son dialectos de transición entre el alemán central y el alemán superior. Consisten en los dialectos franconianos del este y del sur.
La rama del dialecto de Franconia del Este es una de las ramas dialectales más habladas en Alemania. Estos dialectos se hablan en la región de Franconia y en las partes centrales de Saxon Vogtland. Franconia se compone de los distritos bávaros de Alta, Media e Inferior Franconia, la región de Turingia del Sur (Turingia), y las partes orientales de la región de Heilbronn-Franken (Tauber Franconia y Hohenlohe) en Baden-Württemberg. Las ciudades más grandes en el área de Franconia del este son Nuremberg y Würzburg.
Franconia del sur se habla principalmente en el norte de Baden-Württemberg en Alemania, pero también en la parte más al noreste de la región de Alsacia en Francia. Mientras que estos dialectos se consideran dialectos del alemán en Baden-Württemberg, se consideran dialectos de Alsacia en Alsacia (la mayoría de los dialectos de Alsacia son, sin embargo, de bajo alemán). Las ciudades más grandes en el área del sur de Franconia son Karlsruhe y Heilbronn.

Alemán superior


Los dialectos de la Alta Alemania y la Alta Franconia (transición entre el centro y el alto alemán)
Los dialectos alemanes superiores son los dialectos alemannic en el oeste, y los dialectos bávaros en el este.
Alemán
Los dialectos alemannic se hablan en Suiza (High Alemannic en la Meseta suiza densamente poblada, en el sur también Highest Alemannic, y Low Alemannic en Basel), Baden-Württemberg (Suabia y Low Alemannic, en el suroeste también High Alemannic), Suabia bávara ( Suabia, en la parte más al sudoeste también Baja Alemánica), Vorarlberg (Baja, Alta y Alta Alemana), Alsacia (Baja Alemannia, en la parte más al sur también Alta Alemánica), Liechtenstein (Alta y Alta Alemánica), y en el Distrito tirolés de Reutte (Suabia). Los dialectos de Alemannic se consideran Alsatian en Alsacia. Las ciudades más grandes en el área Alemannic son Stuttgart y Zürich.
bávaro
Los dialectos bávaros se hablan en Austria (Viena, Baja y Alta Austria, Estiria, Carintia, Salzburgo, Burgenland y en la mayor parte del Tirol), Baviera (Alta Baviera y Baja, así como el Alto Palatinado), Tirol del Sur, suroeste de Sajonia (Vogtlandian del sur), y en la aldea suiza de Samnaun. Las ciudades más grandes en el área de Baviera son Viena y Munich.

Gramática

El alemán es un idioma fusional con un grado moderado de inflexión, con tres géneros gramaticales; como tal, puede haber una gran cantidad de palabras derivadas de la misma raíz.

Inflexión del sustantivo


Declinación de los artículos definidos alemanes (todos equivalentes al inglés "el").
Los sustantivos alemanes se desvían por caso, género y número:
  • cuatro casos: nominativo, acusativo, genitivo y dativo.
  • tres géneros: masculino, femenino y neutro. Terminaciones de las palabras a veces revelan género gramatical: por ejemplo, los sustantivos que terminan en  -ung  (ing),  -schaft  (-ship),  -keit  o  Heit  (-hood, -ness) son femeninos, y los sustantivos que terminan en  -chen  o  -lein  (formas diminutas) son neutros y los sustantivos que terminan en  -ismus  (-ismo) son masculinos. Otros son más variables, a veces dependiendo de la región en la que se habla el idioma; y algunas terminaciones no están restringidas a un género, por ejemplo,  -er  (-er), por ejemplo,  Feier (femenino), celebración, fiesta,  Arbeiter  (masculino), trabajador y  Gewitter. (neutro), tormenta.
  • dos números: singular y plural.
Este grado de inflexión es considerablemente menor que en el antiguo alto alemán y otros idiomas indoeuropeos antiguos como el latín, el griego antiguo y el sánscrito, y también es algo menor que, por ejemplo, el inglés antiguo, el islandés moderno o el ruso. Los tres géneros se han colapsado en plural. Con cuatro casos y tres géneros más plural, hay 16 permutaciones de caso y género / número, pero solo hay seis formas del artículo definido, que juntas cubren las 16 permutaciones. En los sustantivos, se requiere inflexión para el caso en singular para sustantivos masculinos fuertes y neutros, en el genitivo y a veces en el dativo. Ambos casos están perdiendo terreno ante los sustitutos en el habla informal. La terminación del sustantivo dativo se considera un tanto pasada de moda en muchos contextos y con frecuencia se descarta, pero todavía se usa en proverbios y similares, en el discurso formal y en el lenguaje escrito. Los sustantivos masculinos débiles comparten un caso común que termina para genitivo, dativo y acusativo en singular. Los nombres femeninos no se rechazan en singular. El plural tiene una inflexión para el dativo. En total, siete finales infleccionales (sin contar marcadores plurales) existen en alemán: -s, -es, -n, -ns, -en, -ens, -e .
En la ortografía alemana, sustantivos y la mayoría de las palabras con la función sintáctica de sustantivos se capitalizan para que sea más fácil para los lectores para determinar la función de una palabra dentro de una frase ( Am Freitag Einkaufen ging ICH.  - "El viernes fui de compras.";  Eines Tages kreuzte er endlich auf.  - "Un día finalmente se presentó".) Esta convención es casi exclusiva del alemán de hoy (compartido tal vez solo por la estrechamente relacionada lengua luxemburguesa y varios dialectos insulares de la lengua frisona del norte), pero fue históricamente común en otros idiomas como el danés (que abolió la capitalización de sustantivos en 1948) y el inglés.
Al igual que las otras lenguas germánicas, el alemán forma compuestos nominales en los que el primer nombre modifica la categoría dada por el segundo:  Hundehütte  ("cabaña de perros"; específicamente: "perrera"). A diferencia del inglés, cuyos compuestos más nuevos o combinaciones de sustantivos más largos a menudo se escriben en "abierto" con espacios de separación, el alemán (como algunos otros lenguajes germánicos) casi siempre usa la forma "cerrada" sin espacios, por ejemplo:  Baumhaus  ("casa del árbol" ) Al igual que el inglés, el alemán permite en teoría compuestos arbitrariamente largos (ver también compuestos en inglés). La palabra alemana más larga que se ha verificado que está realmente en uso (aunque muy limitada) es  Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz , que, traducido literalmente, es " Rind  (ganado),  Fleisch  (carne),  Etikettierung (s)  (etiquetado),  Überwachung (s)  (supervisión), Aufgaben  (deberes),  rtbertragung (s)  (asignación),  Gesetz (ley)]. Sin embargo, ejemplos como este son percibidos por hablantes nativos como excesivamente burocráticos, estilísticamente incómodos o incluso satíricos.

