Lengua Árabe (Idioma)

Definición

Arábica
العربية al-'Arabiyyah
Árabe albayancalligraphy.svg
al-'Arabiyyah  en árabe escrito (Naskhscript)
Pronunciación/ ʕarabiː / ,  / alʕarabijja /
Nativo dePaíses de la Liga Árabe, minorías en países vecinos y algunas partes de Asia, África y Europa
Hablantes nativos
313 millones (2018)

Familia del lenguaje
Afroasiático
  • semítico
    • Semita occidental
      • Semítico central
        • Idiomas árabes
          • Arábica
Forma temprana
Proto-Árabe 
Antiguo Árabe 
Clásico Árabe
Formas estándar
Estándar moderno árabe
Dialectos
  • Occidental (magrebí)
  • Central (incluido egipcio, sudanés)
  • Norte (incluido Levantino, Mesopotámico)
  • Peninsular (Golfo, Hejazi, Najdi, Yemen)

Sistema de escritura
Árabe alfabeto 
árabe Braille 
alfabeto siríaco (Garshuni) 
alfabeto hebreo (Judeoárabe) 
alfabeto griego (Chipre maronita árabe) 
alfabeto latino (romanizado alfabeto árabe, libanés, árabe, Hassaniya árabe, marroquí, árabe, árabe Libia, Túnez árabe)

Formularios firmados
Firmado árabe (formularios nacionales)
Estado oficial
Idioma oficial en
El árabe estándar moderno es un idioma oficial de 27 estados, el tercero más después de inglés y francés

Lenguaje minoritario reconocido en
Regulada por
Códigos de idioma
ISO 639-1ar
ISO 639-2ara
ISO 639-3ara - Código inclusivo Códigos 
individuales: 
arq - Árabe argelino - Árabe 
aao sahariano argelino 
bbz - Babalia Árabe criollo 
abv - Baharna Árabe 
shu - Árabe chadiano - Árabe 
acy chipriota 
adf - Dhofari Árabe 
avl - Egipcio oriental Bedawi Árabe 
arz - Árabe egipcio 
afb - Árabe del golfo 
ayh - Hadrami Árabe 
acw - Hijazi Árabe 
ayl - Árabe libio 
acm - Árabe de Mesopotamia 
ary - Árabe marroquí 
ars - Najdi Árabe 
apc - Árabe de Levantine del 
ayp norte - Árabe de Mesopotamia del norte - Árabe de 
acx Omani 
aec - Árabe de Saidi 
ayn - Árabe de 
ssh Sanaani 
ajp - Árabe de Shihhi Árabe de Levantine del sur 
arb - Árabe estándar
apd - Árabe sudanés - Árabe 
pga criollo 
acq sudanes - Taizzi-Adeni Árabe 
abh - Tajiki Árabe 
aeb - Árabe tunecino 
auz - Uzbeki Árabe
Glottologarab1395
Linguasfera12-AAC
Dispersión lengua árabe.png
Dispersión de hablantes nativos de árabe como la población mayoritaria (verde oscuro) o minoritaria (verde claro)
Árabe hablando world.svg
Uso del árabe como idioma nacional (verde), como idioma oficial (azul oscuro) y como idioma regional / minoritario (azul claro)
Árabe (árabe: العربية) al-'arabiyyah [alʕarabijːah] ( escuchar) o (árabe: عربي)'arabī [ʕarabiː] ( escuchar) o [ʕarabij]) es un idioma semítico central que surgió por primera vez en la Edad de Hierro en el noroeste de Arabia y es ahora la lingua franca del mundo árabe. Lleva el nombre de los árabes, un término utilizado inicialmente para describir a los pueblos que viven en Mesopotamia en el este, a las montañas del Líbano en el oeste, en el noroeste de Arabia y en la península del Sinaí. El árabe se clasifica como un macrolenguaje que comprende 30 variedades modernas, incluida su forma estándar, el árabe moderno estándar, que se deriva del árabe clásico.

Como el lenguaje escrito moderno, el árabe estándar moderno se enseña ampliamente en las escuelas y universidades, y se utiliza en diversos grados en los lugares de trabajo, el gobierno y los medios de comunicación. Las dos variedades formales se agrupan en árabe literario (fuṣḥā), que es el idioma oficial de 26 estados y el lenguaje litúrgico del Islam. El árabe estándar moderno sigue en gran medida los estándares gramaticales del árabe clásico y utiliza gran parte del mismo vocabulario. Sin embargo, ha descartado algunas construcciones gramaticales y vocabulario que ya no tienen contrapartida en las variedades habladas, y ha adoptado ciertas construcciones nuevas y el vocabulario de las variedades habladas. Gran parte del nuevo vocabulario se utiliza para denotar conceptos que han surgido en la era postclásica, especialmente en los tiempos modernos.

Durante la Edad Media, el árabe literario fue un importante vehículo de cultura en Europa, especialmente en ciencias, matemáticas y filosofía. Como resultado, muchos idiomas europeos también han prestado muchas palabras de él. La influencia árabe, principalmente en el vocabulario, se ve en las lenguas europeas, principalmente en español y en menor medida en portugués, valenciano y catalán, debido a la proximidad de las civilizaciones cristiana europea y musulmana árabe y 800 años de cultura y lengua árabe en la península ibérica. , referido en árabe como al-Andalus. El siciliano tiene alrededor de 500 palabras en árabe como resultado de que Sicilia fue progresivamente conquistada por árabes del norte de África, desde mediados del siglo IX hasta mediados del siglo X. Muchas de estas palabras se relacionan con la agricultura y actividades relacionadas (Hull y Ruffino). Idiomas de los Balcanes, incluidos el griego y el búlgaro,

El árabe ha influido en muchos idiomas en todo el mundo a lo largo de su historia. Algunos de los idiomas más influenciados son persa, turco, español, urdu, kashmiri, kurdo, bosnio, kazajo, bengalí, hindi, malayo, maldivo, indonesio, pashto, punjabi, tagalo, sindhi y hausa, y algunos idiomas en partes de África. Por el contrario, el árabe ha tomado prestados palabras de otros idiomas, incluidos el griego y el persa en la época medieval, y lenguas europeas contemporáneas como el inglés y el francés en los tiempos modernos.

El árabe clásico es el idioma litúrgico de 1.800 millones de musulmanes y el árabe moderno estándar es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. Todas las variedades de árabe combinadas son habladas por quizás unos 422 millones de hablantes (nativos y no nativos) en el mundo árabe, por lo que es el quinto idioma más hablado en el mundo. El árabe está escrito con el alfabeto árabe, que es un guión abjad y está escrito de derecha a izquierda, aunque las variedades habladas a veces se escriben en latín ASCII de izquierda a derecha sin ortografía estandarizada.

Clasificación

El árabe es una lengua semítica central, estrechamente relacionada con las lenguas semíticas del noroeste (arameo, hebreo, ugarítico y fenicio), las antiguas lenguas árabes del sur y varias otras lenguas semíticas de Arabia, como la dadanítica. Las lenguas semíticas cambiaron mucho entre el proto-semita y el establecimiento de las lenguas semíticas centrales, particularmente en gramática. Las innovaciones de las lenguas semíticas centrales, todas mantenidas en árabe, incluyen:
  1. La conversión de la formación estática conjugada con el sufijo ( jalas- ) en un tiempo pasado.
  2. La conversión de la formación de tiempo pretérito conjugada con prefijo ( yajlis- ) en un tiempo presente.
  3. La eliminación de otras formas de humor / aspecto conjugadas con prefijo (por ejemplo, un tiempo presente formado por la duplicación de la raíz media, un perfecto formado por infijo a  / t /  después de la primera consonante raíz, probablemente un jussive formado por un cambio de estrés) a favor de nuevos estados de ánimo formados por terminaciones unidas a las formas de conjugación de prefijo (por ejemplo,  -u  para indicativo,  -a  para subjuntivo, no final para jussive,  -an  o  -anna  para enérgico).
  4. El desarrollo de un pasivo interno.
Hay varias características que comparten el árabe clásico, las variedades árabes modernas, así como las inscripciones safaíticas e hispánicas, que no están demostradas en ninguna otra variedad del idioma semítico central, incluidas las lenguas dadanítica y taymanítica del norte del Heyaz. Estas características son evidencia de descendencia común de un antepasado hipotético, protoárabe. Las siguientes características se pueden reconstruir con confianza para Proto-Árabe:
  1. partículas negativas  m  *  ; l'n  * lā-  'an> CAr  lan
  2. maf'ūl  G-pasivo participio
  3. preposiciones y adverbios  f ,'  n ,'  nd ,  ḥt , '  kdy
  4. un subjuntivo en - a
  5. t -demonstrativos
  6. nivelación de la - en  allomorph de la terminación femenina
  7. En el  complemento y el subordinador
  8. el uso de  f - para introducir cláusulas modales
  9. pronombre de objeto independiente en ( ' ) y
  10. vestigios de  nunation

Historia

Árabe antiguo


Idiomas árabes
Arabia ostentaba una gran variedad de lenguas semíticas en la antigüedad. En el sudoeste, se hablaban varias lenguas semíticas centrales que pertenecían y pertenecían a la familia de los antiguos árabes del sur (por ejemplo, el thamudismo del sur). También se cree que los antepasados ​​de las lenguas modernas del sur de Arabia (lenguas semíticas no centrales) también se hablaban en el sur de Arabia en este momento. Al norte, en los oasis del norte de Hejaz, Dadanitic y Taymanitic tenían cierto prestigio como lenguajes inscripcionales. En Najd y partes de Arabia occidental, se atestigua un lenguaje conocido por los eruditos como Thamudic C. En el este de Arabia, las inscripciones en un guión derivado de ASA atestiguan un lenguaje conocido como Hasaitic. Finalmente, en la frontera noroeste de Arabia, se atestiguan varias lenguas conocidas por los eruditos como Thamudic B, Thamudic D, Safaitic e Hismaic.
A partir del siglo I d. C., los fragmentos del árabe antiguo del norte están atestiguados en la escritura nabatea en el norte de Arabia. En el siglo IV EC, el sistema de escritura nabateo arameo había llegado a expresar variedades de árabe distintas a las de los nabateos.

Viejo Hejazi y árabe clásico

En la época preislámica tardía, en el Heyaz surgió una variedad trans-dialéxica y transcomunal de árabe que continuó viviendo su vida paralela después de que el árabe literario se estandarizara institucionalmente en los siglos II y III de la Hégira, más fuertemente en textos judeocristianos, manteniendo características antiguas vivas eliminadas de la tradición "aprendida" (árabe clásico). Esta variedad y sus iteraciones tanto "clásicas" como "clásicas" se han denominado Árabe Medio en el pasado, pero se cree que continúan un registro Old Higazi. Está claro que la ortografía del Corán no se desarrolló para la forma estandarizada del árabe clásico; más bien, muestra el intento por parte de los escritores de grabar una forma arcaica de Old Higazi.
A finales del siglo VI dC, una "koine poética" intertribal relativamente uniforme distinta de las vernáculos habladas se desarrolló en base a los dialectos beduinos de Najd, probablemente en conexión con la corte de al-Ḥīra. Durante el primer siglo islámico, la mayoría de los poetas árabes y personas que escribían árabe hablaban árabe como su lengua materna. Sus textos, aunque conservados principalmente en manuscritos muy posteriores, contienen rastros de elementos clásicos árabes no estandarizados en morfología y sintaxis. La estandarización del árabe clásico se completó a fines del siglo VIII. La primera descripción completa de la  'Arabiyya  "árabe", de Sībawayhi  al - Kitāb, se basa ante todo en un corpus de textos poéticos, además del uso del Corán y de informantes beduinos a los que consideraba oradores confiables  del'arabiyya . En el siglo VIII, el conocimiento del árabe clásico se había convertido en un prerrequisito esencial para ascender a las clases superiores en todo el mundo islámico.

Neo-árabe

La teoría de koine de Charles Ferguson (Ferguson 1959) afirma que los dialectos árabes modernos colectivamente descienden de una sola koine militar que surgió durante las conquistas islámicas; este punto de vista ha sido cuestionado en los últimos tiempos. Ahmad al-Jallad propone que hubo al menos dos tipos de árabe considerablemente distintos en vísperas de las conquistas: norte y centro (Al-Jallad 2009). Los dialectos modernos surgieron de una nueva situación de contacto producida después de las conquistas. En lugar de la aparición de una sola o múltiples koines, los dialectos contienen varias capas sedimentarias de características prestadas y regionales, que absorbieron en diferentes puntos de sus historias lingüísticas. Según Veersteegh y Bickerton, los dialectos árabes coloquiales surgieron del árabe pidginizado formado a partir del contacto entre los árabes y los pueblos conquistados.

Lista de Swadesh árabe (1-100).