Inflexión verbal

La inflexión de los verbos alemanes estándar incluye:
  • dos clases principales de conjugación: débil y fuerte (como en inglés). Además, hay una tercera clase, conocida como verbos mixtos, cuya conjugación combina características de los patrones fuertes y débiles.
  • tres personas: primero, segundo y tercero.
  • dos números: singular y plural.
  • tres estados de ánimo: indicativo, imperativo y subjuntivo (además del infinitivo)
  • dos voces: activa y pasiva. La voz pasiva usa verbos auxiliares y es divisible en estática y dinámica. Las formas estáticas muestran un estado constante y usan el verbo '' to be '' (sein). Las formas dinámicas muestran una acción y usan el verbo "to become" (werden).
  • dos tiempos sin verbos auxiliares (presente y pretérito) y cuatro tiempos compuestos con verbos auxiliares (perfecto, pluscuamperfecto, futuro y futuro perfecto).
  • la distinción entre los aspectos gramaticales se representa mediante el uso combinado de marcado subjuntivo y / o pretérito de modo que la voz indicativa simple no utiliza ninguno de esos dos marcadores; el subjuntivo por sí mismo transmite información de segunda mano; subjuntivo más pretérito marca el estado condicional; y el pretérito solo muestra bien indicativo (en el pasado), o funciona como una alternativa (literal) para la información de segunda mano o el estado condicional del verbo, cuando es necesario para la claridad.
  • la distinción entre el aspecto perfecto y el progresivo es y ha sido, en cada etapa del desarrollo, una categoría productiva del lenguaje antiguo y en casi todos los dialectos documentados, pero, curiosamente, ahora está rigurosamente excluido del uso escrito en su forma normalizada actual. .
  • la desambiguación de las formas completadas y no completadas es ampliamente observada y generada regularmente por los prefijos comunes ( blicken  [look],  erblicken  [ver - forma no relacionada:  sehen ]).

Prefijos verbales

El significado de los verbos básicos se puede ampliar y, a veces, cambiar radicalmente mediante el uso de una serie de prefijos. Algunos prefijos tienen un significado específico; el prefijo  zer- se refiere a la destrucción, como en  zer reißen  (para romper),  zer brechen  (para romperse),  zerschneiden  (para cortar). Otros prefijos tienen solo el significado más vago en sí mismos; ver-  se encuentra en varios verbos con una gran variedad de significados, como en  ver suchen  (intentar) de  suchen  (buscar),  ver nehmen  (interrogar) de  nehmen  (to take),  ver teilen (para distribuir) de  teilen  (compartir),  ver stehen  (para entender) de  stehen  (para ponerse de pie).
Otros ejemplos incluyen los siguientes:  haften  (to stick),  ver haften  (to detain ); kaufen (comprar),  ver kaufen  (vender); hören  (escuchar),  auf hören  (cesar); fahren  (conducir),  er fahren (experimentar).
Muchos verbos alemanes tienen un prefijo separable, a menudo con una función adverbial. En las formas verbales finitas, se divide y se mueve al final de la cláusula y, por lo tanto, algunos la consideran una "partícula resultante". Por ejemplo,  mitgehen , que significa "seguir adelante", se dividiría, dando  Gehen Sie mit?  (Literal: "¿Te vas con?"; Idiomático: "¿Vas a ir?").
De hecho, varias cláusulas entre paréntesis pueden aparecer entre el prefijo de un verbo finito y su complemento (ankommen = llegar, er kam an = llegó, er ist angekommen = ha llegado):
Er  kam  am Freitagabend nach einem harten Arbeitstag und dem ürlichen Ärger, der ihn schon seit Jahren immer wieder an seinem Arbeitsplatz plagt, mit fraglicher Freude auf ein Mahl, das seine Frau ihm, wie er hoffte, bereits aufgetischt hatte, endlich zu Hause  an .
Una traducción selectivamente literal de este ejemplo para ilustrar el punto podría verse así:
Él "vino" el viernes por la noche, después de un duro día de trabajo y las molestias habituales que una y otra vez le habían estado molestando durante años en su lugar de trabajo, con una alegría cuestionable, a una comida que, como esperaba, su esposa ya tenía poner sobre la mesa, finalmente en casa "en".

Orden de las palabras

El orden de las palabras alemanas es generalmente con la restricción de orden de palabras V2 y también con la restricción de orden de palabras SOV para las cláusulas principales. Para preguntas polares, exclamaciones y deseos, los verbos finitos verbalmente tienen la primera posición. En las oraciones subordinadas, el verbo ocurre al final.
El alemán requiere que un elemento verbal (verbo principal o verbo auxiliar) aparezca en segundo lugar en la oración. El verbo está precedido por el tema de la oración. El elemento en foco aparece al final de la oración. Para una oración sin un auxiliar, estas son algunas posibilidades:
Der alte Mann gab mir gestern das Buch.  (El viejo me dio ayer el libro, orden normal)
Das Buch gab mir gestern der alte Mann.  (El libro me dio [a] ayer el viejo)
Das Buch gab der alte Mann mir gestern.  (El libro me dio ayer al viejo)
Das Buch gab mir der alte Mann gestern.  (El libro me dio [a] el anciano ayer)
Gestern gab mir der alte Mann das Buch.  (Ayer me dio [a] el viejo el libro, orden normal)
Mir gab der alte Mann das Buch gestern.  ([A] yo le di el libro al anciano ayer (lo que implica: en cuanto a ti, fue otra fecha))
La posición de un sustantivo en una oración alemana no tiene ninguna relación con que sea un sujeto, un objeto u otro argumento. En una oración declarativa en inglés, si el sujeto no ocurre antes del predicado, la oración bien podría malinterpretarse.
Sin embargo, el orden de palabras flexible de alemán permite enfatizar palabras específicas:
Orden de las palabras normales:
Der Direktor betrat gestern um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand sein Büro.
El gerente entró ayer a las 10 en punto con un paraguas en la mano de su oficina.
Objeto en frente:
Sein Büro betrat der Direktor gestern um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand.
Su oficina ingresó al gerente ayer a las 10 en punto con un paraguas en la mano.
El objeto  Sein Büro  (su oficina) se destaca así; podría ser el tema de la siguiente oración.
Adverbio de tiempo al frente:
Gestern betrat der Direktor um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand sein Büro. (aber heute ohne Schirm)
Ayer entró el gerente a las 10 en punto con un paraguas en la mano de su oficina. (pero hoy sin paraguas)
Ambas expresiones de tiempo al frente:
Gestern um 10 Uhr betrat der Direktor mit einem Schirm in der Hand sein Büro .
Ayer a las 10 en punto entró el gerente con un paraguas en la mano de su oficina.
Se  resalta la especificación de tiempo completo  Gestern um 10 Uhr .
Otra posibilidad:
Gestern um 10 Uhr betrat der Direktor sein Büro mit einem Schirm in der Hand .
Ayer, a las 10 en punto, el gerente entró en su oficina con un paraguas en la mano.
Tanto la especificación de tiempo como el hecho de que llevaba un paraguas se acentúan.
Adverbios intercambiados:
Der Direktor betrat mit einem Schirm in the Hand gestern um 10 Uhr sein Büro.
El gerente entró con un paraguas en la mano ayer a las 10 en punto de su oficina.
Se  resalta la frase  mit einem Schirm in der Hand .
Objeto intercambiado:
Der Direktor betrat gestern um 10 Uhr sein Büro mit einem Schirm in der Hand.
El gerente entró ayer a las 10 en punto de su oficina con un paraguas en la mano.
La especificación de tiempo y el objeto  sein Büro  (su oficina) son ligeramente acentuados.
El orden flexible de las palabras también le permite a uno usar las "herramientas" del lenguaje (como el medidor poético y las figuras del habla) más libremente.

Verbos auxiliares

Cuando hay un verbo auxiliar presente, aparece en la segunda posición, y el verbo principal aparece al final. Esto ocurre notablemente en la creación del tiempo perfecto. Muchos órdenes de palabras todavía son posibles:
Der alte Mann sombrero mir heute das Buch gegeben.  (El viejo me tiene hoy el libro dado.)
Das Buch hat der alte Mann mir heute gegeben.  ( El libro  me dio el viejo que hoy tengo).
Heute hat der alte Mann mir das Buch gegeben.  ( Hoy  el viejo me ha dado el libro).
El verbo principal puede aparecer en la primera posición para poner énfasis en la acción misma. El verbo auxiliar aún está en la segunda posición.
Gegeben hat mir der alte Mann das Buch heute.  ( Dado que  tengo el viejo hombre, el libro 'hoy' .) Se enfatiza el simple hecho de que el libro ha sido dado, así como 'hoy'.

Verbos modales

Las oraciones que usan verbos modales colocan el infinitivo al final. Por ejemplo, la frase en inglés "¿Debería irse a casa?" se reorganizaría en alemán para decir "¿Debería irse a casa?" Soll er nach Hause gehen? ). Por lo tanto, en oraciones con varias cláusulas subordinadas o relativas, los infinitivos se agrupan al final. Compara el agrupamiento similar de preposiciones en la siguiente frase inglesa (altamente artificial): "¿Qué trajiste de ese libro que no me gusta que lo lean?"

Infinitivos múltiples

Las cláusulas subordinadas alemanas tienen todos los verbos agrupados al final. Dado que los auxiliares codifican futuras, pasivas, modalidades y las cadenas de verbos perfectas, muy largas al final de la oración pueden ocurrir. En estas construcciones, el participio pasado en  ge- a  menudo es reemplazado por el infinitivo.
Man nimmt an, dass der Deserteur wohl erschossen V  worden psv  sein perf  mod soll
Uno sospecha que el desertor probablemente se disparó, se debe.
("Se sospecha que el desertor probablemente recibió un disparo")
Er wusste nicht, dass der Agent einen Nachschlüssel hatte machen lassen
Él no sabía que el agente que un picklock había hecho dejar
Er wusste nicht, dass der Agent einen Nachschlüssel machen lassen hatte
Él no sabía que el agente de un picklock hizo que dejara
("No sabía que el agente había hecho un picklock")
El orden al final de tales cadenas está sujeto a variación, pero esta última versión es inusual.

Vocabulario


 Diccionario Duden .

Österreichisches Wörterbuch , Diccionario de Austria.
La mayoría del vocabulario alemán se deriva de la rama germánica de la familia de lengua europea. Sin embargo, hay una cantidad significativa de préstamos de otros idiomas, en particular del latín, griego, italiano, francés y, más recientemente, inglés. A principios del siglo XIX, Joachim Heinrich Campe estimó que un quinto del vocabulario alemán total era de origen francés o latino.
Las palabras latinas ya fueron importadas al predecesor de la lengua alemana durante el Imperio Romano y sufrieron todos los cambios fonéticos característicos en alemán. Por lo tanto, su origen ya no es reconocible para la mayoría de los hablantes (por ejemplo  Pforte ,  Tafel ,  Mauer ,  Käse ,  Köln  de Latín  porta ,  tabula ,  murus ,  caseus ,  ColoniaLos préstamos del latín continuaron después de la caída del Imperio Romano durante la cristianización, mediada por la iglesia y los monasterios. Otra afluencia importante de palabras latinas se puede observar durante el humanismo renacentista. En un contexto académico, los préstamos en latín han continuado hasta hoy, en las últimas décadas, a menudo indirectamente a través de préstamos en inglés. Durante los siglos XV al XVII, la influencia del italiano fue grande, lo que llevó a muchos préstamos italianos en los campos de la arquitectura, las finanzas y la música. La influencia de la lengua francesa en los siglos XVII al XIX dio como resultado una importación aún mayor de palabras francesas. La influencia inglesa ya estaba presente en el siglo XIX, pero no se volvió dominante hasta la segunda mitad del siglo XX.
Al mismo tiempo, la efectividad de la lengua alemana para formar equivalentes para palabras extranjeras a partir de su repertorio de raíz germánico heredado es grande. Así, Notker Labeo fue capaz de traducir tratados aristotélicos en puro (antiguo alto) alemán en las décadas posteriores al año 1000. La tradición de la traducción de préstamos se revitalizó en el siglo XVIII, con lingüistas como Joachim Heinrich Campe, quien introdujo cerca de 300 palabras que todavía se usan en el alemán moderno. Incluso hoy en día, hay movimientos que intentan promover el  Ersatz  (sustitución) de palabras extranjeras que se consideran innecesarias con las alternativas alemanas. Se afirma que esto también ayudaría a difundir nociones modernas o científicas entre los menos educados y también a democratizar la vida pública.
Como en inglés, hay muchos pares de sinónimos debido al enriquecimiento del vocabulario germánico con préstamos del latín y del griego latinizado. Estas palabras a menudo tienen connotaciones diferentes de sus contrapartes germánicas y generalmente se perciben como más eruditas.
  • Historie, historisch  - "historia, histórico", ( Geschichte, geschichtlich )
  • Humanität, humano  - "humanitario, humano", ( Menschlichkeit, menschlich )
  • Milenio  - "milenio", ( Jahrtausend )
  • Perzeption  - "percepción", ( Wahrnehmung )
  • Vokabular  - "vocabulario", ( Wortschatz )
El tamaño del vocabulario de alemán es difícil de estimar. El  Deutsches Wörterbuch  ( El diccionario alemán ) iniciado por Jacob y Wilhelm Grimmal ya contenía más de 330,000 encabezados en su primera edición. El vocabulario científico alemán moderno se estima en nueve millones de palabras y grupos de palabras (basado en el análisis de 35 millones de frases de un corpus en Leipzig, que a julio de 2003 incluía 500 millones de palabras en total).
El Duden es el   diccionario oficial de facto del idioma alemán, publicado por primera vez por Konrad Duden en 1880. El Duden se actualiza regularmente, con nuevas ediciones que aparecen cada cuatro o cinco años. A partir de agosto de 2013, se encuentra en su 26ª edición y en 12 volúmenes, cada uno de los cuales cubre diferentes aspectos como loanwords, etimología, pronunciación, sinónimos, etc. 
El primero de estos volúmenes,  Die deutsche Rechtschreibung  (Ortografía alemana), ha sido durante mucho tiempo la fuente prescriptiva para la ortografía del alemán. El  Duden se  ha convertido en la biblia de la lengua alemana, siendo el conjunto definitivo de reglas con respecto a la gramática, la ortografía y el uso del alemán.
El  Österreichisches Wörterbuch  ("Diccionario austriaco"), abreviado  ÖWB , es el diccionario oficial de la lengua alemana en la República de Austria. Es editado por un grupo de lingüistas bajo la autoridad del Ministerio Federal de Educación, Artes y Cultura de Austria (alemán:  Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur ). Es la contraparte austríaca del Dudenalemán  y contiene una serie de términos únicos para el alemán de Austria o más utilizados o pronunciados de forma diferente allí. Una cantidad considerable de este vocabulario "austríaco" también es común en el sur de Alemania, especialmente en Baviera, y parte de ella también se usa en Suiza. La edición más reciente es la 42.a desde 2012. Desde la 39.a edición desde 2001, la ortografía de la  ÖWB  se ajustó a la reforma ortográfica alemana de 1996. El diccionario también se utiliza oficialmente en la provincia italiana de Tirol del Sur.