Estándar clásico, moderno y árabe hablado


Bandera de la Liga Árabe, utilizada en algunos casos para el idioma árabe

Bandera utilizada en algunos casos para el idioma árabe (Bandera del Reino de Hejaz 1916-1925)
El árabe  generalmente designa una de las tres variantes principales: árabe clásico, árabe estándar moderno y árabe  coloquial  o  dialectal  . El árabe clásico es el idioma que se encuentra en el Corán, utilizado desde el período de la Arabia preislámica hasta el del califato abasí. Teóricamente, el árabe clásico se considera normativo, de acuerdo con las normas sintácticas y gramaticales establecidas por los gramáticos clásicos (como Sibawayh) y el vocabulario definido en los diccionarios clásicos (como el Lisān al-'Arab). En la práctica, sin embargo, los autores modernos casi nunca escriben en árabe clásico puro, sino que utilizan un lenguaje literario con sus propias normas gramaticales y vocabulario, comúnmente conocido como el árabe moderno estándar (MSA).
MSA es la variedad utilizada en la mayoría de las publicaciones árabes impresas actuales, habladas por algunos medios árabes en el norte de África y Medio Oriente, y entendidas por la mayoría de los hablantes de árabe instruidos. "Literaria árabe" y "árabe estándar" ( فصحى Fusha  ) son términos que pueden referirse a árabe estándar moderno o clásico árabe menos estrictamente definidos.
Algunas de las diferencias entre el árabe clásico (CA) y el árabe estándar moderno (MSA) son las siguientes:
  • Ciertas construcciones gramaticales de CA que no tienen equivalente en ningún dialecto moderno (por ejemplo, el estado de ánimo energético) casi nunca se utilizan en el árabe moderno estándar.
  • Ninguna variedad de árabe moderna tiene distinciones de casos. Como resultado, MSA generalmente se compone sin tener en cuenta las distinciones de casos, y los casos apropiados se agregan después del hecho, cuando es necesario. Debido a que la mayoría de las terminaciones de casos se anotan usando vocales cortas finales, que normalmente no se escriben en la escritura árabe, no es necesario determinar el caso apropiado de la mayoría de las palabras. El resultado práctico de esto es que MSA, como el inglés y el chino estándar, está escrito en un orden de palabras fuertemente determinado y los pedidos alternativos que se usaron en CA para enfatizar son raros. Además, debido a la falta de marcado de casos en las variedades habladas, la mayoría de los hablantes no pueden usar consistentemente las terminaciones correctas en el habla extemporánea. Como resultado, MSA hablado tiende a disminuir o regularizar las terminaciones, excepto cuando lee un texto preparado.
  • El sistema numérico en CA es complejo y está muy relacionado con el sistema de casos. Este sistema nunca se usa en MSA, incluso en las circunstancias más formales; en cambio, se usa un sistema significativamente simplificado, que se aproxima al sistema de las variedades habladas conservadoras.
MSA usa mucho vocabulario clásico (p. Ej.,  Dhahaba  'to go') que no está presente en las variedades habladas, pero elimina las palabras clásicas que suenan obsoletas en MSA. Además, MSA ha tomado prestados o acuñado una gran cantidad de términos para conceptos que no existían en tiempos coránicos, y MSA continúa evolucionando. Algunas palabras han sido tomados de otros lenguajes de aviso que indica transliteración principalmente ortografía y pronunciación no real (por ejemplo,  فلم película   'película' o  ديمقراطية dīmuqrāṭiyyah   'democracia').
Sin embargo, la preferencia actual es evitar los préstamos directos, prefiriendo o bien usar las traducciones de préstamo (por ejemplo,  فرع far'   'rama', también se utiliza para la sucursal de una empresa u organización;  جناح janāḥ   'ala', también se utiliza para la ala de un avión, la construcción, la fuerza de aire, etc.), o para acuñar nuevas palabras utilizando formas dentro de las raíces existentes ( استماتة istimātah   'apoptosis', utilizando la raíz  موت m / w  / t  de la muerte poner en la forma X o  جامعة Jamiah   'universidad', basado en  جمع jama'a   'para reunir, unir'; جمهورية jumhūriyyah 'república', basado en  جمهور Jumhur  'multitud'). Una tendencia anterior era redefinir una palabra más antigua aunque esto ha caído en desuso (por ejemplo,  هاتف Hatif  'teléfono' < 'invisibles persona que llama (en el sufismo)';  جريدة jarīdah  'diario' < 'hoja de palmera tallo').
El  árabe coloquial  o  dialectal se refiere a las numerosas variedades nacionales o regionales que constituyen el lenguaje hablado cotidiano y evolucionaron del árabe clásico. El árabe coloquial tiene muchas variantes regionales; Las variedades geográficamente distantes suelen diferir lo suficiente como para ser mutuamente ininteligibles, y algunos lingüistas las consideran idiomas distintos. Las variedades son típicamente no escritas. A menudo se utilizan en los medios de comunicación informales, como las telenovelas y los programas de entrevistas, y ocasionalmente en ciertas formas de medios escritos, como la poesía y la publicidad impresa.
La única variedad de árabe moderno que ha adquirido el estatus de idioma oficial es el maltés, que se habla en Malta (predominantemente católica) y se escribe con el alfabeto latino. Desciende del árabe clásico a través del sículo árabe, pero no es mutuamente inteligible con ninguna otra variedad del árabe. La mayoría de los lingüistas lo enumeran como un idioma separado en lugar de como un dialecto del árabe.
Incluso durante la vida de Mahoma, hubo dialectos de árabe hablado. Mahoma habló en el dialecto de La Meca, en la península árabe occidental, y fue en este dialecto donde se escribió el Corán. Sin embargo, los dialectos de la península Arábiga oriental fueron considerados los más prestigiosos de la época, por lo que el lenguaje del Corán se convirtió finalmente para seguir la fonología oriental. Es esta fonología la que subyace en la pronunciación moderna del árabe clásico. Las diferencias fonológicas entre estos dos dialectos dan cuenta de algunas de las complejidades de la escritura árabe, sobre todo la escritura de la parada glotal o  hamzah  (que se conservó en los dialectos orientales pero se perdió en el habla occidental) y el uso de  alif maqṣūrah(Representa un sonido conservado en los dialectos occidentales, pero se fusionó con  ā  en el habla oriental).

Lenguaje y dialecto

La situación sociolingüística del árabe en los tiempos modernos proporciona un excelente ejemplo del fenómeno lingüístico de la diglosia, que es el uso normal de dos variedades separadas del mismo idioma, generalmente en diferentes situaciones sociales. En el caso del árabe, se puede suponer que los árabes educados de cualquier nacionalidad hablan tanto el árabe estándar enseñado en la escuela como sus "dialectos" nativos, mutuamente ininteligibles; estos dialectos lingüísticamente constituyen idiomas separados que pueden tener dialectos propios. Cuando los árabes educados de diferentes dialectos participan en una conversación (por ejemplo, un marroquí que habla con un libanés), muchos hablantes cambian de código entre las variedades dialectales y las estándar del lenguaje, a veces incluso dentro de la misma oración.
La cuestión de si el árabe es un idioma o varios idiomas tiene una carga política, del mismo modo que para las variedades de chino, hindi y urdu, serbio y croata, escocés e inglés, etc. A diferencia de los hablantes de hindi y urdu que afirman que no pueden entenderse, incluso cuando pueden, los hablantes de las variedades de árabe afirmarán que pueden entenderse entre sí, incluso cuando no pueden. El problema de la diglosia entre el lenguaje hablado y escrito es un factor de complicación importante: una sola forma escrita, significativamente diferente de cualquiera de las variedades habladas aprendidas de forma nativa, une una cantidad de formas habladas a veces divergentes. Por razones políticas, los árabes en su mayoría afirman que todos hablan un solo idioma, a pesar de los importantes problemas de incomprensibilidad mutua entre las diferentes versiones habladas.
Desde un punto de vista lingüístico, a menudo se dice que las diversas variedades habladas de árabe difieren entre sí de forma colectiva tanto como las lenguas romances. Esta es una comparación adecuada de varias maneras. El período de divergencia de una sola forma oral es similar: quizás 1500 años para el árabe, 2000 años para las lenguas romances. Además, si bien es comprensible para las personas del Magreb, una variedad lingüísticamente innovadora como el árabe marroquí es esencialmente incomprensible para los árabes del Mashriq, al igual que el francés es incomprensible para los hablantes de español o italiano, pero es relativamente fácil de aprender por ellos. Esto sugiere que las variedades habladas pueden lingüísticamente considerarse idiomas separados.

Influencia del árabe en otros idiomas

La influencia del árabe ha sido más importante en los países islámicos, porque es el idioma del libro sagrado islámico, el Corán. El árabe es también una importante fuente de vocabulario para idiomas como amárico, baluchi, bengalí, bereber, bosnio, caldeo, checheno, croata, daguesti, inglés, alemán, gujarati, hausa, hindi, kazajo, kurdo, kutchi, kirguiso, malayo ( Malayo e indonesio), pashto, persa, punjabi, rohingya, lenguas romances (francés, catalán, italiano, portugués, siciliano, español, etc.) Saraiki, sindhi, somalí, sylheti, swahili, tagalo, tigriña, turco, turcomano, urdu , Uyghur, Uzbek, Visayan y Wolof, así como otros idiomas en los países donde se hablan estos idiomas.
Además, el inglés tiene muchos préstamos en árabe, algunos directamente, pero la mayoría a través de otros idiomas mediterráneos. Ejemplos de tales palabras incluyen almirante, adobe, alquimia, alcohol, álgebra, algoritmo, alcalina, almanaque, ámbar, arsenal, asesino, caramelo, quilate, cifrado, café, algodón, demonio, peligro, frasco, kismet, limón, lufa, revista , colchón, sorbete, sofá, zumaque, tarifa y muchas otras palabras. Otros idiomas como el maltés y el kinubi derivan en última instancia del árabe, en lugar de simplemente tomar prestado el vocabulario o las reglas gramaticales.
Términos rango tomado de la terminología religiosa (como Berber  taẓallit , "la oración", de  Salat  ( صلاة Salah  )), términos académicos (como Uigur  mentiq , "lógica"), y los elementos económicos (como Inglés  de café ) de marcadores de posición (como español  fulano , "tal y tal"), términos cotidianos (como Hindustani  lekin , "pero", o español  taza  y francés  tasse , que significa "taza"), y expresiones (como el catalán  un betzef, "en abundancia, en cantidad"). La mayoría de las variedades bereberes (como Kabyle), junto con Swahili, toman prestados algunos números del árabe. La mayoría de los términos religiosos islámicos son préstamos directos en árabe, como  صلاة ( salat ), "oración" y  إمام ( imam ), "líder de oración".
En idiomas que no están directamente en contacto con el mundo árabe, los préstamos en árabe a menudo se transfieren indirectamente a través de otros idiomas en lugar de transferirse directamente del árabe. Por ejemplo, la mayoría de los préstamos en árabe en hindi y en turco se ingresan a través de persa, aunque el persa es una lengua indo-iraní. Antiguos préstamos de árabe en hausa fueron tomados de Kanuri.
Algunas palabras en inglés y otros idiomas europeos se derivan del árabe, a menudo a través de otros idiomas europeos, especialmente español e italiano. Entre ellos se encuentran palabras como "café" (comúnmente utilizados قهوة qahwah  ), "algodón" ( قطن qutn  ), y "revista" ( مخازن 
makhāzin
  ). Las palabras en inglés más reconocibles de origen árabe incluyen "álgebra", "alcohol", "alquimia", "álcali", "cenit" y "nadir".
Las palabras en árabe también se abrieron camino en varios idiomas de África occidental mientras el Islam se extendía por el Sahara. Las variantes de palabras árabes como  كتاب kitāb   ( "libro") se han extendido a los idiomas de los grupos africanos que no tenían contacto directo con los comerciantes árabes.
Como en todo el mundo islámico, el árabe ocupaba una posición similar a la del latín en Europa, muchos de los conceptos árabes en los campos de la ciencia, la filosofía, el comercio, etc., fueron acuñados de raíces árabes por hablantes de árabe no nativos, especialmente por arameo y traductores persas, y luego encontraron su camino a otros idiomas. Este proceso de usar raíces árabes, especialmente en kurdo y persa, para traducir conceptos extranjeros continuó hasta los siglos XVIII y XIX, cuando las franjas de tierras árabes estaban bajo el dominio otomano.

Influencia de otros idiomas en árabe

Las fuentes más importantes de préstamos en árabe (preislámico) provienen de las lenguas (semíticas) relacionadas arameo, que solía ser el principal idioma internacional de comunicación a lo largo del antiguo Cercano y Medio Oriente, etíope y, en menor grado, hebreo. (principalmente conceptos religiosos). Además, muchos términos culturales, religiosos y políticos han ingresado al árabe desde las lenguas iraníes, especialmente el persa medio, el parto y el persa (clásico) y el griego helenístico ( kīmiyā '  tiene como origen el khymia griego  , que significa en ese idioma el derretimiento de los metales; ver Roger Dachez,  Histoire de la Médecine de l'Antiquité au XXe siècle , Tallandier, 2008, p.215 ),  alambique  (destilador) de  ambix  (taza), almanaque  (clima) de  almenichiakon  (calendario). (Para el origen de las últimas tres palabras prestadas, ver Alfred-Louis de Prémare,  Fundamentos del Islam , Seuil, L'Univers Historique, 2002.) Algunos préstamos arábigos de lenguas semíticas o persas son, como se presenta en De Prémare arriba citado libro:
  • madīnah / medina (مدينة, ciudad o ciudad), una palabra de origen arameo o hebreo מדינה (en el cual significa "un estado");
  • jazīrah  (جزيرة), como en la forma conocida الجزيرة "Al-Jazeera", significa "isla" y tiene su origen en el siríaco ܓܙܝܪܗ  gazīra .
  • lāzaward  (لازورد) está tomado del persa لاژورد  lājvard , el nombre de una piedra azul, lapislázuli. Esta palabra fue tomada en varios idiomas europeos para significar (claro) azul - azul en inglés,  azur  en francés y  azul  en portugués y español.

Alfabeto árabe y nacionalismo

Ha habido muchas instancias de movimientos nacionales para convertir la escritura árabe en escritura latina o para romanizar la lengua. Actualmente, el único idioma derivado del árabe clásico para usar escritura latina es el maltés.

Líbano

El periódico La Syrie de Beirut   promovió el cambio de la escritura árabe a las letras latinas en 1922. El principal responsable de este movimiento fue Louis Massignon, un orientalista francés, que trajo su inquietud ante la Academia de la Lengua Árabe en Damacus en 1928. El intento de Massignon de romanización Falló cuando la Academia y la población vieron la propuesta como un intento del mundo occidental para tomar el control de su país. Sa'id Afghani, miembro de la Academia, mencionó que el movimiento para romanizar el guión era un plan sionista para dominar el Líbano.