Cognados inglés-alemán

Esta es una selección de cognados tanto en inglés como en alemán. En lugar de la habitual infinitivo termina  -en  verbos alemanes se indican mediante un guión "-" después de sus tallos. Las palabras que están escritas con letras mayúsculas en alemán son sustantivos.

InglésalemánInglésalemánInglésalemánInglésalemánInglésalemánInglésalemánInglésalemánInglésalemánInglésalemánInglésalemán
yundbrazoBrazoosoBarcastorBiberabejaBienecervezaFéretromejormejormejorBesserparpadeoparpadeo-florecerblüh-
azulblaubarcoBotalibroBuchelaborar cervezabraucerveceríaBrauereipuenteBrückefrenteBrauemarrónBraunchirridozirp-IglesiaKirche
fríokaltguaykühlvalleTalpresaDammbailetanz-masaTeigsueñoTraumsueñoträum-beberGetränkbebertrink-
orejaOhrtierraErdecomeress-lejoshelechoplumaFederhelechoFarncampoFelddedoDedopescadoFischpescadorFischer
huirflieh-vueloFluginundarFlutfluirfließ-fluirFlussmoscaFliegemoscaflieg-parapelajevadoFurtcuatrovier
zorroFuchsFrutaFruchtvasoGlasirgeh-oroOrobuenointestinocéspedGrassaltamontesGrashüpferverdegrüngrisgrau
brujaHexegranizoHagelmanoManosombreroChozaodioHassrefugioHafenhenoHeuoírhör-corazónHerzcalorHitze
brezoHeidealtohochmielHonigavispónHornissecienhunderthambreHambrechozaHüttehieloEisReyKönigBesoKuss
Besoküss-rodillaKnietierraTierraaterrizajeLandungrisalach-mentir, ponerlieg-, lagmentir, mentirlug-logluz  (A)leichtligeroLichtvivirleb-
hígadoLeberamorLiebehombreMannmedioMittemedianocheMitternachtLunaMondmusgoMoosbocaMundboca(río)MündungnocheNacht
narizNasenuezNussencimaüberplantaPflanzecuranderoquak-lluviaRegenarco irisRegenbogenrojoputrefacciónanilloanilloarenaArena
decirhundimiento-marVer (f)costuraSaumasientoSitzverseh-ovejaSchafbrillarschimmer-brillarschein-enviarSchiffplataSilber
cantacanta-sentarsitz-nieveSchneealmaSeelehablarsprech-primaveraprimavera-estrellaPopapuntadaStichcigüeñaStorchtormentaSturm
Tormentosostürmischhebrahebra-PajaStrohPaca de pajaStrohballencorrienteStromcorrienteström-tartamudearstotter-veranoSommersolSonnesoleadoSonnig
cisneSchwancontarerzähl-eso (C)dasselder, die, das, den, dementoncesdannsedDurstcardoDistelespinaDornmilTausendtruenoDonner
gorjeozwitscher-SuperiorobercalentarcalentaravispaWespeaguaWasserclimaWettertejidoweb-bienQuellebienwohlcualwelch
blancoweißsalvajesalvajevientoVientoinviernoInviernoloboLobopalabraMostomundoVerdugónhiloGarnañoJahramarillogelb
InglésalemánInglésalemánInglésalemánInglésalemánInglésalemánInglésalemánInglésalemánInglésalemánInglésalemánInglésalemán

Ortografía


Alfabeto alemán, uno de los programas de escritura a mano en la escuela primaria de Austria

Alfabeto alemán, programa de escritura de la escuela primaria en algunos estados de Alemania Occidental
El alemán está escrito en el alfabeto latino. Además de las 26 letras estándar, el alemán tiene tres vocales con Umlaut, es decir,  ä ,  ö  y  ü , así como las eszett o  scharfes s  (sharp s):  ß . En Suiza y Liechtenstein,   se usa ss en lugar de  ß . Como  ß nunca puede ocurrir al comienzo de una palabra, no tiene una forma mayúscula tradicional.
Los textos escritos en alemán son fácilmente reconocibles como tales por características distintivas, como diéresis y ciertas características ortográficas: el alemán es el único idioma principal que utiliza todos los sustantivos, una reliquia de una práctica generalizada en el norte de Europa en la era moderna (incluido el inglés para mientras, en el 1700) - y la ocurrencia frecuente de compuestos largos. La palabra alemana más larga que se ha publicado es  Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft hecho de 79 caracteres. Debido a que la legibilidad y la conveniencia establecen ciertos límites, los compuestos que constan de más de tres o cuatro sustantivos se encuentran casi exclusivamente en contextos humorísticos. (En contraste, aunque el inglés también puede unir sustantivos, por lo general separa los nombres con espacios. Por ejemplo, "limpiador de inodoros").