Egipto

Después del período del colonialismo en Egipto, los egipcios buscaban una forma de reclamar y volver a enfatizar la cultura egipcia. Como resultado, algunos egipcios presionaron por una egipciación del idioma árabe en la que el árabe formal y el árabe coloquial se combinarían en un idioma y se usaría el alfabeto latino. También estaba la idea de encontrar una manera de utilizar jeroglíficos en lugar del alfabeto latino, pero esto se consideraba demasiado complicado de usar. Un erudito, Salama Musa estuvo de acuerdo con la idea de aplicar un alfabeto latino al árabe, ya que creía que eso le permitiría a Egipto tener una relación más cercana con Occidente. También creía que la escritura latina era clave para el éxito de Egipto, ya que permitiría más avances en ciencia y tecnología. Este cambio en el alfabeto, él creía, resolvería los problemas inherentes al árabe, como la falta de vocales escritas y las dificultades para escribir palabras extranjeras que dificultaban el aprendizaje de hablantes no nativos. Ahmad Lutfi As Sayid y Muhammad Azmi, dos intelectuales egipcios, estuvieron de acuerdo con Musa y apoyaron el impulso de la romanización. La idea de que la romanización era necesaria para la modernización y el crecimiento en Egipto continuó con Abd Al-Aziz Fahmi en 1944. Fue el presidente del Comité de Escritura y Gramática de la Academia de Lengua Árabe de El Cairo. Sin embargo, este esfuerzo fracasó ya que el pueblo egipcio sentía un fuerte vínculo cultural con el alfabeto árabe. En particular, las antiguas generaciones egipcias creían que el alfabeto árabe tenía fuertes conexiones con los valores árabes y la historia, lo cual es fácil de creer debido a la larga historia del alfabeto árabe (Shrivtiel, 189) en las sociedades musulmanas.

El lenguaje del Corán y su influencia en la poesía

El Corán introdujo una nueva forma de escribir en el mundo. La gente comenzó a estudiar y aplicar los estilos únicos que aprendieron del Corán no solo a su propia escritura, sino también a su cultura. Los escritores estudiaron la estructura y el formato únicos del Corán para identificar y aplicar los dispositivos figurativos y su impacto en el lector.

Dispositivos figurativos del Corán

El Corán inspiró la musicalidad en la poesía a través del ritmo interno de los versos. La disposición de las palabras, cómo ciertos sonidos crean armonía y el acuerdo de las rimas crean el sentido del ritmo dentro de cada verso. En ocasiones, los capítulos del Corán solo tienen el ritmo en común.
La repetición en el Corán introdujo el verdadero poder y el impacto que la repetición puede tener en la poesía. La repetición de ciertas palabras y frases las hizo parecer más firmes y explícitas en el Corán. El Corán usa metáforas constantes de ceguera y sordera para implicar incredulidad. Las metáforas no eran un concepto nuevo para la poesía, sin embargo, la fuerza de las metáforas extendidas sí lo era. Las imágenes explícitas en el Corán inspiraron a muchos poetas a incluir y enfocarse en la característica de su propio trabajo. El poeta ibn al mu'tazz escribió un libro sobre las figuras del discurso inspirado en su estudio del Corán. Poetas como Badr Shakir al sayyab expresa su opinión política en su trabajo a través de imágenes inspiradas en las formas de imágenes más duras utilizadas en el Corán. El Corán usa dispositivos figurativos para expresar el significado en la forma más bella posible.

Estructura

Aunque el Corán es conocido por su fluidez y armonía, la estructura se puede describir mejor como caótica. Los suras, también conocidos como capítulos del Corán, no se colocan en orden cronológico. La única constante en su estructura es que los más largos se colocan primero y los más cortos siguen. Los temas discutidos en el capítulo a menudo no tienen relación entre sí y solo comparten su sentido de la rima. El Corán introduce a la poesía la idea de abandonar el orden y dispersar las narrativas a lo largo del texto. La armonía también está presente en el sonido del Corán. Las elongaciones y acentos presentes en el Corán crean un flujo armonioso dentro de la escritura. El sonido único del Corán recitado, debido a los acentos, crea un nivel más profundo de comprensión a través de una conexión emocional más profunda.
El Corán está escrito en un lenguaje que es simple y comprensible para las personas. La simplicidad de la escritura inspiró a los poetas posteriores a escribir en un estilo más claro y claro. Las palabras del Corán, aunque no han cambiado, son hoy comprensibles y se usan con frecuencia tanto en árabe formal como informal. La simplicidad del lenguaje hace que memorizar y recitar el Corán sea una tarea un poco más fácil.

Cultura y el Corán

El escritor al-Khattabi explica cómo la cultura es un elemento necesario para crear un sentido del arte en el trabajo, así como para entenderlo. Él cree que la fluidez y la armonía que posee el Corán no son los únicos elementos que la hacen bella y crean un vínculo entre el lector y el texto. Si bien se consideró que mucha poesía era comparable al Corán porque es igual o mejor que la composición del Corán, se suscitó el debate de que tales declaraciones no son posibles porque los humanos son incapaces de componer un trabajo comparable al Corán. Debido a que la estructura del Corán dificultaba la visualización de una línea de tiempo clara, los hadices eran la fuente principal del orden cronológico. Los hadices se transmitieron de generación en generación y esta tradición se convirtió en un gran recurso para comprender el contexto.
Después de que el Corán descendió a la gente, la tradición de memorizar los versículos se hizo presente. Se cree que cuanto mayor es la cantidad del Corán memorizado, mayor es la fe. A medida que la tecnología mejoró con el tiempo, las recitaciones auditivas del Corán se volvieron más disponibles, así como más herramientas para ayudar a memorizar el versus. La tradición de Love Poetry sirvió como una representación simbólica del deseo de un musulmán de tener un contacto más cercano con su Señor.
Mientras que la influencia del Corán en la poesía árabe es explicada y defendida por numerosos escritores, algunos escritores como Al-Baqillani creen que la poesía y el Corán no se pueden relacionar de ninguna manera debido a la singularidad del Corán. Las imperfecciones de la poesía prueban sus puntos de que no se pueden comparar con la fluidez que tiene el Corán.

Árabe y el Islam

El árabe clásico es el lenguaje de la poesía y la literatura (incluidas las noticias); también es principalmente el lenguaje del Corán. El árabe clásico está estrechamente relacionado con la religión del Islam porque el Corán fue escrito en él. La mayoría de los musulmanes del mundo no hablan árabe clásico como su lengua materna, pero muchos pueden leer la escritura coránica y recitar el Corán. Entre los musulmanes no árabes, las traducciones del Corán suelen ir acompañadas del texto original. En la actualidad, Modern Standard Arabic (MSA) también se usa en las versiones modernizadas de las formas literarias del Corán.
Algunos musulmanes presentan una monogénesis de idiomas y afirman que el idioma árabe fue el idioma revelado por Dios en beneficio de la humanidad y el idioma original como un sistema prototipo de comunicación simbólica, basado en su sistema de raíces triconsonales, hablado por el hombre del cual todos otros idiomas se derivaron, primero se corrompieron. El judaísmo tiene una cuenta similar con la Torre de Babel.

Dialectos y descendientes


Diferentes dialectos del árabe
Árabe coloquial es un término colectivo para los dialectos hablados del árabe utilizados en todo el mundo árabe, que difieren radicalmente del lenguaje literario. La principal división dialectal se encuentra entre las variedades dentro y fuera de la península arábiga, seguida por la que existe entre las variedades sedentarias y las variedades beduinas mucho más conservadoras. Todas las variedades fuera de la península arábiga (que incluyen a la gran mayoría de los hablantes) tienen una gran cantidad de características en común que no se encuentran en el árabe clásico. Esto ha llevado a los investigadores a postular la existencia de un dialecto koine de prestigio en uno o dos siglos inmediatamente después de la conquista árabe, cuyas características eventualmente se extienden a todas las áreas recientemente conquistadas. (Estas características están presentes en diversos grados dentro de la península arábiga.
Dentro de las variedades que no pertenecen a la península, la mayor diferencia se da entre los dialectos no egipcios del norte de África (especialmente el árabe marroquí) y los demás. El árabe marroquí en particular no es comprensible para los hablantes de árabe al este de Libia (aunque lo contrario no es cierto, en parte debido a la popularidad de las películas egipcias y otros medios).
Un factor en la diferenciación de los dialectos es la influencia de los idiomas que se hablaban anteriormente en las áreas, que típicamente han proporcionado un número significativo de palabras nuevas y que a veces también han influido en la pronunciación o el orden de las palabras; sin embargo, un factor mucho más significativo para la mayoría de los dialectos es, como entre las lenguas romances, la retención (o cambio de significado) de diferentes formas clásicas. Así iraquí  aku , levantina  FIH  y Norte de África  kayən  todos significan 'hay', y todos vienen de formas árabe clásico ( Yakun ,  Fihi ,  kā'in  respectivamente), pero ahora suenan muy diferente.

Ejemplos

La transcripción es una transcripción amplia de IPA, por lo que se ignoraron las diferencias menores para facilitar la comparación. Además, la pronunciación de Modern Standard Arabic difiere significativamente de una región a otra.

VariedadAmo leer muchoCuando fui a la bibliotecaNo encontré este libro viejoQuería leer un libro sobre la historia de la mujer en Francia
Árabe literario en escritura árabe 
(ortografía común)
أحب القراءة كثيرا
عندما ذهبت إلى المكتبة
لم أجد هذا الكتاب القديم
كنت أريد أن أقرأ كتابا عن تاريخ المرأة في فرنسا
Árabe literario en escritura árabe 
(con todas las vocales)
أحب ٱلقراءة كثيرا
عندما ذهبت إلى ٱلمكتبة
لم أجد هذا ٱلكتاب ٱلقديم
كنت أريد أن أقرأ كتابا عن تاريخ ٱلمرأة في فرنسا
Árabe clásico 
(litúrgico o poético solamente)
ʔuħibːu‿lqirˤaːʔata kaθiːrˤaːʕĩndamaː ðahabᵊtu ʔila‿lmaktabahlam ʔaɟidᵊ ha‿ða‿lkitaːba‿lqadiːmkũntu ʔuriːdu ʔan ʔaqᵊrˤaʔa kitaːban ʕan taːriːχi‿lmarˤʔati fiː farˤãːː
Estándar moderno árabeʔuħibːu‿lqiraːʔa kaθiːranʕindamaː ðahabt ʔila‿lmaktabalam ʔad͡ʒid haːða‿lkitaːba‿lqadiːmkunt ʔuriːd ʔa ʔaqraʔ kitaːban ʕan taːriːχi‿lmarʔa fiː faransaː
Yemení árabe (Sanaa)ana bajn aħibː ilgiraːji (h) gawiley ma sirt sala‿lmaktabihma ligero: tʃ ðajji‿lkitaːb ilgadiːmkunt aʃti ʔagra kitaːb ʕan taːriːx ilmari (h) wastˤ faraːnsa
Golfo árabe (Kuwait)aːna waːjid aħibː aɡralamːan riħt ilmaktabamaː liɡeːt halkitaːb ilgadiːmkint abi‿ (j) aɡra kitaːb ʕan taːriːx ilħariːm‿ (i) bfaransa
Gələt Mesopotamian (Bagdad)aːni‿ (j) aħub luqraːja kulːiʃlamːan riħit lilmaktabˤɛːmaː liːeːt haːða liktaːb ilgadiːmridit aqra ktaːb ʕan taːriːx inːiswaːn‿ (u) bfransɛː
Hejazi árabe (Medina)ana marːa ʔaħubː alɡiraːjalamːa ruħt almaktabama liɡiːt haːda hakdaːb alɡadiːmkunt abɣa ʔaɡra kitaːb ʕan taːriːx alħariːm fi faransa
Árabe sirio occidental (Damasco)ana ktiːr bħəb ləʔraːjelamːa rəħt ʕalmaktabema laʔeːt haləktaːb əlʔadiːmkaːn badːi ʔra ktaːb ʕan taːriːx əlmara bfraːnsa
Árabe libanés (¿Beirut?)ana ktiːr bħib liʔreːjilamːa riħit ʕalmaktabima lʔeːt halikteːb liʔdiːmkeːn badːi ʔra kteːb ʕan teːriːx ilmara bfraːnsa
Urbano palestino (Jerusalén)ana baħib liʔraːje ktiːrlamːa ruħt ʕalmaktabema laʔeːtʃ haliktaːb ilʔadiːmkaːn bidːi ʔaʔra ktaːb ʕan taːriːx ilmara fi faransa
Rural palestino (Cisjordania)ana baħib likraːje kθiːrlamːa ruħt ʕalmatʃtabema lakeːtʃ halitʃtaːb ilkadiːmkaːn bidːi ʔakra tʃtaːb ʕan taːriːx ilmara fi faransa
Egipcio (metropolitano)ana baħebː elʔeraːja ʔawilamːa roħt elmaktabamalʔetʃ elketaːb elʔadim daana kont (e) ‿ʕawz‿aʔra ktab ʕan tariːx ​​esːettat fe faransa
Libio árabe (¿Trípoli?)ana nħəb il-ɡraːja halbalamma mʃeːt lil-maktbamalɡeːtiʃ ha-li-ktaːb lə-ɡdiːmkunt nibi naɡra ktaːb ʔleː tariːx ​​ə-nsawiːn fi fraːnsa
Túnez (Túnez)nħib liqraːja barʃawaqtilli mʃiːt lilmaktbamal-qiːtʃ ha-likteːb liqdiːmkʊnt nħib naqra kteːb ʕla terix limra fi fransa
Argelino (¿Argel?)eːna nħebb l-qraːja bezzefki ruħt l il-maktabama-lqiːt-ʃ ha l-kteːb l-qdiːmkunt ħaːb naqra kteːb ʕala tariːx ​​l-mra fi fraːnsa
Marroquí (Rabat?)ana ʕziz ʕlija bzzaf nqramelli mʃit l-lmaktabama-lqiːt-ʃ tenía l-ktab l-qdimkent baɣi nqra ktab ʕla tarix l-mra f-fransa
Maltés (Valletta) 
(en ortografía maltés)
Inħobb naqra ħafna.Meta mort il-librerijaMa sibtx dan il-ktieb qadim.Ridt naqra ktieb dwar l-istorja tal-mara fi Franza.