Presente

Antes de la reforma ortográfica alemana de 1996,  ß  reemplazó  ss  después de vocales largas y diptongos y antes de consonantes, palabras o terminaciones de palabras parciales. En la ortografía reformada,  ß  reemplaza  ss  solo después de vocales largas y diptongos.
Como no existe una forma de capital tradicional de  ß , se reemplazó por  SS  cuando se requirió capitalización. Por ejemplo,  Maßband  (cinta métrica) se convirtió   en MASSBANDen mayúsculas. Una excepción fue el uso de ß en documentos y formularios legales al capitalizar nombres. Para evitar confusiones con nombres similares,  se mantuvo la minúscula  ß(por lo tanto, " KREßLEIN " en lugar de " KRESSLEIN "). Capital ß (ẞ) fue finalmente adoptado en la ortografía alemana en 2017, poniendo fin a un largo debate ortográfico.
Las vocales de Umlaut (ä, ö, ü) se transcriben comúnmente con ae, oe y ue si las diéresis no están disponibles en el teclado u otro medio utilizado. De la misma manera, ß puede transcribirse como ss. Algunos sistemas operativos usan secuencias de teclas para extender el conjunto de caracteres posibles para incluir, entre otras cosas, diéresis; en Microsoft Windows esto se hace usando códigos Alt. Los lectores alemanes entienden estas transcripciones (aunque parecen inusuales), pero se evitan si las diéresis regulares están disponibles porque son una ortografía improvisada y no adecuada. (En Westfalia y Schleswig-Holstein, existen nombres de ciudades y familias donde la e adicional tiene un efecto de alargamiento de vocales, por ejemplo,  Raesfeld [Raːsfɛlt] ,  Coesfeld  [koːsfɛlt]  e  Itzehoe  [ɪtsəhoː] , pero este uso de la letra e después de a / o / u no ocurre en la ortografía actual de palabras distintas de los nombres propios).


No hay un acuerdo general sobre dónde se encuentran las letras con diéresis en la secuencia de clasificación. Los directorios telefónicos los tratan sustituyéndolos por la vocal básica seguida de una e. Algunos diccionarios clasifican cada vocal umlauted como una letra separada después de la vocal básica, pero más comúnmente las palabras con diéresis se ordenan inmediatamente después de la misma palabra sin diéresis. Como ejemplo en una guía telefónica,  Ärzte  ocurre después de  Adressenverlage  pero antes de  Anlagenbauer  (porque Ä es reemplazado por Ae). En un diccionario  Ärzte  viene después de  Arzt , pero en algunos diccionarios  Ärzte  y todas las demás palabras que comienzan con  Ä  pueden aparecer después de todas las palabras que comienzan con  AEn algunos diccionarios o índices antiguos, las iniciales  Sch  y  St  se tratan como letras separadas y se enumeran como entradas separadas después de  S , pero generalmente se tratan como S + C + H y S + T.
El alemán escrito también suele utilizar una coma de apertura alternativa (comillas) como en  "Guten Morgen!" .

Pasado


Un diccionario ruso de 1931, que muestra el "alfabeto alemán" - la tercera y cuarta columnas de cada mitad son Fraktur y Kurrent, respectivamente, con la nota al pie que explica las ligaduras utilizadas en Fraktur.
Hasta principios del siglo XX, el alemán se imprimía principalmente en caracteres tipo pizarra (principalmente en Fraktur, pero también en Schwabacher) y se escribía con la letra correspondiente (por ejemplo, Kurrent y Sütterlin). Estas variantes del alfabeto latino son muy diferentes de las tipografías serif o sans-serif Antiqua que se usan hoy en día, y las formas escritas a mano en particular son difíciles de leer para los no entrenados. Sin embargo, algunos afirmaron que las formas impresas eran más legibles cuando se usaban en idiomas germánicos. (A menudo, los nombres extranjeros en un texto se imprimían en una tipografía Antiqua aunque el resto del texto estaba en Fraktur). Los nazis promovieron inicialmente a Fraktur y Schwabacher porque se los consideraba arios, pero los abolieron en 1941, alegando que estas letras eran judíos.
Sin embargo, el guión Fraktur sigue presente en la vida cotidiana en carteles de bares, marcas de cerveza y otras formas de publicidad, donde se utiliza para transmitir cierta rusticidad y antigüedad.
Un uso adecuado de las long s, ( langes s ), s, es esencial para escribir texto alemán en tipos de letra Fraktur. Muchos tipos de letra Antiqua también incluyen long s. Se aplica un conjunto específico de reglas para el uso de long s en el texto alemán, pero hoy en día se usa raramente en la composición tipográfica Antiqua. Cualquier minúscula "s" al principio de una sílaba sería larga, en oposición a una terminal s o short s (la variación más común de la letra s), que marca el final de una sílaba; por ejemplo, al diferenciar entre las palabras  Wachstube (guard-house) y  Wachstube  (tubo de esmalte / cera). Uno puede decidir fácilmente qué "s" utilizar mediante la separación por sílabas adecuada ( Wach-stube  vs.  Wachs-tube ). El largo s solo aparece en minúsculas.

Reforma de 1996

La reforma de la ortografía de 1996 condujo a la controversia pública y la disputa considerable. Los estados ( Bundesländer ) de Renania del Norte-Westfalia y Bavaria no lo aceptaron. La disputa llegó a un punto en el tribunal supremo, lo cual fue una breve cuestión, alegando que los estados tenían que decidir por sí mismos y que solo en las escuelas podía hacerse la reforma como la regla oficial: todos los demás podían continuar escribiendo como lo habían hecho. lo aprendí Después de 10 años, sin ninguna intervención del parlamento federal, se instaló una revisión importante en 2006, justo a tiempo para el próximo año escolar. En 2007, algunos deletreos tradicionales fueron finalmente invalidados, mientras que en 2008, por otro lado, muchas de las antiguas reglas de las comas se pusieron de nuevo en vigor.
El cambio más notable fue probablemente en el uso de la letra  ß , llamada  scharfes s  ( Sharp S ) o  ess-zett  (pronunciado  ess-tsett ). Tradicionalmente, esta carta se usó en tres situaciones:
  1. Después de una combinación larga de vocales o vocales,
  2. Antes de una  t , y
  3. Al final de una sílaba
Por lo tanto  Füße ,  paßt y  daß . Actualmente, solo está en vigor la primera regla, por lo tanto  Füße ,  passt y  dass . La palabra  Fuß  'foot' tiene la letra  ß  porque contiene una vocal larga, aunque esa letra aparece al final de una sílaba. La lógica de este cambio es que una 'ß' es una sola letra, mientras que 'ss' obviamente son dos letras, por lo que se aplica la misma distinción que, por ejemplo, entre las palabras  den  y  denn .