Koine

Según Charles A. Ferguson, las siguientes son algunas de las características del koine que subyace a todos los dialectos modernos fuera de la península arábiga. Aunque muchas otras características son comunes a la mayoría o todas estas variedades, Ferguson cree que estas características en particular es poco probable que hayan evolucionado independientemente más de una o dos veces y que sugieran la existencia de la koine:
  • Pérdida del dual (número gramatical) excepto en los sustantivos, con un acuerdo plural consistente (véase el acuerdo femenino singular en inanimados en plural).
  • Cambiar de  un  a  i  en muchos afijos (por ejemplo, no tiempo pasado prefijos  ti- yi- ni- ;  Wi- 'y';  il-  'la'; femenino  -es  en el estado de la construcción).
  • Pérdida de terceros verbos débiles que terminan en  w  (que se fusionan con verbos que terminan en  y ).
  • Reforma de verbos geminados, por ejemplo,  ḥalaltu  'I desatado' →  ḥalēt (u) .
  • Conversión de palabras separadas    'to me',  laka  'to you', etc. en sufijos clíticos de objetos indirectos.
  • Ciertos cambios en el sistema de números cardinales, por ejemplo,  khamsat ayyām  'cinco días' →  kham (a) s tiyyām , donde ciertas palabras tienen un plural especial con t prefijado  .
  • Pérdida del elativo femenino (comparativo).
  • Plurales adjetivos de la forma  kibār  'grande' →  kubār .
  • Cambio del sufijo nisba  -iyy  >  i .
  • Ciertos elementos léxicos, por ejemplo,  jāb  'traer' <  jā'a bi-  'venir con'; shāf  'ver'; ēsh  'qué' (o similar) <  ayyu shay  '' qué cosa '; illi  (pronombre relativo).
  • Fusión de  / ɮˤ /  y  / ðˤ / .

Grupos dialecto

  • El egipcio árabe es hablado por alrededor de 53 millones de personas en Egipto (55 millones en todo el mundo). Es una de las variedades más entendidas de árabe, debido en gran parte a la distribución generalizada de películas egipcias y programas de televisión en todo el mundo de habla árabe.
  • El árabe levantino incluye el árabe levantino del norte, el árabe levantino del sur y el árabe chipriota. Hablan aproximadamente 21 millones de personas en Líbano, Siria, Jordania, Palestina, Israel, Chipre y Turquía.
    • El árabe libanés es una variedad de árabe levantino que se habla principalmente en el Líbano.
    • El árabe jordano es un continuo de variedades mutuamente inteligibles de árabe levantino hablado por la población del Reino de Jordania.
    • El árabe palestino es un nombre de varios dialectos del subgrupo de árabe levantino hablado por los palestinos en Palestina, por ciudadanos árabes de Israel y en la mayoría de las poblaciones palestinas de todo el mundo.
    • Samaritano árabe, hablado por solo varios cientos en la región de Nablus
    • El árabe maronita chipriota, hablado en Chipre
  • Magreb árabe, también llamado "Darija", hablado por unos 70 millones de personas en Marruecos, Argelia, Túnez y Libia. También forma la base del maltés, que no es parte del macrolenguaje árabe, sino que desciende del dialecto árabe siciliano extinto que tenía origen magrebí. El árabe magrebí es muy difícil de entender para los hablantes de árabe del Mashriq o Mesopotamia, siendo el más fácil el árabe libio y el árabe marroquí más difícil. Los otros, como el argelino argelino, pueden considerarse "intermedios".
    • Libio árabe hablado en Libia y países vecinos.
    • El árabe tunecino se habla en Túnez y el noreste de Argelia
    • Árabe argelino hablado en Argelia
    • El judío judeo-argelino fue hablado por los judíos en Argelia hasta 1962
    • El árabe marroquí hablado en Marruecos
    • Hassaniya árabe (3 millones de hablantes), hablado en Mauritania, Sahara Occidental, algunas partes del norte de Mali, sur de Marruecos y el suroeste de Argelia.
    • Árabe andaluz, hablado en España hasta el siglo XVI.
    • El sículo árabe (árabe siciliano) se pronunció en Sicilia y Malta entre finales del siglo IX y finales del siglo XII y evolucionó hasta convertirse en el idioma maltes.
      • El maltés, hablado en la isla de Malta, es el único lenguaje estandarizado completamente separado que se originó a partir de un dialecto árabe (el dialecto sículo-árabe extinto), con normas literarias independientes. Tiene su propio código de idioma que es distinto del utilizado para el macrolenguaje árabe. Maltés ha evolucionado independientemente de Literary Arabica y sus variedades en un lenguaje estandarizado en los últimos 800 años en un proceso gradual de latinización. Por lo tanto, se considera que los maltés son descendientes excepcionales del árabe que no tiene una relación diglósica con el árabe estándar o el árabe clásico. Maltés también es diferente del árabe y otras lenguas semíticas ya que su morfología ha sido profundamente influenciada por las lenguas romances, italiano y siciliano. También es el único idioma semítico escrito en la escritura latina. En términos de lenguaje cotidiano básico, se dice que los hablantes de maltés comprenden menos de un tercio de lo que se les dice en árabe tunecino, que está relacionado con el sículo árabe, mientras que los hablantes de tunecino comprenden aproximadamente el 40% de lo que se les dice en tunecino. Maltés. Esta inteligibilidad asimétrica es considerablemente más baja que la inteligibilidad mutua encontrada entre los dialectos árabes magrebíes. El maltés tiene sus propios dialectos, y las variedades urbanas de maltés están más cerca del estándar maltés que las variedades rurales. Esta inteligibilidad asimétrica es considerablemente más baja que la inteligibilidad mutua encontrada entre los dialectos árabes magrebíes. El maltés tiene sus propios dialectos, y las variedades urbanas de maltés están más cerca del estándar maltés que las variedades rurales. Esta inteligibilidad asimétrica es considerablemente más baja que la inteligibilidad mutua encontrada entre los dialectos árabes magrebíes. El maltés tiene sus propios dialectos, y las variedades urbanas de maltés están más cerca del estándar maltés que las variedades rurales.
  • Árabe de Mesopotamia, hablado por unos 32 millones de personas en Iraq (donde se llama "Aamiyah"), el este de Siria y el suroeste de Irán (Khuzestan).
    • Bagdad Árabe es el dialecto árabe que se habla en Bagdad, la capital de Iraq. Es una subvariedad del árabe mesopotámico.
  • El árabe kuwaití es un dialecto árabe del Golfo hablado en Kuwait.
  • Khuzestani hablado en árabe en la provincia iraní de Khuzestan.
  • Khorasani árabe hablado en la provincia iraní de Khorasan.
  • El árabe sudanés lo hablan 17 millones de personas en Sudán y en algunas partes del sur de Egipto. El árabe sudanés es bastante distinto del dialecto de su vecino del norte; más bien, los sudaneses tienen un dialecto similar al dialecto Hejazi.
  • El juba árabe hablado en Sudán del Sur y el sur de Sudán
  • Árabe del Golfo, hablado por alrededor de cuatro millones de personas, predominantemente en Kuwait, Bahrein, algunas partes de Omán, las zonas costeras del este de Arabia Saudita y algunas partes de los Emiratos Árabes Unidos y Qatar. También se habla en las provincias de Bushehr y Hormozgan en Irán. Aunque se habla árabe del Golfo en Qatar, la mayoría de los ciudadanos de Qatar hablan Najdi árabe (Bedawi).
  • Árabe Omán, distinto del árabe del Golfo de Arabia oriental y Bahrein, hablado en el centro de Omán. Con la reciente riqueza petrolera y la movilidad se ha extendido a otras partes del Sultanato.
  • El árabe yemení se habla en Yemen y el sur de Arabia Saudita en 15 millones de personas. Similar al Golfo árabe.
  • Najdi árabe, hablado por alrededor de 10 millones de personas, principalmente hablado en Najd, centro y norte de Arabia Saudita. La mayoría de los ciudadanos de Qatar hablan Najdi Arabic (Bedawi).
  • Hejazi árabe (6 millones de hablantes), hablado en Hejaz, oeste de Arabia Saudita
  • Se habla árabe sahariano en algunas partes de Argelia, Níger y Mali
  • Baharna Arabic (600,000 hablantes), hablado por Bahrani Shi'ah en Bahréin y Qatif, el dialecto exhibe muchas grandes diferencias con el Golfo Árabe. También se habla en menor medida en Omán.
  • Dialectos judeoárabes: estos son los dialectos hablados por los judíos que vivieron o continúan viviendo en el mundo árabe. A medida que la migración judía a Israel tomó fuerza, el idioma no prosperó y ahora se considera en peligro de extinción. El llamado Qәltu árabe.
  • Árabe chadiano, hablado en Chad, Sudán, algunas partes de Sudán del Sur, República Centroafricana, Níger, Nigeria, Camerún
  • El árabe de Asia Central, hablado en Uzbekistán, Tayikistán y Afganistán, está en grave peligro de extinción
  • Shirvani árabe, hablado en Azerbaiyán y Daguestán hasta la década de 1930, ahora extinto.

Fonología

Historia

De las 29 consonantes proto-semíticas, solo se perdió una:  * / ʒ / , que se fusionó con  / ʃ / . Pero la consonante  * / ʒ /  todavía se encuentra en muchos dialectos árabes coloquiales. Varias otras consonantes también han cambiado su sonido, pero se han mantenido distintas. Un original  * / p /  lenited a  / f / , y  * / ɡ /  - atestiguado consistentemente en la transcripción griega preislámica de las lenguas árabes - se convirtió en palatalized a  / ɡʲ /  o  / ɟ /  en el momento del Corán y  / d͡ʒ / ,  / ɡ / ,  / ʒ /  o  / ɟ / después de las conquistas musulmanas tempranas y en MSA (ver la fonología árabe # Variaciones locales para más detalles). Una fricativa lateral alveolar sorda original  * / ɬ /  became  / ʃ / . Su contraparte enfática  / ɬˠ ~ ɮˤ /  fue considerado por los árabes a ser el sonido más inusual en Árabe (De ahí la denominación clásica de Árabe  لغة ٱلضاد lughat  al-DAD o "lenguaje de la  DAD "); para la mayoría de los dialectos modernos, se ha convertido en un stop enfático  / dˤ /  con pérdida de la lateralidad o con pérdida completa de cualquier faringalización o velarización,  / d / . (La  pronunciación clásica  ḍād de la faringalización  / ɮˤ / todavía ocurre en el idioma Mehri y el sonido similar sin velarización,  / ɮ / , existe en otras lenguas modernas del sur de Arabia).
Otros cambios también pueden haber sucedido. La pronunciación árabe clásica no está completamente registrada y las diferentes reconstrucciones del sistema de sonido de Proto-Semitic proponen diferentes valores fonéticos. Un ejemplo son las consonantes enfáticas, que son farngealizadas en las pronunciaciones modernas, pero pueden haber sido velarizadas en el siglo VIII y glotalizadas en proto-semita.
La reducción de  / j /  y  / w /  entre las vocales se produce en una serie de circunstancias y es responsable de gran parte de la complejidad de los verbos terceros débiles ("defectuosos"). Las primeras transcripciones acadias de nombres árabes muestran que esta reducción aún no se había producido a partir de la primera parte del primer milenio antes de Cristo.
El idioma árabe clásico registrado fue un koine poético que reflejaba un dialecto conscientemente arcaizante, elegido en base a las tribus de la parte occidental de la Península Arábiga, que hablaba las variantes más conservadoras del árabe. Incluso en la época de Mahoma y antes, existían otros dialectos con muchos más cambios, incluida la pérdida de la mayoría de las paradas glóticas, la pérdida de terminaciones de los casos, la reducción de los diptongos  / aj /  y  / aw /  en monofrecuencias  / eː, oː / , etc. La mayoría de estos cambios están presentes en la mayoría o en todas las variedades modernas de árabe.
Una característica interesante del sistema de escritura del Corán (y, por lo tanto, del árabe clásico) es que contiene ciertas características del dialecto nativo de Mahoma de La Meca, corregidas mediante signos diacríticos en las formas del árabe clásico tradicional. Entre estas características visibles bajo las correcciones están la pérdida de la parada glotal y un desarrollo diferente de la reducción de ciertas secuencias finales que contienen  / j / : Evidentemente, final  / -awa / became  / aː /  como en el lenguaje clásico, pero final  / -aja / se  convirtió en un sonido diferente, posiblemente  / eː /  (en lugar de otra  / aː /  en el lenguaje clásico). Esta es la fuente aparente del  alif maqṣūrah 'alif restringido' donde  se reconstruye un / -aja / final  : una letra que normalmente indicaría  / j /  o algún sonido similar de vocal alta, pero se toma en este contexto como una variante lógica de  alif  y representa el sonido  / aː / .
Aunque el árabe clásico era un idioma unitario y ahora se usa en el Corán, su pronunciación varía de un país a otro y de una región a otra dentro de un país. Está influenciado por dialectos coloquiales.

Árabe literario

Los dialectos hablados "coloquiales" del árabe se aprenden en casa y constituyen los idiomas nativos de los hablantes de árabe. El árabe literario "formal" (por lo general, el árabe estándar moderno) se aprende en la escuela; aunque muchos hablantes tienen un dominio del idioma nativo, técnicamente no es el idioma nativo de ningún hablante. Ambas variedades pueden ser tanto escritas como habladas, aunque las variedades coloquiales raramente se escriben y la variedad formal se habla principalmente en circunstancias formales, por ejemplo, en transmisiones de radio y televisión, conferencias formales, debates parlamentarios y hasta cierto punto entre hablantes de diferentes coloquiales dialectos Incluso cuando se habla el lenguaje literario, sin embargo, normalmente solo se habla en su forma pura al leer un texto preparado en voz alta. Cuando habla de forma extemporánea (es decir, inventando el lenguaje en el lugar, como en una discusión normal entre personas), los hablantes tienden a desviarse algo del lenguaje literario estricto en la dirección de las variedades coloquiales. De hecho, hay un rango continuo de variedades habladas "intermedias": desde el árabe moderno estándar casi puro (MSA) hasta una forma que todavía usa la gramática y el vocabulario de MSA pero con una gran influencia coloquial, hasta una forma del lenguaje coloquial. que importa una cantidad de palabras y construcciones gramaticales en MSA, a una forma que es cercana a la coloquial pura pero con los "bordes ásperos" (los aspectos más notoriamente "vulgares" o no clásicos) suavizados, a coloquiales puros. La variante particular (o los hablantes tienden a desviarse algo del lenguaje literario estricto en la dirección de las variedades coloquiales. De hecho, hay un rango continuo de variedades habladas "intermedias": desde el árabe moderno estándar casi puro (MSA) hasta una forma que todavía usa la gramática y el vocabulario de MSA pero con una gran influencia coloquial, hasta una forma del lenguaje coloquial. que importa una cantidad de palabras y construcciones gramaticales en MSA, a una forma que es cercana a la coloquial pura pero con los "bordes ásperos" (los aspectos más notoriamente "vulgares" o no clásicos) suavizados, a coloquiales puros. La variante particular (o los hablantes tienden a desviarse algo del lenguaje literario estricto en la dirección de las variedades coloquiales. De hecho, hay un rango continuo de variedades habladas "intermedias": desde el árabe moderno estándar casi puro (MSA) hasta una forma que todavía usa la gramática y el vocabulario de MSA pero con una gran influencia coloquial, hasta una forma del lenguaje coloquial. que importa una cantidad de palabras y construcciones gramaticales en MSA, a una forma que es cercana a la coloquial pura pero con los "bordes ásperos" (los aspectos más notoriamente "vulgares" o no clásicos) suavizados, a coloquiales puros. La variante particular (o a una forma que todavía usa la gramática y el vocabulario de MSA pero con una influencia coloquial significativa, a una forma del lenguaje coloquial que importa una cantidad de palabras y construcciones gramaticales en MSA, a una forma que es casi coloquial pura pero con los "bordes ásperos". "(los aspectos más notoriamente" vulgares "o no clásicos) suavizados, hasta coloquiales puros. La variante particular (o a una forma que todavía usa la gramática y el vocabulario de MSA pero con una influencia coloquial significativa, a una forma del lenguaje coloquial que importa una cantidad de palabras y construcciones gramaticales en MSA, a una forma que es casi coloquial pura pero con los "bordes ásperos". "(los aspectos más notoriamente" vulgares "o no clásicos) suavizados, hasta coloquiales puros. La variante particular (o registro ) utilizado depende de la clase social y el nivel de educación de los hablantes involucrados y el nivel de formalidad de la situación del habla. A menudo variará en un solo encuentro, por ejemplo, pasando de un MSA casi puro a un lenguaje más mixto en el proceso de una entrevista de radio, a medida que el entrevistado se sienta más cómodo con el entrevistador. Este tipo de variación es característico de la diglosia que existe en todo el mundo de habla árabe.
Grabación de un poema de Al-Ma'arri titulado "Ya no robo de la naturaleza"
Aunque el árabe estándar moderno (MSA) es un idioma unitario, su pronunciación varía un poco de un país a otro y de una región a otra dentro de un país. La variación en los "acentos" individuales de los hablantes de MSA tiende a reflejar las variaciones correspondientes en el habla coloquial de los hablantes en cuestión, pero con las características distintivas algo moderadas. Tenga en cuenta que es importante en las descripciones de la fonología "árabe" para distinguir entre la pronunciación de un dialecto coloquial dado (hablado) y la pronunciación de MSA por estos mismos hablantes. Aunque están relacionados, no son lo mismo. Por ejemplo, el fonema que deriva del árabe clásico  / ɟ /  tiene muchas pronunciaciones diferentes en las variedades habladas modernas, por ejemplo,  [d͡ʒ ~ ʒ ~ j ~ ɡʲ ~ ɡ] incluyendo el original propuesto  [ɟ] . Los hablantes cuya variedad nativa tiene  [d͡ʒ  o    usarán la misma pronunciación cuando hablen MSA. Incluso los hablantes de El Cairo, cuyo árabe egipcio nativo tiene   , normalmente usan    cuando hablan MSA. El  [j  de hablantes del Golfo Pérsico es la única variante de pronunciación que no se encuentra en MSA; [d͡ʒ ~ ʒ] se usa en su lugar, pero puede usar [j] en MSA para una pronunciación cómoda. Otra razón de pronunciaciones diferentes es la influencia de los dialectos coloquiales. La diferenciación de la pronunciación de los dialectos coloquiales es la influencia de otros idiomas previamente hablados y algunos todavía se hablan en las regiones, como el copto en Egipto, Berber, púnico o fenicio en el norte de África, Himyaritic, Modern South Arabian y Old South Arabian en Yemen y Omán, lenguas arameas y cananeas (incluidos los fenicios) en el Levante y Mesopotamia.
Otro ejemplo: muchas variedades coloquiales son conocidas por un tipo de armonía vocal en el que la presencia de una "consonante enfática" desencadena alófonos con respaldo de vocales cercanas (especialmente de las vocales bajas  / aː / , que están respaldadas por  [ɑ (ː)  en estas circunstancias y muy a menudo frente a  [æ (ː) en todas las demás circunstancias). En muchas variedades habladas, los alófonos vocales respaldados o "enfáticos" se extienden una distancia considerable en ambas direcciones desde la consonante desencadenante; en algunas variedades (sobre todo el árabe egipcio), los alófonos "enfáticos" se extienden por toda la palabra, generalmente incluyendo prefijos y sufijos, incluso a una distancia de varias sílabas de la consonante desencadenante. Los hablantes de variedades coloquiales con esta armonía vocal también tienden a introducirlo en su pronunciación MSA, pero generalmente con un grado menor de diseminación que en las variedades coloquiales. (Por ejemplo, los hablantes de variedades coloquiales con armonía a muy larga distancia pueden permitir una cantidad moderada, pero no extrema, de propagación de los alófonos armónicos en su discurso MSA,

Vocales

El árabe estándar moderno tiene seis vocales puras (mientras que la mayoría de los dialectos modernos tienen ocho vocales puras que incluyen las vocales largas  / eː oː / ), con  vocales largas cortas  / aiu / y correspondientes  / aː iː u . / . También hay dos diptongos:  / aj /  y  / aw / .
La pronunciación de las vocales difiere de un hablante a otro, de una manera que tiende a reflejar la pronunciación de la variedad coloquial correspondiente. No obstante, hay algunas tendencias comunes. Lo más notable es la pronunciación diferente de  / a /  y  / a / , que tienden hacia la fachada  [AE (ː) ,  [a (ː)  o  [ɛ (ː)  en la mayoría de las situaciones, pero una parte posterior  [ɑ (ː)  en el barrio de consonantes enfáticas. Algunos acentos y dialectos, como los de la región de Hejaz, tienen un [a (ː) abierto   o un [ä (ː) central   en todas las situaciones. La vocal  / a /  varía hacia  [ə (ː) también. Escuche la vocal final en la grabación de  al-'arabiyyah  al comienzo de este artículo, por ejemplo. El punto es que el árabe tiene solo tres fonemas de vocales cortas, por lo que esos fonemas pueden tener una amplia gama de alófonos. Las vocales  / u /  y  / ɪ / a  menudo también se ven afectadas en vecindarios enfáticos, generalmente con alófonos centralizados o más atrás, pero las diferencias son menores que las vocales bajas. La pronunciación de short  / u /  y  / i / tiende hacia  [ʊ ~ o o]  y  [i ~ e ~ ɨ] , respectivamente, en muchos dialectos.
La definición de "enfático" y "vecindario" varía en formas que reflejan (en cierta medida) las variaciones correspondientes en los dialectos hablados. En general, las consonantes que desencadenan alófonos "enfáticos" son las consonantes  farinalizadas / tˤ dˤ sˤ ðˤ / ; / q / ; y  / r / , si no es seguido inmediatamente por  / i (ː) / . Con frecuencia, las velar fricativas  / x ɣ /  también desencadenan alófonos enfáticos; ocasionalmente también las consonantes faríngeas  / ʕ ħ / (el primero más que el último). Muchos dialectos tienen múltiples alófonos enfáticos de cada vocal, dependiendo de las consonantes cercanas particulares. En la mayoría de los acentos de MSA, colorear enfática de vocales se limita a las vocales inmediatamente adyacente a una consonante de activación, aunque en algunos de que se extienda un poco más lejos: por ejemplo,  وقت Waqt  [wɑqt] 'tiempo'; وطن watan   [wɑtˤɑn]  'tierra natal'; وسط المدينة WAST  al-Madīnah  [wæstˤɑl-mædiːnɐ]  'centro' (a veces  [wɑstˤɑl-mædiːnæ]  o similar).
En un entorno no enfáticos, la vocal  / a /  en el diptongo  / aj /  tiende a ser afrontado aún más que en otros lugares, a menudo pronunciado  [aej]  o  [ɛj] : por lo tanto  سيف sayf   [Sajf ~ sæjf ~ sɛjf] 'espada 'pero  صيف sayf   [sˤɑjf]  'verano'. Sin embargo, en acentos sin alófonos enfáticos de  / a / (por ejemplo, en el Hejaz), la pronunciación  [aj]  o  [äj]  ocurre en todas las situaciones.

Consonantes


Fonemas consonantes de Árabe estándar moderno
LabialDentalDenti-alveolarPalatalVelarUvularFáringeoGlottal
llanuraenfático
Nasalmetronorte
Detenersin voztkqʔ
expresadosegundorered͡ʒ
Fricativasin vozFθsʃx  ~  χħh
expresadorezreɣ  ~  ʁʕ
Trinor
Aproximantelɫ )jw

El fonema  / d͡ʒ /  está representado por la letra árabe  jīm  ( ج ) y tiene muchas pronunciaciones estándar. [d͡ʒ  es característico del norte de Argelia, Iraq, también en la mayor parte de la península arábiga, pero con un alofónico    en algunas posiciones;   ocurre en la mayor parte del Levante y en la mayor parte del norte de África; y    se usa en la mayoría de Egipto y en algunas regiones de Yemen y Omán. En general, esto se corresponde con la pronunciación en los dialectos coloquiales. En algunas regiones de Sudán y Yemen, así como en algunos dialectos de Sudán y Yemen, puede ser  [ɡʲ]  o  [ɟ], que representa la pronunciación original del árabe clásico. Las palabras extranjeras que contengan  / ɡ /  se pueden transcribir con  ج ,  غ ,  ك ,  ق ,  گ ,  ݣ o  ڨ , dependiendo principalmente de la variedad regional que habla árabe o el comúnmente diacriticized letra árabe. Nótese también que en el norte de Egipto, donde la letra jīm  ( ج ) árabe  se pronuncia normalmente   , un fonema  / ʒ / , que puede transcribirse con  چ , se produce en un pequeño número de préstamos no árabes, por ejemplo ,  / ʒakitta /  'chaqueta'.
/ θ /  ( ث ) se puede pronunciar como  [t  o incluso  [s . En algunos lugares de Maghreb también se puede pronunciar como  [t͡s .
/ x /  y  / ɣ /  ( خ, غ ) son velar, post-velar o uvular.
En muchas variedades,  / ħ, ʕ /  ( ح, ع ) son en realidad epiglottal  [ʜ, ʢ]  (a pesar de lo que se informa en muchos trabajos anteriores).
/ l /  se pronuncia como velarized    en الله  / ʔallaːh / , el nombre de Dios, qe Allah, cuando la palabra sigue  una ,  Â ,  U  o  ¾  (después de  i  o  i  es unvelarized:  بسم الله bismi  l-Lah  / bismillaːh /). Algunos hablantes velarizan otras ocurrencias de  / l /  en MSA, en imitación de sus dialectos hablados.
La consonante enfática  / dˤ /  se pronunció en realidad  [ɮˤ] , o posiblemente  [d͡ɮˤ] -de cualquiermanera, un sonido muy inusual. Los árabes medievales en realidad llamaron a su idioma  lughat al-ḍād  'el idioma del Ḍād' (el nombre de la letra utilizada para este sonido), ya que pensaban que el sonido era exclusivo de su idioma. (De hecho, también existe en algunas otras lenguas semíticas minoritarias, por ejemplo, Mehri).
El árabe tiene consonantes denominadas tradicionalmente "enfático"  / tˤ, sˤ, sˤ, ðˤ /  ( ط, ض, ص, ظ ), que exhiben faringalización simultánea  [tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ]  , así como diversos grados de velarización  [tˠ, dˠ, sˠ, ðˠ] , por lo que se pueden escribir con el diacrítico "Velarizado o faringalizado" (  ̴  ) como:  / t̴, d̴, s̴, ð̴ / . Esta articulación simultánea se describe como "raíz de la lengua retraída" por los fonólogos. En algunos sistemas de transcripción, el énfasis se muestra capitalizando la letra, por ejemplo,  / dˤ /  está escrito ⟨D⟩; en otros, la letra está subrayada o tiene un punto por debajo de ella, por ejemplo, ⟨  ⟩.
Las vocales y las consonantes pueden ser fonológicamente cortas o largas. Las consonantes largas (geminadas) normalmente se escriben duplicadas en la transcripción latina (es decir, bb, dd, etc.), lo que refleja la presencia de la marca diacrítica árabe  shaddah , que indica las consonantes dobladas. En la pronunciación real, las consonantes dobladas se sostienen dos veces más largas que las consonantes cortas. Este alargamiento es consonante fonémicamente contrastivo:  قبل qabila   'aceptó' vs.  قبل Qabbala   'besar'.