Fonología

Vocales


En alemán, las vocales (excluyendo diptongos, ver abajo) son  cortas  o  largas , de la siguiente manera:
UNUNmiyoOÖUÜ
corto/un// ɛ // ɛ /, / ə // ɪ // ɔ // œ // ʊ // ʏ /
largo/un// ɛː /, / eː //mi//yo// oː // øː // uː // yː /

Corto  / ɛ /  se realiza como  [ɛ]  en sílabas acentuadas (incluido el estrés secundario), pero como  [ə]  en sílabas no acentuadas. Tenga en cuenta que el subrayado corto  / ɛ /  puede escribirse con  e  o con  ä  (por ejemplo,  hätte  "tendría" y  Kette  "cadena" rima). En general, las vocales cortas están abiertas y las vocales largas están cerca. La única excepción es el  sonido abierto  / ɛː / de larga  Ä ; en algunas variedades de alemán estándar,  / ɛː /  y  / eː / se  han fusionado en  [eː] , eliminando esta anomalía. En ese caso, pares como Bären / Beeren  'osos / bayas' o  Ähre / Ehre 'espiga (de trigo) / honor' se vuelven homófonas (ver: Capitán Bluebear).
En muchas variedades de alemán estándar, un  / gen /  no acentuado no se pronuncia  [ər] , sino que se vocaliza en  [ɐ] .
Si una determinada letra vocal representa el fonema largo o corto no es completamente predecible, aunque existen las siguientes regularidades:
  • Si una vocal (que no sea  i ) está al final de una sílaba o seguida de una sola consonante, generalmente se pronuncia larga (por ejemplo,  Hof  [hoːf] ).
  • Si a una vocal le sigue  h  o si a una  i  le sigue una  e , es larga.
  • Si la vocal es seguida por una consonante doble (por ejemplo  ff ,  ss  o  tt ),  ck ,  tz  o un grupo de consonantes (por ejemplo,  st  o  nd ), es casi siempre corta (por ejemplo,  hoffen [hɔfən] ). Las consonantes dobles se usan solo para esta función de marcar vocales precedentes como cortas; la consonante en sí misma nunca se pronuncia alargada o doblada, en otras palabras, esto no es una orden de alimentación de la geminación y, a continuación, el acortamiento vocálico.
Ambas reglas tienen excepciones (por ejemplo,  hat  [hat]  "has" es corto a pesar de la primera regla;  Mond  [moːnt] , "moon" es largo a pesar de la segunda regla). Para una  i  que no está ni en la combinación,  es decir (haciéndola larga) ni seguida de una consonante o grupo doble (lo que la hace corta), no hay una regla general. En algunos casos, existen diferencias regionales: en el centro de Alemania (Hessen), el  o  en el nombre propio "Hoffmann" se pronuncia largo, mientras que la mayoría de los otros alemanes lo pronuncian corto; lo mismo se aplica a la  e  en el nombre geográfico "Mecklenburg" para las personas en esa región. La palabra  Städte  "ciudades", [Ʃtɛtə] por algunos (Jan Hofer, ARD Television) y con una vocal larga  [ʃtɛːtə]  por otros (Marietta Slomka, ZDF Television). Finalmente, una vocal seguida de  ch  puede ser corta ( Fach  [fax] "compartimiento",  Küche  [kʏçə]  "cocina") o larga ( Suche  [zuːxə]  "buscar",  Bücher  [byːçɐ] "libros") casi al azar. Por lo tanto,  Lache es homographous  entre  [laːxə] Lache  "charco" y  [laxə]  Lache  "manera de reír" (coloquial) o  lache!  "¡risa!" (imperativo).
Las vocales alemanas pueden formar los siguientes dígrafos (por escrito) y diptongos (en la pronunciación); tenga en cuenta que la pronunciación de algunos de ellos (ei, äu, eu) es muy diferente de lo que cabría esperar al considerar las letras componentes:

ortografíaai, ei, ay, eyauäu, eu
pronunciación/ aɪ̯ // aʊ̯ // ɔʏ̯ /

Además, el dígrafo,  es decir,  generalmente representa el fonema  / iː / , que no es un diptongo. En muchas variedades,  se vocaliza una  / r / al final de una sílaba. Sin embargo, una secuencia de una vocal seguida de vocalizado  / r /  no es un diptongo fonémico:  Bär  [bɛːɐ̯]  "oso",  er  [eːɐ̯]  "él",  wir [viːɐ̯]  "nosotros",  Tor  [toːɐ̯]  " puerta ",  kurz  [kʊɐ̯ts]  " corto ",  Wörter  [vœɐ̯tɐ]  " palabras ".
En la mayoría de las variedades del alemán estándar, las sílabas que comienzan con una vocal son precedidas por una parada glotal  [ʔ] .

Consonantes

Con aproximadamente 25 fonemas, el sistema de consonantes alemán exhibe un número promedio de consonantes en comparación con otros idiomas. Una de las más notables es la affricate / p͡f /inusual  El inventario de consonantes del lenguaje estándar se muestra a continuación.

LabialAlveolarPalatalVelarUvularGlottal
Nasalmetronortenorte
Explosiva  b  d  ɡ
Africadapfts   (  )
Fricativa  v  zʃ   ( ʒ )X(ʁ)h
Trinor(ʀ)
Aproximantelj

  • / x /  tiene dos alófonos,  [x]  y  [ç] , después de las vocales posterior y anterior, respectivamente.
  • / r /  tiene tres alófonos en variación libre:  [r] ,  [ʁ]  y  [ʀ] . En la coda sílaba, el alófono  [ɐ]  se encuentra en muchas variedades.
  •  Los silenciosos stops  / p / ,  / t / ,  / k /  son aspirados excepto cuando están precedidos por una sibilante, exactamente como en inglés.
  • / d͡ʒ /  y  / ʒ /  ocurren solo en palabras de origen extranjero (generalmente inglés o francés).
  • Donde una sílaba acentuada tiene una vocal inicial, está precedida por  [ʔ] . Como su presencia es predecible desde el contexto,  [ʔ]  no se considera un fonema.

Grafías consonánticas

  • c  parado por sí mismo no es una letra alemana. En palabras prestadas, generalmente se pronuncia  [t͡s]  (antes de ä, ä, e, i, ö, ü, y) o  [k]  (antes de a, o, u, y consonantes). La combinación  ck  es, como en inglés, usada para indicar que la vocal precedente es corta.
  • ch se  produce a menudo y se pronuncia ya sea  [ç]  (después de ä, ai, äu, e, ei, ue, i, ö, ü y consonantes; en el sufijo diminutivo  -chen ; y al comienzo de una palabra),  [x ]  (después de a, au, o, u), o  [k]  al comienzo de una palabra antes de a, o, u y consonantes. Ch  nunca ocurre al comienzo de una palabra originalmente alemana. En palabras prestadas con Ch inicial antes de vocales delanteras ( Chemie "química", etc.),  [ç]  se considera estándar. Sin embargo, los alemanes superiores y los franconianos (en el sentido geográfico) lo reemplazan por  [k] , ya que el alemán en su conjunto lo hace antes que las vocales y consonantes más oscuras, como en  Charakter , Christentum . Los alemanes del medio (excepto los franconianos) tomarán prestado un  [ʃ]  del modelo francés. Ambos acordaron considerar la variante de cada uno, y los alemanes superiores también el estándar en  [ç] , como particularmente incómodo e inusual.
  • dsch  se pronuncia  [d͡ʒ]  (por ejemplo,  Dschungel  / d͡ʒʊŋəl /  "jungle") pero aparece solo en algunos préstamos.
  • f  se pronuncia  [f]  como en " f ather".
  • h  se pronuncia  [h]  como en " h ome" al comienzo de una sílaba. Después de una vocal, guarda silencio y solo alarga la vocal (p. Ej.  Reh  [ʁeː]  = corzo).
  • j  se pronuncia  [j]  en palabras germánicas ( Jahr  [jaːɐ] ) (como "y" en "año"). En los préstamos recientes, sigue más o menos las pronunciaciones de los idiomas respectivos.
  • l  siempre se pronuncia  [l] , nunca  * [ɫ]  (el inglés "L oscuro").
  • q  solo existe en combinación con  u  y se pronuncia  [kv] . Aparece en las palabras germánicas y en latín ( quer  [kveːɐ̯] ;  Qualität  [kvalitɛːt] ). Pero como la mayoría de las palabras que contienen q son Latinate, la letra es considerablemente más rara en alemán que en inglés.
  • r  se suele pronunciar de forma gutural (una fricativa uvular sonora  [ʁ]  o un trino uvular  [ʀ] ) delante de una vocal o consonante ( Rasen  [ʁaːzən] ;  Burg  [buʁk] ). En alemán hablado, sin embargo, comúnmente se vocaliza después de una vocal ( er  se pronuncia más bien como  [ɛɐ]  -  Burg  [buɐk] ). En algunas variedades, la  r  se pronuncia como una "punta de lengua"  r (el trino alveolar  [r] ).
  • s  en alemán se pronuncia  [z]  (como en " z ebra") si forma el comienzo de la sílaba (por ejemplo,  Sohn  [zoːn] ), de lo contrario  [s]  (por ejemplo,  Bus  [bʊs] ). En Austria, Suiza y el sur de Alemania,  [s] se  produce al inicio de la sílaba también. Un  ss  [s]  indica que la vocal precedente es corta. st  y  sp  al comienzo de las palabras de origen alemán se pronuncian  [ʃt] y  [ʃp] , respectivamente.
  • ß  (una letra única en alemán llamada  scharfes S  o  Eszett ) era una ligadura de una doble   y de una  sz  y siempre se pronuncia  [s] . Originado en la tipografía Blackletter, tradicionalmente reemplazó  ss  al final de una sílaba (por ejemplo,  ich muss  →  ich müß ;  ich müsste  →  ich müßte ); dentro de una palabra contrasta con  ss  [s]  para indicar que la vocal precedente es larga (compárese  con Maßen  [en maːsən]  "con moderación" y  en Massen  [en masən] "en cargas"). El uso de  ß  ha sido recientemente limitado por la última reforma ortográfica alemana y ya no se usa para  ss después de una vocal corta (por ejemplo,  ich muß  y  ich müßte  siempre se pronunciaron con un U / Ü corto); Suiza y Liechtenstein ya lo abolieron en 1934.
  • sch  se pronuncia  [ʃ]  (como "sh" en "brillar").
  • ción  en préstamos latinos se pronuncia  [tsion] .
  • th  se encuentra, raramente, en loanwords y se pronuncia  [t]  si el loanword es del griego, y generalmente como en el original si el loanword es del inglés (aunque algunos, en su mayoría hablantes mayores, tienden a reemplazar el th-sound inglés con  [s] ).
  • v  se pronuncia  [f]  en un número limitado de palabras de origen germánico, como  Vater [faːtɐ] ,  Vogel  "pájaro",  von  "from, of",  vor  "before, delante de",  voll  "full" y el prefijo  ver- . También se usa en préstamos, donde normalmente se pronuncia  [v] . Esta pronunciación es común en palabras como  Vase ,  Vikar ,  Viktor ,  Viper ,  Ventil ,  vulgär y préstamos en inglés; sin embargo, la pronunciación es  [f] por algunas personas en algunos en el sur. La única palabra no alemana en la que "v" siempre se pronuncia "f" es  Eva  (Eva).
  • w  se pronuncia  [v]  como en " v acation" (por ejemplo,  era  [vas] ).
  • y  se pronuncia como  [y]  cuando es largo, y  [ʏ]  cuando es corto (como en  Higiene [hyɡi̯eːnə]  ;  Laberinto  [labyʁɪnt]  o  Gymnasium  / ɡʏmnaːziʊm / ), excepto en  ay  y  ey  que son ambos pronunciados  [ai] . También se usa a menudo en préstamos y se pronuncia como en el idioma original, como en  Style  o  Recycling .
  • z  siempre se pronuncia  [t͡s]  (p. ej.  zog  [t͡soːk] ), excepto en los préstamos. Un  tz  indica que la vocal precedente es corta.

Cambios de consonantes

German no tiene ningún fricativas dentales (como Inglés  º ). Los   sonidos th , que todavía tiene el idioma inglés, desaparecieron en el continente en alemán con los cambios de consonantes entre los siglos VIII y X. A veces es posible encontrar paralelismos entre el inglés y el alemán reemplazando el th inglés   con el  d  en alemán: "Thank" → en alemán  Dank , "this" y "that" →  dies  y  das , "thou" (antiguo 2 ° persona singular del pronombre ) →  du , "pensar" →  denken , "sediento" →  durstig  y muchos otros ejemplos.
Del mismo modo, el  gh  en palabras germánicas en inglés, pronunciado de diferentes maneras en el inglés moderno (como  f , o no en absoluto), a menudo puede vincularse al ch alemán  : "reír" →  lachen , "a través" →  durch " alto "→  hoch ," nada "→  nichts ," luz "→  leicht  o  Licht ," vista "→  Sicht ," hija "→  Tochter ," vecino "→  Nachbar .

Literatura

El alemán se utiliza en la literatura alemana y se remonta a la Edad Media, con los autores más destacados de la época son Walther von der Vogelweide y Wolfram von Eschenbach. El  Nibelungenlied , cuyo autor sigue siendo desconocido, es también una obra importante de la época. Las colecciones de cuentos de hadas recopiladas y publicadas por Jacob y Wilhelm Grimm en el siglo XIX se hicieron famosas en todo el mundo.
Al reformador y teólogo Martin Luther, quien fue el primero en traducir la Biblia al alemán, se le atribuye ampliamente el haber sentado las bases para el lenguaje moderno del "alto alemán". Entre los poetas y autores más conocidos en alemán se encuentran Lessing, Goethe, Schiller, Kleist, Hoffmann, Brecht, Heine y Kafka. Trece personas de habla alemana han ganado el Premio Nobel de literatura: Theodor Mommsen, Rudolf Christoph Eucken, Paul von Heyse, Gerhart Hauptmann, Carl Spitteler, Thomas Mann, Nelly Sachs, Hermann Hesse, Heinrich Böll, Elias Canetti, Günter Grass, Elfriede Jelinek y Herta Müller.