Estructura de sílaba

El árabe tiene dos tipos de sílabas: sílabas abiertas (CV) y (CVV) y sílabas cerradas (CVC), (CVVC) y (CVCC). Los tipos de sílaba con dos moras (unidades de tiempo), es decir, CVC y CVV, se denominan  sílabas pesadas , mientras que aquellos con tres moras, es decir, CVVC y CVCC, son  sílabas superpesados . Sílabas superpesados en árabe clásico se producen sólo en dos lugares: en el final de la frase (debido a la pronunciación pausal) y en palabras como  حار Harr   'caliente',  مادة maddah   'cosas, la sustancia',  تحاجوا taḥājjū   'no estaban de acuerdo entre sí ', donde una larga  ā ocurre antes de dos consonantes idénticas (una antigua vocal corta entre las consonantes se ha perdido). (En las pronunciaciones menos formales del árabe moderno estándar, las sílabas superpesaduras son comunes al final de las palabras o antes de los sufijos clíticos como  -nā  'us, our', debido a la eliminación de vocales cortas finales.)
En la pronunciación de la superficie, cada vocal debe estar precedida por una consonante (que puede incluir la parada glotal  [ʔ] ). No hay casos de hiato dentro de una palabra (donde dos vocales se producen una al lado de la otra, sin una consonante intermedia). Algunas palabras tienen una vocal subyacente al comienzo, tales como el artículo definido  al-  o palabras como  اشترا Ishtara   , 'compró'  اجتماع ijtimā'   'reunión'. Cuando realmente se pronuncia, ocurre una de estas tres cosas:
  • Si la palabra se produce después de otra palabra que termina en una consonante, hay una transición suave desde consonante final a vocal inicial, por ejemplo,  اجتماع al-ijtimā'   'reunión'  / alid͡ʒtimaːʕ / .
  • Si la palabra se produce después de otra palabra que termina en una vocal, la vocal inicial de la palabra se elide, por ejemplo,  بيت المدير baytu  (a) l-Mudir  'casa del director'  / bajtulmudiːr / .
  • Si la palabra se produce al comienzo de un enunciado, una parada glotal  [ʔ]  se añade al principio, por ejemplo,  البيت هو al-baytu  huwa ...  'La casa es ...'  / ʔalbajtuhuwa ... / .

Estrés

El estrés de la palabra no es fonemáticamente contrastivo en el árabe estándar. Tiene una fuerte relación con la longitud de la vocal. Las reglas básicas para el árabe estándar moderno son:
  • Una vocal final, larga o corta, no puede ser estresada.
  • Solo una de las últimas tres sílabas puede estar estresada.
  • Dada esta restricción, se hace hincapié en la última sílaba pesada (que contiene una vocal larga o que termina en una consonante), si no es la sílaba final.
  • Si la sílaba final es súper pesada y cerrada (de la forma CVVC o CVCC) recibe estrés.
  • Si ninguna sílaba es pesada o súper pesada, se acentúa la primera sílaba posible (es decir, la tercera desde el final).
  • Como excepción especial, en las formas verbales de las formas VII y VIII el estrés puede no estar en la primera sílaba, a pesar de las reglas anteriores: De ahí  en ka tab (a)  'se suscribió' (ya sea que se pronuncie o no la vocal corta final),  yan ka tib (u)  'él suscribe' (ya sea que se pronuncie o no la vocal corta final),  yan ka tib  'debe suscribirse (juss.)'. Del mismo modo, la Forma VIII  ish ta rā  'él compró',  yash ta rī  'él compra'.
Ejemplos: ki  b (un)  'libro',   -ti-b (un)  'escritor',  mak -ta-b (un)  'escritorio',  ma-  -ti-b (u) 'escritorios',  mak- ta -tun  'biblioteca' (pero  mak -ta-ba (-tun)  'biblioteca' en la pronunciación corta),  ka -ta-bū  (árabe estándar moderno) 'they wrote' =  ka -ta-bu  ( dialecto),  ka-ta-  -h (u) (árabe estándar moderno) 'que escribió' =  ka-ta-   (dialecto),  ka- ta -ba-ta (Modern Standard Arabic) 'they (dual, fem) wrote',  ka- tab -tu  (Estándar moderno árabe) 'I write ' =  ka- tabt  (forma abreviada o dialecto). Consonantes duplicado cuentan como dos consonantes:  ma- jal -LA- (TAN) 'revista',  ma- Hal l (-UN)  "lugar".
Estas reglas pueden dar como resultado sílabas con diferente énfasis cuando las terminaciones de los casos finales son pronunciadas, frente a la situación normal donde no se pronuncian, como en el ejemplo anterior de  mak- ta -tun  'biblioteca' en la pronunciación completa, pero  mak -ta -ba (-tun)  'biblioteca' en breve pronunciación.
La restricción en las vocales largas finales no se aplica a los dialectos hablados, donde las vocales largas finales originales se han acortado y las vocales largas finales secundarias han surgido de la pérdida del final original  -hu / hi .
Algunos dialectos tienen diferentes reglas de estrés. En el dialecto Cairo (árabe egipcio) una sílaba pesada no puede llevar la tensión de más de dos sílabas del final de una palabra, por lo tanto,  MAD- ra -sah 'escuela',  QA hi -rah  'Cairo'. Esto también afecta la forma en que el árabe estándar moderno se pronuncia en Egipto. En el árabe de Saná, el estrés a menudo se retractó:  bahía -tayn  '' dos casas,   -Sat-hum 'la mesa',  ma-  -tīb  'escritorios',  ZA -rat-Hin  'a veces',  MAD- ra -sat-hum 'Su escuela'. (En este dialecto, solo las sílabas con vocales largas o diptongos se consideran pesadas, en una palabra de dos sílabas, la sílaba final solo se puede enfatizar si la sílaba precedente es clara, y en palabras más largas, la sílaba final no se puede enfatizar).

Niveles de pronunciación

Las vocales cortas finales (p. Ej., Las terminaciones de casos  -a -i -u  y las terminaciones de humor  -u -a ) a menudo no se pronuncian en este lenguaje, a pesar de formar parte del paradigma formal de sustantivos y verbos. Los siguientes niveles de pronunciación existen:
Pronunciación completa con pausa
Este es el nivel más formal realmente utilizado en el habla. Todas las terminaciones se pronuncian como están escritas, excepto al final de un enunciado, donde ocurren los siguientes cambios:
  • Las vocales cortas finales no son pronunciadas. (Pero posiblemente se haga una excepción para el plural femenino  -na  y las vocales acortadas en el jussive / imperativo de los verbos defectuosos, por ejemplo,  irmi! ' Throw !' ").
  • Las terminaciones de nombres indefinidos  -in  y  -un  (con nunation) se dejan. La terminación  -an  se deja fuera de sustantivos precedidos por  tā'marbūṭah  ة (es decir,  -t  en la terminación  -at-  que típicamente marca nombres femeninos), pero pronunciada como   en otros sustantivos (de ahí su escritura de esta manera en el Guión árabe).
  • El  tā'marbūṭah  mismo (típicamente de nombres femeninos) se pronuncia como  h . (Al menos, este es el caso en la pronunciación extremadamente formal, por ejemplo, algunas recitaciones coránicas. En la práctica, esta  h  generalmente se omite).
Pronunciación corta formal
Este es un nivel formal de pronunciación que a veces se ve. Es algo así como pronunciar todas las palabras como si estuvieran en posición de pausa (con influencia de las variedades coloquiales). Se producen los siguientes cambios:
  • La mayoría de las vocales cortas finales no son pronunciadas. Sin embargo, las siguientes vocales cortas  son  pronunciadas:
    • femenino plural  -na
    • vocales acortadas en jussive / imperativo de verbos defectuosos, por ejemplo,  irmi!  '¡lanzar!'
    • segunda persona singular pasado femenino  -ti  y también  anti  'you (fem. sg.)'
    • a veces, en primera persona, pasado singular,  tu
    • a veces, pasado verbal masculino de segunda persona  -ta  y también  anta  'you (masc. sg.)'
    • final  -a  en ciertas palabras cortas, por ejemplo,  laysa  'no es',  sawfa  (marcador de tiempo futuro)
  • Las terminaciones  nunation -an -in -un  no se pronuncian. Sin embargo,  se  pronuncian en formaciones adverbiales acusativo, por ejemplo,  taqrīban  تقريبا 'casi, aproximadamente',  'ādatan  عادة 'normalmente'.
  • La  terminación de tā'marbūṭah е  es impronunciada,  excepto  en los nombres de estado de construcción, donde suena como  t  (y en construcciones acusatorias adverbiales, por ejemplo,'  ādatan  عادة 'habitualmente', donde  se pronuncia el entero  -tan ).
  • El nisbah singular terminación masculina  -iyy  es en realidad pronuncia    y es no acentuadas (formas singulares sino plural y femenino, es decir, cuando es seguido por un sufijo, aún suena como  -iyy- ).
  • Las terminaciones completas  (incluidas las terminaciones de los casos) ocurren cuando se agrega un objeto clítico o un sufijo posesivo (por ejemplo,  -nā  'us / our').
Pronunciación breve informal
Esta es la pronunciación utilizada por los hablantes del árabe moderno estándar en el habla extemporánea, es decir, cuando se producen nuevas oraciones en lugar de simplemente leer un texto preparado. Es similar a la pronunciación corta formal, excepto que las reglas para descartar vocales finales se aplican  incluso  cuando se agrega un sufijo clítico. Básicamente, el final de la vocal corta y el estado de ánimo nunca se pronuncian y ocurren otros cambios que repiten las correspondientes pronunciaciones coloquiales. Específicamente:
  • Se aplican todas las reglas para la pronunciación corta formal, excepto en lo siguiente.
  • Los finales singulares del pasado pretéritos escritos formalmente como  -tu -ta -ti  se pronuncian  -t -t -ti . Pero'anta masculina   se pronuncia en su totalidad.
  • A diferencia de la pronunciación breve formal, las reglas para descartar o modificar finales finales también se aplican cuando se agrega un objeto clítico o un sufijo posesivo (por ejemplo,  -nā  'us / our'). Si esto produce una secuencia de tres consonantes, entonces ocurre una de las siguientes, dependiendo de la variedad coloquial nativa del hablante:
    • Una vocal corta (por ejemplo,  -i-  o  -ǝ- ) se agrega consistentemente, ya sea entre la segunda y tercera o la primera y segunda consonantes.
    • O bien, una vocal corta se agrega solo si se produce una secuencia que de otra manera sería impronunciable, normalmente debido a una violación de la jerarquía sonora (por ejemplo,  -rtn-  se pronuncia como un grupo de tres consonantes, pero  -trn-  debe dividirse).
    • O bien, nunca se agrega una vocal corta, pero las consonantes como  rlmn que se producen entre otras dos consonantes se pronunciarán como consonante silábica (como en las palabras en inglés "botón inferior de botella de mantequilla").
    • Cuando una consonante doblada ocurre antes de otra consonante (o finalmente), se acorta a menudo a una sola consonante más bien que a una vocal agregada. (Pero tenga en cuenta que el árabe marroquí nunca acorta las consonantes duplicadas o inserta vocales cortas para dividir los grupos, en cambio tolera series arbitrarias de consonantes arbitrarias y, por lo tanto, es probable que los hablantes de árabe marroquí sigan las mismas reglas en su pronunciación del árabe moderno estándar).
  • Los sufijos clíticos en sí también tienden a cambiarse, de una manera que evita muchas posibles apariciones de grupos de tres consonantes. En particular,  -ka -ki -hu  suena generalmente como  -ak -ik -uh .
  • Las vocales largas finales a menudo se acortan, fusionándose con cualquier vocal corta que permanezca.
  • Dependiendo del nivel de formalidad, el nivel de educación del hablante, etc., pueden ocurrir varios cambios gramaticales en formas que repiten las variantes coloquiales:
    • Cualquier terminación de caso restante (p. Ej., Nominativo plural masculino  -un  frente a oblicuo  -īn ) se nivelará, con la forma oblicua utilizada en todas partes. (Sin embargo, en palabras como  ab  'padre' y  akh  'hermano' con terminaciones de caso de vocales largas especiales en el estado de construcción, el nominativo se usa en todas partes, por lo tanto  abū  'padre de',  akhū  'hermano de'.)
    • Las terminaciones femeninas del plural en verbos y sufijos clíticos a menudo se descartarán, usando en su lugar las terminaciones masculinas del plural. Si la variedad nativa del hablante tiene finales femeninos plurales, pueden conservarse, pero a menudo se modificarán en la dirección de las formas utilizadas en la variedad nativa del hablante, por ejemplo,  -an en  lugar de  -na .
    • Las terminaciones dobles a menudo se descartarán, excepto en los nombres, y luego se usarán únicamente para enfatizar (similar a su uso en las variedades coloquiales); en otros lugares, se usan las terminaciones plurales (o femenino singular, si corresponde).

Como se mencionó anteriormente, muchos dialectos hablados tienen un proceso de difusión de  énfasis , donde el "énfasis" (faringalización) de consonantes enfáticas se extiende hacia delante y hacia atrás a través de sílabas adyacentes, faringealizando todas las consonantes cercanas y activando el alófono  inverso [ɑ (ː)  en todas las cercanías vocales bajas El alcance de la difusión del énfasis varía. Por ejemplo, en árabe marroquí, se extiende hasta la primera vocal completa (es decir, sonido derivado de una vocal larga o diptongo) en cualquier lado; en muchos dialectos levantinos, se extiende indefinidamente, pero está bloqueado por cualquier  / j /  o  / ʃ / ; mientras que en árabe egipcio, por lo general se extiende a lo largo de toda la palabra, incluidos prefijos y sufijos. En árabe marroquí,  / iu / también tienen alófonos enfáticos  [e ~ ɛ]  y  [o ~ ɔ] , respectivamente.
Las vocales cortas destensadas, especialmente  / iu / , se eliminan en muchos contextos. Se han producido muchos ejemplos esporádicos de cambio de vocal corta (especialmente  / a / → / i /  e intercambio  / i / ↔ / u / ). La mayoría de los dialectos levantinos se fusionan en corto / iu / en  / ə /  en la mayoría de los contextos (todos excepto directamente antes de una única consonante final). En el árabe marroquí, por otro lado, el corto  / u /  labialización de consonantes cercanas (especialmente consonantes velares y consonantes uvulares), y luego short / aiu / all se fusionan en  / ə / , que se elimina en muchos contextos. (La labialización más  / ə / a  veces se interpreta como un fonema subyacente / ŭ / .) Esto esencialmente causa la pérdida total de la distinción entre vocales cortas y largas, con las vocales largas originales  / aː iː uː /  restantes como medio-largo  [aˑ iˑ uˑ] , fonémicamente  / aiu / , que se utilizan para representar  ambas  vocales cortas y largas en préstamos del árabe literario.
La mayoría de los dialectos hablados han monophthongized original de  / aj aw /  a  / e o /  en la mayoría de circunstancias, incluyendo adyacente a consonantes enfáticos, mientras que los mantiene como los diptongos originales en otros por ejemplo  موعد /  aw ʕid / . En la mayoría de los dialectos árabes marroquíes, argelinos y tunecinos (excepto Sahil y Sudeste), posteriormente se fusionaron en originales  / iː uː / .

Consonantes

En algunos dialectos, puede haber más o menos fonemas que los enumerados en la tabla anterior. Por ejemplo, el idioma no árabe  [v  se usa en los dialectos de Maghrebi también en el idioma escrito principalmente para nombres extranjeros. Semítico  [p se  convirtió  [f]  extremadamente temprano en árabe antes de que se escribiera; algunos dialectos árabes modernos, como los iraquíes (influenciados por el persa y el kurdo) distinguen entre  [p  y  [b . El árabe iraquí también usa sonidos   ,  [t͡ʃ  y usa letras persas, por ejemplo:  گوجة  gawjah  -  a ciruela ; چمة  chimah  -  una trufa y así.
Al comienzo de la expansión del árabe, los fonemas enfáticos separados  [ɮˤ]  y  [ðˤ] se  unieron en un solo fonema  [ðˤ] . Muchos dialectos (como el egipcio, el levantino y gran parte del Magreb) perdieron posteriormente las fricativas interdentales, convirtiendo  [θ ð ðˤ]  en  [td dˤ] . La mayoría de los dialectos prestan palabras "aprendidas" del lenguaje estándar usando la misma pronunciación que para las palabras heredadas, pero algunos dialectos sin fricativas interdentales (particularmente en Egipto y el Levante) dan el original  [θ ð ðˤ dˤ]  en palabras prestadas como  [sz zˤ dˤ] ] .
Otra marca distintiva clave de dialectos árabes es cómo rinden el original velar y uvular plosives  / q / ,  / d͡ʒ /  (Proto-Semitic  / ɡ / ), y  / k / :
  • ق / q  /  conserva su pronunciación original en regiones dispersas como Yemen, Marruecos, y áreas urbanas del Magreb. Se pronuncia como una parada glotal    en varios dialectos de prestigio, como los que se hablan en El Cairo, Beirut y Damasco. Pero se presenta como una oclusiva velar sonora    en el Golfo Pérsico, el Alto Egipto, partes del Magreb y partes menos urbanas del Levante (por ejemplo, Jordania). En árabe iraquí, a veces conserva su pronunciación original y, a veces, se interpreta como una oclusiva velar sonora, según la palabra. Algunos pueblos tradicionalmente cristianos en las zonas rurales del Levante dan el sonido como  [k , al igual que Shi'i Bahrainis. En algunos dialectos del Golfo, se palataliza a  [d͡ʒ o  . Se pronuncia como una constricción uvular sonora    en árabe sudanés. Muchos dialectos con una pronunciación modificada para  / q /  mantienen la   pronunciación [q en ciertas palabras (a menudo con matices religiosos o educativos) tomados del lenguaje clásico.
  • ج /  dʒ /  se pronuncia como una africada en Irak y gran parte de la Península Arábiga, pero es pronunciado    en la mayor parte del norte de Egipto y partes de Yemen y Omán,    en Marruecos, Túnez y el Levante, y  [j ,  [i̠]  en la mayoría de las palabras en gran parte del Golfo Pérsico.
  • ك / k  /  por lo general conserva su pronunciación original, pero está a palatalizadas  / tʃ / en muchas palabras en Israel y los territorios palestinos, Irak y los países de la zona oriental de la Península Arábiga. A menudo se hace una distinción entre los sufijos  / -ak /  ('you', masc.) Y  / -ik /  ('you', fem.), Que se convierten en  / -ak /  y  / -it͡ʃ / , respectivamente. En Sana'a, Omani, y Bahrani  / -ik /  se pronuncia  / -iʃ / .
La faringealización de las consonantes enfáticas tiende a debilitarse en muchas de las variedades habladas, y a extenderse de consonantes enfáticas a sonidos cercanos. Además, el alófono "enfático"    dispara automáticamente la faringalización de los sonidos adyacentes en muchos dialectos. Como resultado, puede resultar difícil o imposible determinar si una consonante coronal dada es fonémica enfática o no, especialmente en dialectos con diseminación de énfasis a larga distancia. (Una excepción notable son los sonidos  / t /  vs.  / tˤ /  en árabe marroquí, porque el primero se pronuncia como una africada  [t͡s  pero el último no lo es])

Gramática


Ejemplos de cómo funciona la raíz árabe y el sistema de formularios

Árabe literario

Al igual que en otras lenguas semíticas, el árabe tiene una morfología compleja e inusual (es decir, método de construcción de palabras a partir de una raíz básica). El árabe tiene una morfología no concatenada de "raíz y patrón": una raíz consiste en un conjunto de consonantes desnudas (generalmente tres), que se ajustan en un patrón discontinuo para formar palabras. Por ejemplo, la palabra para 'I  write ' se construye combinando la raíz  ktb 'write' con el patrón  -aa-tu  'I Xed' para formar  katabtu  'I write '. Otros verbos que significan 'I Xed' tendrán típicamente el mismo patrón pero con consonantes diferentes, por ejemplo  qara'tu  'I read',  akaltu  'I ate',  dhahabtu 'I went',  'Bebí',  qultu  'Dije',  takallamtu  'Hablé', donde el subpatrón utilizado para señalar el tiempo pasado puede cambiar, pero el sufijo  -tu siempre se usa).
Desde una raíz simple  ktb , se pueden formar numerosas palabras aplicando diferentes patrones:
  • katabtu  'escribí'
  • kattabtu  'Tenía (algo) escrito'
  • kātabtu  'correspondí (con alguien)'
  • aktabtu  'yo dicté '
  • iktatabtu  'me suscribí'
  • takātabnā  'nos correspondimos entre nosotros'
  • aktubu  'escribo'
  • ukattibu  'Tengo (algo) escrito'
  • ukātibu  'Correspondo (con alguien)'
  • uktibu  'dicto'
  • aktatibu  'me suscribo'
  • natakātabu  'nos correspondemos'
  • kotiba  'fue escrito'
  • uktiba  'fue dictado'
  • maktoub  'escrito'
  • muktab  'dictado'
  • kitab  'libro'
  • kotub  'libros'
  • kātib  'escritor'
  • kuttāb  'escritores'
  • maktab  'escritorio, oficina'
  • maktabah  'biblioteca, librería'
  • etc.

Sustantivos y adjetivos

Los sustantivos en árabe literario tienen tres casos gramaticales (nominativo, acusativo y genitivo [también se usa cuando el sustantivo está gobernado por una preposición]); tres números (singular, dual y plural); dos géneros (masculino y femenino); y tres "estados" (indefinido, definido y constructivo). Los casos de sustantivos singulares (que no sean aquellos que terminan en long ā) se indican con vocales con sufijo corto (/ -u / para nominativo, / -a / para acusativo, / -i / para genitivo).
El singular femenino a menudo está marcado por / -at /, que se reduce a / -ah / o / -a / antes de una pausa. Plural se indica a través de terminaciones (el sonido plural) o modificación interna (el plural roto). Los sustantivos definidos incluyen todos los sustantivos propios, todos los sustantivos en "estado de construcción" y todos los sustantivos que están prefijados por el artículo definido / al- /. Los sustantivos indefinidos en singular (que no sean aquellos que terminan en long ā) agregan una final / -n / a las vocales de marcado de caso, dando / -un /, / -an / o / -in / (que también se conoce como nunation o tanwīn).
Los adjetivos en árabe literario están marcados para el caso, número, género y estado, como para los sustantivos. Sin embargo, el plural de todos los nombres no humanos siempre se combina con un adjetivo femenino singular, que toma el / -ah / o / -at / sufijo.
Los pronombres en árabe literario están marcados por persona, número y género. Hay dos variedades, pronombres independientes y enclíticos. Los pronombres enclíticos se adjuntan al final de un verbo, sustantivo o preposición e indican objetos verbales y preposicionales o posesión de sustantivos. El pronombre singular en primera persona tiene una forma enclítica diferente usada para verbos (/ -ni /) y para sustantivos o preposiciones (/ -ī / después de consonantes, / -ya / después de vocales).
Los sustantivos, verbos, pronombres y adjetivos concuerdan entre sí en todos los aspectos. Sin embargo, los sustantivos en plural no humanos se consideran gramaticalmente como singular femenino. Además, un verbo en una oración verbo-inicial se marca como singular independientemente de su número semántico cuando el sujeto del verbo se menciona explícitamente como un sustantivo. Los números entre tres y diez muestran un acuerdo "quiasmico", en el sentido de que los números gramaticalmente masculinos tienen un marcado femenino y viceversa.

Verbos

Los verbos en árabe literario están marcados por persona (primero, segundo o tercero), sexo y número. Están conjugados en dos paradigmas principales (pasado y no pasado); dos voces (activa y pasiva); y seis estados de ánimo (indicativo, imperativo, subjuntivo, jussive, energético más breve y más energético), el quinto y el sexto estado de ánimo, el energético, existen solo en árabe clásico pero no en MSA. También hay dos participios (activo y pasivo) y un sustantivo verbal, pero no infinitivo.
Los paradigmas pasados ​​y no pasados ​​a veces también se denominan perfectivos e imperfectivos, lo que indica el hecho de que en realidad representan una combinación de tiempo y aspecto. Los estados de ánimo, además del indicativo, ocurren solo en el no pasado, y el tiempo futuro se señala prefijando  sa-  o  sawfa  en el no pasado. El pasado y el no pasado difieren en la forma de la raíz (por ej., Pasado  katab- vs. no pasado  -ktub-), y también usan conjuntos de afijos completamente diferentes para indicar la persona, el número y el género: en el pasado, la persona, el número y el género se fusionan en un sufijo único, mientras que en el no pasado, una combinación de prefijos (principalmente la persona que codifica) ) y se usan sufijos (principalmente codificación de género y número). La voz pasiva utiliza los mismos afijos de persona / número / género, pero cambia las vocales de la raíz.
A continuación se muestra un paradigma de un verbo árabe regular,  kataba  'escribir'. Tenga en cuenta que en Modern Standard, el estado de ánimo energético (ya sea en forma larga o corta, que tienen el mismo significado) casi nunca se utiliza.