Johann Wolfgang von Goethe 
(1749-1832)
Friedrich Schiller 
(1759-1805)
Hermanos Grimm 
(1785-1863)
Thomas Mann 
(1875-1955)
Hermann Hesse 
(1877-1962)
Johann Heinrich Wilhelm Tischbein - Goethe en la Campaña romana - Google Art Project.jpgGerhard von Kügelgen 001.jpgGrimm1.jpgThomas Mann 1929.jpgHermann Hesse 1927 Foto Gret Widmann.jpg

Préstamos alemanes en inglés

El inglés ha tomado muchos préstamos del alemán, a menudo sin ningún cambio de ortografía (aparte de, a menudo, la eliminación de las diéresis y la no capitalización de los nombres):

Palabra alemanaEnglish loanwordSignificado de la palabra alemana
abseilenhacer rappeldescender por cuerda / a fastrope
angustiaangustiamiedo
Ansatzansatzinicio / entrada / matemáticas / aproximación
Anschlussanschlussconexión / acceso / anexión
Aparato mecánicoaparato mecánicoautomatización / máquina
Bildungsromanbildungsromannovela relacionada con el desarrollo personal o la educación del protagonista
Bombardeo aéreoBombardeo aéreoflash / rayo
BratwurstBratwurstsalchicha frita
Delikatessendelikatessen / delicatessenalimentos delicados / deliciosos
Doppelgängerdoppelgängeriluminado. "doblemente vivo / persona viva", parecido a alguien
DramaturgDramaturgposición profesional dentro de una compañía de teatro o de ópera que se ocupa principalmente de la investigación y el desarrollo de obras de teatro u óperas
Edelweißedelweissflor de edelweiss
Sucedáneosucedáneoiluminado. "reemplazo", generalmente se usa para referirse a un sustituto inferior de una sustancia o elemento deseado
Festfestfiesta / celebración
Gedankenexperimentgedankenexperimentexperimento mental
Geländesprunggelandesprungsaltos de esquí a distancia en equipos alpinos
Gemütlichkeitgemütlichkeitsensación de paz, comodidad, buena naturaleza, cordialidad
gestaltgestaltforma o forma / criatura / esquema; un concepto de "totalidad" (etimológicamente  morir Gestalt  es el participio pasado de  stellen  usado como sustantivo abstracto, es decir, la misma forma que el contemporáneo  die Gestellte )
Gesundheit!Gesundheit!(Amer)salud / bendito! (cuando alguien estornuda)
Glockenspielglockenspielinstrumento de percusión
Heiligenscheinheiligenscheinmeteo. "sagrado brillo" / halo
Retaguardiaretaguardiailuminado. mil. "área detrás de la línea de frente": interiores / bosques
kaputtkaputfuera de servicio, no funciona
Katzenjammerkatzenjammeriluminado. "Lamento de los gatos": resaca, crapulencia
Jardín de infanciajardín de infanciailuminado. "jardín de niños" - guardería o preescolar
Kitschkitscharte falso, algo producido exclusivamente para la venta
KrautKrauthierba, repollo en algunos dialectos
Leitmotivleitmotiftema guía (el verbo  leiten  significa "guiar, conducir")
Plündern  (v.)saqueariluminado. "tomar los bienes por la fuerza" (el significado original de "quitar muebles" cambió en alemán y fue prestado por los ingleses durante la Guerra de los Treinta Años)
Duendeduendeiluminado. "fantasma retumbante"
Realpolitikrealpolitikdiplomacia basada en objetivos prácticos en lugar de ideales
Reichreichimperio o reino
Mochilamochilamochila ( Ruck  →  Rücken  que significa "espalda")
ChucrutChucrutrepollo rallado y salado fermentado en su propio jugo
Schadenfreudeschadenfreudedisfrutando de la desgracia de otra persona
SprachraumSprachraumiluminado. "lugar / área / habitación de un idioma": área donde se habla un determinado idioma
Überubermás arriba
Übermenschübermenschsobrehumano, "sobrehumano"
verklemmtverklemmt (Amer)iluminado. "atascado": inhibido, tenso
Waldsterbenwaldsterbeniluminado. "muerte regresiva del bosque", ambiente floral moribundo
Pasión de viajarpasión de viajardeseo, placer o inclinación a viajar o caminar
Weltanschauungweltanschauungiluminado. "percepción del mundo": ideología
Wunderkindwunderkindiluminado. "niño maravilla": niño prodigio, niño prodigio
Zeitgeistzeitgeistiluminado. "espíritu de los tiempos": el espíritu de la época; la tendencia en ese momento
Zugzwangzugzwangtérmino de ajedrez iluminado. "compulsión para moverse"

Organizaciones

El uso y aprendizaje del idioma alemán son promovidos por varias organizaciones.

Goethe-Institut

El Goethe-Institut  (cuyo nombre proviene del famoso autor alemán Johann Wolfgang von Goethe) respaldado por el gobierno  tiene como objetivo mejorar el conocimiento de la cultura y el idioma alemanes en Europa y en el resto del mundo. Esto se realiza mediante la celebración de exposiciones y conferencias con temas relacionados con Alemania, y proporcionando capacitación y orientación en el aprendizaje y uso del idioma alemán. Por ejemplo, el  Goethe-Institut  enseña la   calificación de alemán Goethe-Zertifikat .

Verein Deutsche Sprache

Verein Deutsche Sprache (VDS) , con sede en Dortmund  , que se fundó en 1997, es compatible con el idioma alemán y es la asociación lingüística más grande del mundo. El VDS tiene más de treinta y cinco mil miembros en más de setenta países. Su fundador, el profesor de estadística Dr. Walter Krämer, se ha mantenido como presidente de la asociación desde sus inicios.

Deutsche Welle


Logotipo de Deutsche Welle
La emisora ​​estatal alemana  Deutsche Welle  es el equivalente del Servicio Mundial BBC británico y ofrece transmisiones de radio y televisión en alemán y en otros 30 idiomas en todo el mundo. Sus servicios de idioma alemán están diseñados para estudiantes de alemán al hablar a baja velocidad. Deutsche Welle  también ofrece un   sitio web de aprendizaje electrónico para aprender alemán.

Obtenido de: https://en.wikipedia.org/wiki/German_language