Derivación

Al igual que otros lenguajes semíticos, ya diferencia de la mayoría de los otros idiomas, el árabe hace mucho más uso de la morfología no concatenada (aplicando una gran cantidad de raíces aplicadas a las plantillas) para derivar palabras que agregar prefijos o sufijos a las palabras.
Para los verbos, una raíz determinada puede aparecer en muchos tallos verbales derivados diferentes (de los cuales hay unos quince), cada uno con uno o más significados característicos y cada uno con sus propias plantillas para el pasado y los troncos no pasados, participios activos y pasivos, y sustantivo verbal Los eruditos occidentales se refieren a ellos como "Forma I", "Forma II", y así sucesivamente a través de "Forma XV" (aunque las Formas XI a XV son raras). Estos vástagos codifican funciones gramaticales tales como la causativa, intensiva y reflexiva. Los tallos que comparten las mismas consonantes raíz representan verbos separados, aunque a menudo semánticamente relacionados, y cada uno es la base de su propio paradigma conjugacional. Como resultado, estos vástagos derivados son parte del sistema de morfología derivacional, que no forma parte del sistema flexional.
Ejemplos de verbos diferentes formados a partir de la raíz  ktb  'write' (usando  ḥ-mr  'red' para la Forma IX, que está limitada a colores y defectos físicos):

La mayoría de estas formas son exclusivamente Árabe clásico
FormarPasadoSentidoNo pasadoSentido
yok a t a b a'el escribio'ya kt u b u'el escribe'
IIk a tt a b a'hizo que (alguien) escribiera'yu k a tt i bu"hace que (alguien) escriba"
IIIk ā t a b a'se correspondió con, escribió a (alguien)'yu k ā t i bu'se corresponde con, escribe a (alguien)'
IV'A kt a b a'él dictó'yu kt i b u'él dicta'
Vta k a tt a b a'inexistente'yata k a ttb u'inexistente'
VIta k ā t a ba'él correspondió (con alguien, especialmente mutuo)'yata k ā t a b u'corresponde (con alguien, especialmente mutuo)'
VIIen k a t a ba'él se suscribió'yan k a t i b u'él se suscribe'
VIIIk ta t a ba'él copió'ya k ta t i bu'él copia'
IXHM un rruna'se puso rojo'ya Hm un rr u'se pone rojo'
Xista kt a ba'le pidió a alguien que escribiera'yasta kt i bu'le pide a alguien que escriba'

La Forma II a veces se usa para crear verbos transitivos denominativos (verbos construidos a partir de sustantivos); La Forma V es el equivalente utilizado para denominativos intransitivos.
Los participios asociados y los sustantivos verbales de un verbo son los medios principales para formar nuevos sustantivos léxicos en árabe. Esto es similar al proceso por el cual, por ejemplo, la "reunión" del gerundio inglés (similar a un sustantivo verbal) se ha convertido en un sustantivo que se refiere a un tipo particular de evento social, a menudo relacionado con el trabajo, donde las personas se reúnen para tener un "discusión" (otro sustantivo verbal lexicalizado). Otro medio bastante común de formar sustantivos es a través de uno de un número limitado de patrones que se pueden aplicar directamente a las raíces, como los "nombres de ubicación" en  ma-  (por ejemplo,  maktab  'escritorio, oficina' <  ktb  'escribir',  maṭbakh  'cocina' <  ṭ-b-kh  'cocinero').
Los únicos tres sufijos genuinos son los siguientes:
  • El sufijo femenino  -ah ; diversamente deriva términos para mujeres de términos relacionados para hombres, o términos más generales en la misma línea que los correspondientes masculinos, por ejemplo,  maktabah 'biblioteca' (también un lugar relacionado con la escritura, pero diferente de  maktab , como se indicó anteriormente).
  • El sufijo  nisbah -iyy- . Este sufijo es extremadamente productivo y forma adjetivos que significan "relacionado con X". Corresponde a los adjetivos en inglés en  -ic, -al, -an, -y, -ist , etc.
  • El sufijo nisbah femenino  -iyyah . Esto se forma agregando el sufijo femenino  -ah  en adjetivos nisba para formar nombres abstractos. Por ejemplo, desde la raíz básica  sh-rk 'compartir' se puede derivar el verbo de la Forma VIII  ishtaraka  'para cooperar, participar', y a su vez  se puede formar su nombre verbal  ishtirāk 'cooperación, participación'. Esto a su vez puede convertirse en un nisbah adjetivo  ishtirākī  'socialista', del cual  se puede derivar un nombre abstracto  ishtirākiyyah 'socialismo'. Otras formaciones recientes son  jumhūriyyah 'republic' (literalmente, "public-ness", <  jumhūr"multitud, público en general"), y la variación específica de Gadafi  jamāhīriyyah  "república popular" (literalmente, "masas-ness", <  jamāhīr "las masas", pl. de  jumhūr , como arriba).

Variedades coloquiales

Los dialectos hablados han perdido las distinciones entre mayúsculas y minúsculas y hacen un uso limitado del dual (solo ocurre en los sustantivos y su uso ya no es necesario en todas las circunstancias). Han perdido las distinciones del estado de ánimo además de imperativo, pero muchos han ganado nuevos estados de ánimo mediante el uso de prefijos (la mayoría de las veces / bi- / para subjuntivo indicativo vs. no marcado). También han perdido principalmente la "nunation" indefinida y la pasiva interna.
El siguiente es un ejemplo de un paradigma verbal regular en árabe egipcio.

Ejemplo de un verbo regular de Forma I en árabe egipcio,  kátab / yíktib  "escribir"
Tiempo / estado de ánimoPasadoPresente SubjuntivoPresente indicativoFuturoImperativo
Singular
1rakatáb-tá-ktibbá-ktibḥá-ktib"
2ndmasculinokatáb-ttí-ktibbi-tí-ktibḥa-tí-ktibí-ktib
femeninokatáb-titi-ktíb-ibi-ti-ktíb-iḥa-ti-ktíb-ii-ktíb-i
Terceromasculinokátabyí-ktibbi-yí-ktibḥa-yí-ktib"
femeninokátab-ittí-ktibbi-tí-ktibḥa-tí-ktib
Plural
1rakatáb-naní-ktibbi-ní-ktibḥá-ní-ktib"
2ndkatáb-tuti-ktíb-ubi-ti-ktíb-uḥa-ti-ktíb-ui-ktíb-u
Tercerokátab-uyi-ktíb-ubi-yi-ktíb-uḥa-yi-ktíb-u"

Sistema de escritura


Caligrafía islámica escrita por un musulmán malayo en Malasia. El calígrafo está haciendo un borrador.
El alfabeto árabe deriva del arameo a través del nabateo, al cual tiene un parecido parecido al de los guiones coptos o cirílicos a la escritura griega. Tradicionalmente, existían varias diferencias entre las versiones del alfabeto occidental (norte de África) y del Medio Oriente; en particular, el  fa '  tenía un punto debajo y  qaf un único punto arriba en el Magreb, y el orden de las letras era ligeramente diferente ( al menos cuando se usaron como números).
Sin embargo, la antigua variante magrebí ha sido abandonada, excepto por motivos caligráficos en el Magreb, y sigue usándose principalmente en las escuelas coránicas (zaouias) de África occidental. El árabe, como todas las demás lenguas semíticas (excepto el maltés escrito en latín y las lenguas con la escritura Ge'ez), se escribe de derecha a izquierda. Hay varios estilos de secuencia de comandos, especialmente naskh, que se utiliza en la impresión y por las computadoras, y ruq'ah, que se utiliza comúnmente en la escritura a mano.

Caligrafía

Después de que Khalil ibn Ahmad al Farahidi finalmente arregló la escritura árabe alrededor de 786, se desarrollaron muchos estilos, tanto para la redacción del Corán y otros libros, como para inscripciones en monumentos como decoración.
La caligrafía árabe no ha dejado de usarse como la caligrafía en el mundo occidental, y los árabes todavía la consideran una forma de arte importante; los calígrafos son tenidos en gran estima. Siendo cursiva por naturaleza, a diferencia de la escritura latina, la escritura árabe se usa para escribir un verso del Corán, un hadiz, o simplemente un proverbio. La composición es a menudo abstracta, pero a veces la escritura tiene forma real, como la de un animal. Uno de los maestros actuales del género es Hassan Massoudy.
En los tiempos modernos, la naturaleza intrínsecamente caligráfica de la forma escrita árabe está obsesionada con el pensamiento de que un enfoque tipográfico del lenguaje, necesario para la unificación digitalizada, no siempre mantendrá con exactitud los significados transmitidos a través de la caligrafía.

Romanización


Ejemplos de diferentes esquemas de transliteración / transcripción
CartaIPAUNGEGNALA-LCWehrESTRUENDOYO ASISAS- 2BATRArabTeXcharlamalayo
ءʔ'' ˌ''mi'2'
اunun'unAutomóvil club británicoaa / Auna / e / éa / o
يj ,  yy; yoy; miy; iiyy; yo / ee;ei / aiy;yo
ثθthdodo_ts / thts
جd͡ʒ ~ɡ ~ ʒjǧŷjj^ gj / g / djj
حħH.h7h
خXkhjXK_hkh / 7 '/ 5kh
ذredhreDJ'_rez / dh / thdz
شʃshšX^ ssh / chsy
صşşS.ss / 9sh
ضrererere.red / 9 'dh
طţT.tut / 6th
ظðˤ ~DJZ.zz / dh / 6 'Z h
عʕ''řmi'3'
غɣghgramogramogramojgramo.gramogh / 3 '/ 8gh

Hay varios estándares diferentes para la romanización del árabe, es decir, métodos para representar de manera precisa y eficiente el árabe con el alfabeto latino. Hay varias motivaciones conflictivas involucradas, lo que conduce a sistemas múltiples. Algunos están interesados ​​en la transliteración, es decir, que representan la  ortografía  del árabe, mientras que otros se centran en la transcripción, es decir, que representan la  pronunciación  del árabe. (Se diferencian en que, por ejemplo, la misma letra  ي se usa para representar tanto una consonante, como en " Y ou" o " y et", y una vocal, como en "m e " o " eat ".) Algunos sistemas, por ejemplo, para uso académico, pretenden representar con precisión y sin ambigüedad los fonemas del árabe, generalmente haciendo que la fonética sea más explícita que la palabra original en el alfabeto árabe. Estos sistemas dependen en gran medida de marcas diacríticas tales como" š "para el sonido equivalente escrito  sh  en inglés. Otros sistemas (por ejemplo, la ortografía bahá'í) están destinados a ayudar a los lectores que no son hablantes de árabe ni lingüistas con pronunciación intuitiva de nombres y frases en árabe. Estos sistemas menos" científicos "tienden a evite los signos diacríticos y use dígrafos (como  sh  y  kh ). Por lo general, estos son más fáciles de leer, pero sacrifican la precisión de los sistemas científicos y pueden generar ambigüedades, por ej. si interpretar sh como un solo sonido, como en un  corte , o una combinación de dos sonidos, como en  gashouse . La romanización ALA-LC resuelve este problema separando los dos sonidos con un símbolo principal ('); por ejemplo,  as'hal  ' easy '.
Durante las últimas décadas y especialmente desde la década de 1990, las tecnologías de comunicación de texto inventadas en occidente han prevalecido en el mundo árabe, como computadoras personales, la World Wide Web, correo electrónico, sistemas de boletines electrónicos, IRC, mensajería instantánea y mensajes de texto en teléfonos móviles. . La mayoría de estas tecnologías originalmente tenían la capacidad de comunicarse utilizando solo la secuencia de comandos latina, y algunas de ellas todavía no tienen la secuencia de comandos árabe como característica opcional. Como resultado, los usuarios de habla árabe se comunicaron en estas tecnologías al transcribir el texto árabe utilizando la escritura latina, a veces conocida como IM árabe.
Para manejar las letras árabes que no se pueden representar con precisión utilizando el alfabeto latino, se asignaron números y otros caracteres. Por ejemplo, el número "3" se puede usar para representar la letra árabe ⟨ Ú ⟩. No existe un nombre universal para este tipo de transliteración, pero algunos lo han llamado Alfabeto de chat árabe. Existen otros sistemas de transliteración, como el uso de puntos o mayúsculas para representar las contrapartidas "enfáticas" de ciertas consonantes. Por ejemplo, el uso de mayúsculas, la letra ⟨ Maneje mi Reserva | ⟩, puede ser representado por  d . Su contraparte enfática, ⟨ Ö ⟩, puede ser escrito como  D .

Numerales

En la mayor parte del Norte de África actual, se usan los números arábigos occidentales (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9). Sin embargo, en Egipto y en los países de habla árabe al este del país, los números arábigos orientales ( 0 -  1 -  2 -  3 -  4 -  5 -  6 -  7 -  8 -  9) están en uso. Cuando se representa un número en árabe, la posición de menor valor se coloca a la derecha, por lo que el orden de las posiciones es el mismo que en los scripts de izquierda a derecha. Las secuencias de dígitos, como los números de teléfono, se leen de izquierda a derecha, pero los números se hablan en la forma tradicional árabe, con unidades y decenas invertidos del uso moderno de inglés. Por ejemplo, 24 se dice "cuatro y veinte" al igual que en el idioma alemán ( vierundzwanzig ) y hebreo clásico, y 1975 se dice "mil novecientos cinco y setenta" o, más elocuentemente, "mil nueve" -ciento cinco setenta "

Reguladores de normas lingüísticas

Como lengua extranjera

El árabe se ha enseñado en todo el mundo en muchas escuelas primarias y secundarias, especialmente escuelas musulmanas. Las universidades de todo el mundo tienen clases que enseñan árabe como parte de sus idiomas extranjeros, estudios de Medio Oriente y cursos de estudios religiosos. Las escuelas de idioma árabe existen para ayudar a los estudiantes a aprender árabe fuera del mundo académico. Hay muchas escuelas de lengua árabe en el mundo árabe y otros países musulmanes. Debido a que el Corán está escrito en árabe y todos los términos islámicos están en árabe, millones de musulmanes (tanto árabes como no árabes) estudian el idioma. El software y los libros con cintas también son parte importante del aprendizaje árabe, ya que muchos de los estudiantes árabes pueden vivir en lugares donde no hay clases académicas o de árabe disponibles. También se proporcionan series de radio de clases de idioma árabe desde algunas estaciones de radio. Varios sitios web en Internet ofrecen clases en línea para todos los niveles como medio de educación a distancia; la mayoría enseña árabe estándar moderno, pero algunos enseñan variedades regionales de numerosos países.

Hablantes árabes y otros idiomas


En Bahrein, el árabe se utiliza en gran medida en entornos educativos.
Con el único ejemplo del lingüista medieval Abu Hayyan al-Gharnati -quien, aunque era un erudito de la lengua árabe, no era étnicamente árabe- los estudiosos del idioma árabe no hicieron ningún esfuerzo por estudiar lingüística comparada, considerando que todos los otros idiomas eran inferiores.
En los tiempos modernos, las clases superiores educadas en el mundo árabe han tenido una visión casi opuesta. Yasir Suleiman escribió en 2011 que "estudiar y saber inglés o francés en la mayoría de Medio Oriente y África del Norte se ha convertido en una insignia de sofisticación y modernidad y ... fingir, o afirmar, debilidad o falta de facilidad en árabe a veces se muestra como un signo de estatus, clase y, perversamente, incluso educación a través de una mezcla de prácticas de cambio de código ". El profesor árabe-americano Franck Salamah llegó al extremo de declarar el árabe como un lenguaje muerto que transmite ideas muertas, culpando a su estancamiento por el estancamiento intelectual árabe y lamentando que los grandes escritores en árabe sean juzgados por su dominio del idioma y no por el mérito de las ideas expresar con eso.

Obtenido de: https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic