Lengua china (Idioma chino)
Definición
chino | |
---|---|
汉语 / 漢語 Hànyǔ o 中文Zhōngwén | |
Hànyǔ ( chino ) escrito en caracteres tradicionales (arriba), simplificados (medios) y nombre alternativo (abajo) | |
Nativo de | República Popular de China, República de China (Taiwán), Singapur |
Etnicidad | Han chino |
Hablantes nativos | 1,2 mil millones (2004) |
Familia del lenguaje | Chino-Tibetano
|
Formas tempranas | Viejo chino
|
Formas estándar | Mandarín estándar Cantonés estándar |
Dialectos |
|
Sistema de escritura | Transcripciones de chino tradicional chino simplificado : Zhuyin Pinyin (latín) Xiao'erjing (árabe) Dungan (cirílico) 'Phags-pa script (histórico) |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | |
Regulada por | Comisión Nacional de Lengua y Escritura (China continental) Comité de Lenguas Nacionales (Taiwán) Oficina de Administración Pública (Hong Kong) Promover Consejo de Mandarín (Singapur) Consejo de Normalización del Idioma Chino (Malasia) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | zh |
ISO 639-2 | chi (B) zho (T) |
ISO 639-3 | zho - Código inclusivo Códigos individuales: cdo - Min Dong cjy - Jinyu cmn - Mandarín cpx - Pu Xian czh - Huizhou czo - Min Zhong gan - Gan hak - Hakka hsn - Xiang mnp - Min Bei nan - Min Nan wuu - Wu yue - Yue och - Viejo chino ltc - Late Middle Chinese lzh - Classical Chinese |
Glottolog | sini1245 |
Linguasfera | 79-AAA |
Mapa del mundo Sinophone Leyenda: Los países identificaron el chino como idioma primario, administrativo o nativo Países con más de 5,000,000 hablantes de chino Países con más de 1,000,000 hablantes de chino Países con más de 500,000 hablantes de chino Países con más de 100,000 hablantes de chino Los principales asentamientos de habla china | |
Lenguas chinas (habladas) | |
Chino tradicional | 漢語 |
---|---|
Chino simplificado | 汉语 |
Significado literal | Lenguaje Han |
Idioma chino (escrito) | |
chino | 中文 |
Significado literal | Medio / Central / Chinesetext |
Las variedades de chino generalmente son descritas por hablantes nativos como dialectos de un solo idioma chino, pero los lingüistas notan que son tan diversos como una familia de lenguaje. La diversidad interna de los chinos se ha comparado con la de las lenguas romances, pero puede ser aún más variada. Hay entre 7 y 13 principales grupos regionales de chinos (según el esquema de clasificación), de los cuales el más hablado es el mandarín (alrededor de 960 millones, por ejemplo, mandarín del sudoeste), seguido de Wu (80 millones, por ejemplo, shanghainés), Min ( 70 millones, p. Ej. Southern Min), Yue (60 millones, por ejemplo, cantonés), etc. La mayoría de estos grupos son mutuamente ininteligibles, e incluso los grupos dialectales dentro de Min Chinese pueden no ser mutuamente inteligibles. Sin embargo, algunos, como Xiang y ciertos dialectos del mandarín del sudoeste, pueden compartir términos comunes y un cierto grado de inteligibilidad.
El chino estándar (Pǔtōnghuà / Guóyǔ / Huáyǔ) es una forma estandarizada de chino hablado basado en el dialecto de Beijing del mandarín. Es el idioma oficial de China y Taiwán, así como uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur. Es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. La forma escrita del lenguaje estándar ( 中文 ; Zhōngwén ), basada en los logogramas conocidos como caracteres chinos ( 汉字 / 漢字 ; Hànzì ), es compartida por hablantes que saben leer y escribir de dialectos que de otro modo serían ininteligibles.
Los primeros registros escritos chinos son inscripciones de oráculos de la época de la dinastía Shang, que se remontan a 1250 a. Las categorías fonéticas del chino arcaico se pueden reconstruir a partir de las rimas de la poesía antigua. Durante el período de las dinastías del Norte y del Sur, los chinos del Medio atravesaron varios cambios de sonido y se dividieron en varias variedades después de una separación geográfica y política prolongada. Qieyun , un diccionario de tiempo, registró un compromiso entre las pronunciaciones de diferentes regiones. Las cortes reales de las dinastías Ming y Qing tempranas funcionaron con un lenguaje koiné (Guanhua) basado en el dialecto de Nanjing del mandarín inferior del Yangtze. El chino estándar fue adoptado en la década de 1930, y ahora es el idioma oficial tanto de la República Popular de China como de Taiwán.
Clasificación
La mayoría de los lingüistas clasifican todas las variedades de chino como parte de la familia lingüística chino-tibetana, junto con el birmano, el tibetano y muchos otros idiomas que se hablan en el Himalaya y el macizo del sudeste asiático. Aunque la relación se propuso por primera vez a principios del siglo XIX y ahora está ampliamente aceptada, la reconstrucción del sino-tibetano está mucho menos desarrollada que la de familias como la indoeuropea o la austroasíaca. Las dificultades han incluido la gran diversidad de idiomas, la falta de inflexión en muchos de ellos y los efectos del contacto con el idioma. Además, muchos de los idiomas más pequeños se hablan en áreas montañosas que son difíciles de alcanzar, y con frecuencia también son zonas fronterizas sensibles. Sin una reconstrucción segura del proto-sino-tibetano, la estructura de alto nivel de la familia sigue sin estar clara.
Historia
Los primeros registros escritos aparecieron hace más de 3.000 años durante la dinastía Shang. A medida que el lenguaje evolucionó durante este período, las diversas variedades locales se volvieron mutuamente ininteligibles. Como reacción, los gobiernos centrales han intentado reiteradamente promulgar un estándar unificado.
Chino antiguo y medio
Los primeros ejemplos de chinos son inscripciones adivinatorias en los huesos del oráculo de alrededor del 1250 a. C. a fines de la dinastía Shang. El chino antiguo era el idioma del período Zhou occidental (1046-771 aC), registrado en inscripciones en artefactos de bronce, el Clásico de poesía y partes del Libro de documentos y el I Ching . Los estudiosos han intentado reconstruir la fonología del chino antiguo comparando variedades posteriores de chino con la práctica de rima del Clásico de poesía y los elementos fonéticos que se encuentran en la mayoría de los caracteres chinos. Aunque muchos de los detalles más finos siguen sin estar claros, la mayoría de los estudiosos coinciden en que el chino antiguo difiere del chino medio en carecer de retroflex y obstruyentes palatinos, pero que tiene grupos de consonantes iniciales de algún tipo, y en tener nasales y líquidos sordos. Las reconstrucciones más recientes también describen un lenguaje atonal con grupos de consonantes al final de la sílaba, desarrollándose en distinciones de tono en chino medio. También se han identificado varios afijos derivativos, pero el lenguaje carece de inflexión e indica relaciones gramaticales utilizando el orden de las palabras y las partículas gramaticales.
El chino medio fue el idioma utilizado durante las dinastías del norte y del sur y las dinastías Sui, Tang y Song (siglos VI al X). Se puede dividir en un período temprano, reflejado por el libro de la escarcha Qieyun (601 CE), y un período tardío en el siglo 10, reflejado por tablas de rima como el Yunjing construido por filólogos chinos antiguos como una guía para el Qieyun sistema. Estos trabajos definen categorías fonológicas, pero con pocos indicios de qué sonidos representan. Los lingüistas han identificado estos sonidos al comparar las categorías con las pronunciaciones en las variedades modernas de chino, las palabras chinas prestadas en japonés, vietnamita y coreano, y la evidencia de transcripción. El sistema resultante es muy complejo, con un gran número de consonantes y vocales, pero probablemente no todas se distinguen en un solo dialecto. La mayoría de los lingüistas ahora creen que representa un diasistema que abarca los estándares del norte y del sur del siglo VI para leer los clásicos.
Formas clásicas y literarias
La relación entre el chino hablado y escrito es bastante compleja. Sus variedades habladas han evolucionado a ritmos diferentes, mientras que el chino escrito ha cambiado mucho menos. La literatura china clásica comenzó en el período de primavera y otoño.
Aumento de los dialectos del norte
Después de la caída de la dinastía Song del Norte, y durante el reinado de las dinastías Jin (Jurchen) y Yuan (Mongol) en el norte de China, se desarrolló un discurso común (ahora llamado Old Mandarin) basado en los dialectos de la llanura del norte de China alrededor del capital. El Zhongyuan Yinyun (1324) era un diccionario que codificaba las convenciones de rima de la nueva forma del verso sanqu en este idioma. Junto con Menggu Ziyun , un poco más tarde , este diccionario describe un lenguaje con muchas de las características características de los dialectos mandarines modernos.
Hasta principios del siglo XX, la mayoría de las personas en China solo hablaba su variedad local. Como medida práctica, los funcionarios de los Ming y Qingdynasties llevaron a cabo la administración del imperio utilizando un lenguaje común basado en variedades mandarinas, conocido como Guānhuà (官 话 / 官 話, literalmente "lenguaje de los funcionarios"). Durante la mayor parte de este período, este idioma fue un koiné basado en dialectos hablados en el área de Nanjing, aunque no idéntico a un solo dialecto. A mediados del siglo XIX, el dialecto de Beijing se había vuelto dominante y era esencial para cualquier negocio con la corte imperial.
En la década de 1930 se adoptó un idioma nacional estándar Guóyǔ ( 国语 / 國語 "idioma nacional"). Después de mucha disputa entre los defensores de los dialectos del norte y del sur y un intento fallido de pronunciación artificial, la Comisión Nacional de Unificación del Idioma finalmente se decidió por el dialecto de Beijing en 1932. La República Popular fundada en 1949 retuvo este estándar, llamándolo pǔtōnghuà ( 普通话 / 普通話 "discurso común"). El idioma nacional se usa ahora en la educación, los medios y situaciones formales en China continental y Taiwán. En Hong Kong y Macao, debido a su historia colonial y lingüística, el idioma utilizado en la educación, los medios de comunicación, el habla formal y la vida cotidiana sigue siendo el cantonés local, aunque el idioma estándar se ha vuelto muy influyente y se enseña en las escuelas.
Influencia
El idioma chino se ha extendido a los países vecinos a través de diversos medios. El norte de Vietnam se incorporó al imperio Han en el año 111 a. C., marcando el comienzo de un período de control chino que se desarrolló casi continuamente durante un milenio. Las Cuatro Comandancias se establecieron en el norte de Corea en el siglo I aC, pero se desintegraron en los siglos siguientes. El budismo chino se extendió por el este de Asia entre los siglos segundo y quinto de nuestra era, y con él el estudio de las escrituras y la literatura en chino literario. Más tarde, Corea, Japón y Vietnam desarrollaron fuertes gobiernos centrales inspirados en las instituciones chinas, con el chino literario como idioma de administración y erudición, una posición que retendría hasta finales del siglo XIX en Corea y (en menor medida) Japón, y el principios del siglo XX en Vietnam.
Aunque usaban el chino únicamente para la comunicación escrita, cada país tenía su propia tradición de leer textos en voz alta, las denominaciones Sino-Xenic. Las palabras chinas con estas pronunciaciones también fueron extensamente importadas a las lenguas coreana, japonesa y vietnamita, y hoy comprenden más de la mitad de sus vocabularios. Esta afluencia masiva provocó cambios en la estructura fonológica de las lenguas, lo que contribuyó al desarrollo de la estructura moraica en japonés y a la alteración de la armonía vocal en coreano.
Los morfemas chinos prestados se han utilizado extensamente en todos estos idiomas para acuñar palabras compuestas para nuevos conceptos, de forma similar al uso de las raíces latinas y griegas antiguas en idiomas europeos. Muchos compuestos nuevos, o nuevos significados para frases antiguas, se crearon a fines del siglo XIX y principios del XX para nombrar conceptos y artefactos occidentales. Estas monedas, escritas en caracteres chinos compartidos, han sido prestadas libremente entre idiomas. Incluso han sido aceptados en chino, un lenguaje usualmente resistente a los préstamos, porque su origen extranjero estaba oculto por su forma escrita. A menudo, diferentes compuestos para el mismo concepto estuvieron en circulación durante algún tiempo antes de que surgiera un ganador, y algunas veces la elección final difería entre países. La proporción de vocabulario de origen chino tiende a ser mayor en términos técnicos, lenguaje abstracto o formal. Por ejemplo, en Japón, las palabras chino-japonesas representan aproximadamente el 35% de las palabras en las revistas de entretenimiento, más de la mitad de las palabras en los periódicos y el 60% de las palabras en las revistas científicas.
Vietnam, Corea y Japón desarrollaron sistemas de escritura para sus propios idiomas, inicialmente basados en caracteres chinos, pero luego fueron reemplazados por el alfabeto Hangul para coreano y se complementaron con silabarios kana para japonés, mientras que el vietnamita siguió escribiéndose con el complejo guión Chữ nôm . Sin embargo, estos se limitaron a la literatura popular hasta finales del siglo XIX. Hoy en día, el japonés está escrito con un guión compuesto con caracteres chinos ( kanji ) y kana. El coreano está escrito exclusivamente con Hangul en Corea del Norte, y los caracteres chinos suplementarios ( Hanja ) se utilizan cada vez con mayor frecuencia en Corea del Sur. El vietnamita está escrito con un alfabeto latino.
Los ejemplos de palabras de préstamo en inglés incluyen "té", de Hokkien (Min Nan) tê ( 茶 ), "dim sum", del cantonés dim sam y "kumquat", del cantonés gamgwat (金橘).
Variedades
Jerry Norman estimó que hay cientos de variedades de chino mutuamente ininteligibles. Estas variedades forman un continuo dialectal, en el que las diferencias en el habla generalmente se vuelven más pronunciadas a medida que aumentan las distancias, aunque la tasa de cambio varía enormemente. En general, el sur de China montañosa exhibe una mayor diversidad lingüística que la llanura del norte de China. En algunas partes del sur de China, el dialecto de una gran ciudad puede ser marginalmente inteligible para los vecinos cercanos. Por ejemplo, Wuzhou está a unas 120 millas (190 km) aguas arriba de Guangzhou, pero la variedad Yue que se habla allí es más parecida a la de Guangzhou que la de Taishan, a 60 millas (95 km) al suroeste de Guangzhou y separada de ella por varios ríos . En partes de Fujian, el habla de los condados vecinos o incluso de las aldeas puede ser mutuamente ininteligible.
Hasta finales del siglo XX, los emigrantes chinos al sudeste de Asia y América del Norte provenían de las áreas costeras del sureste, donde se hablaban los dialectos Min, Hakka y Yue. La gran mayoría de los inmigrantes chinos en América del Norte hablaba el dialecto Taishan, de una pequeña área costera al suroeste de Guangzhou.
Agrupamiento
Las variedades locales de chino se clasifican convencionalmente en siete grupos de dialectos, en gran medida sobre la base de la diferente evolución de las iniciales de Chinesevoiced medio:
- Mandarín, incluyendo chino estándar, pequinés, sichuaneses y también el idioma Dungan hablado en Asia Central
- Wu, incluidos los shanghaineses, suzhouneses y wenzhouneses
- Gan
- Xiang
- Mín., Incluidos Fuzhounese, Hainanese, Hokkien, Taiwán y Teochew
- Hakka
- Yue, incluido el cantonés y el Taishanese
La clasificación de Li Rong, que se utiliza en el Language Atlas of China (1987), distingue tres grupos más:
- Jin, previamente incluido en mandarín.
- Huizhou, anteriormente incluido en Wu.
- Pinghua, previamente incluido en Yue.
Número de hablantes de primer idioma en China y Taiwán en 2004:
- Mandarín: 798.6 millones (66.2%)
- Jin: 63 millones (5.2%)
- Wu: 73.8 millones (6.1%)
- Huizhou: 3.3 millones (0.3%)
- Gan: 48 millones (4.0%)
- Xiang: 36.4 millones (3.0%)
- Min: 75 millones (6.2%)
- Hakka: 42.2 millones (3.5%)
- Yue: 58.8 millones (4.9%)
- Pinghua: 7,8 millones (0,6%)
Algunas variedades permanecen sin clasificar, incluyendo el dialecto de Danzhou (hablado en Danzhou, en la isla de Hainan), Waxianghua (hablado en el oeste de Hunan) y Shaozhou Tuhua (hablado en el norte de Guangdong).
Estándar chino
El chino estándar, a menudo llamado mandarín, es el idioma estándar oficial de China y Taiwán, y uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur (donde se lo llama " Huayu " 华语 o simplemente chino). El chino estándar se basa en el dialecto de Beijing, el dialecto del mandarín hablado en Beijing. Los gobiernos de China y Taiwán pretenden que los hablantes de todas las variedades de habla chinas lo usen como un lenguaje común de comunicación. Por lo tanto, se usa en agencias gubernamentales, en los medios y como un idioma de instrucción en las escuelas.
En China continental y Taiwán, la diglosia ha sido una característica común. Por ejemplo, además del chino estándar, un residente de Shanghai podría hablar shanghainés; y, si él o ella crecieron en otro lugar, entonces él o ella también es probable que sea fluido en el dialecto particular de esa área local. Un nativo de Guangzhou puede hablar cantonés y chino estándar. Además del mandarín, la mayoría de los taiwaneses también hablan minnan, hakka o austronesia. Un taiwanés puede comúnmente mezclar pronunciaciones, frases y palabras del mandarín y otras lenguas taiwanesas, y esta mezcla se considera normal en el habla cotidiana o informal.
Nomenclatura
La designación oficial china para las principales ramas de chino es fāngyán ( 方言 , literalmente, "discurso regional"), mientras que las variedades más estrechamente relacionadas dentro de estas se llaman dìdiǎn fāngyán ( 地点 方言 / 地點 方言 "habla local"). El uso convencional del idioma inglés en la lingüística china es usar el dialecto para el habla de un lugar en particular (independientemente del estado) y el grupo de dialectos. para una agrupación regional como Mandarin o Wu. Debido a que las variedades de diferentes grupos no son mutuamente inteligibles, algunos estudiosos prefieren describir Wu y otros como idiomas separados. Jerry Norman llamó a esta práctica engañosa, señalando que Wu, que a su vez contiene muchas variedades mutuamente ininteligibles, no podría llamarse propiamente un solo idioma bajo el mismo criterio, y que lo mismo es cierto para cada uno de los otros grupos.
Algunos lingüistas consideran que la inteligibilidad mutua es el principal criterio para determinar si las variedades son idiomas o dialectos separados de un solo idioma, aunque otros no lo consideran determinante, particularmente cuando los factores culturales interfieren como lo hacen con el chino. Como explica Campbell (2008), los lingüistas a menudo ignoran la inteligibilidad mutua cuando las variedades comparten inteligibilidad con una variedad central (es decir, variedad de prestigio, como el mandarín estándar), ya que el tema requiere un manejo cuidadoso cuando la inteligibilidad mutua es inconsistente con la identidad del lenguaje. John DeFrancis argumenta que es inapropiado referirse al mandarín, Wu y demás como "dialectos" porque la ininteligibilidad mutua entre ellos es demasiado grande. Por otro lado, también se opone a considerarlos como idiomas separados,
Debido a las dificultades involucradas en determinar la diferencia entre el idioma y el dialecto, se han propuesto otros términos: ISO 639-3 sigue a Ethnologue al asignar códigos de lenguaje individuales a las 13 subdivisiones principales, mientras que el chino en su conjunto se clasifica como 'macrolenguaje'. Otras opciones incluyen vernacular , lect regionalect , topolect y variedad.
La mayoría de los chinos consideran las variedades habladas como un solo idioma porque los hablantes comparten una cultura e historia común, así como una identidad nacional compartida y una forma escrita común. Para los nacionalistas chinos, la idea del chino como familia lingüística puede sugerir que la identidad china está mucho más fragmentada y desunificada de lo que realmente es y, como tal, a menudo se la considera una provocativa cultural y políticamente. Además, en Taiwán está estrechamente relacionado con la independencia de Taiwán, algunos de cuyos seguidores promueven la variedad Hokkien taiwanesa local.
Fonología
La estructura fonológica de cada sílaba consiste en un núcleo que tiene una vocal (que puede ser monoptongo, diptongo o incluso un triptongo en ciertas variedades), precedido por un inicio (una sola consonante o consonante + planeo; el inicio cero también es posible), y seguido (opcionalmente) por un codaconsonante; una sílaba también tiene un tono. Hay algunos casos donde una vocal no se usa como un núcleo. Un ejemplo de esto es en cantonés, donde las consonantes sonoras nasales / m / y / ŋ / pueden sostenerse solos como su propia sílaba.
En mandarín mucho más que en otras variedades habladas, la mayoría de las sílabas tienden a ser sílabas abiertas, lo que significa que no tienen coda (suponiendo que un deslizamiento final no se analiza como una coda), pero las sílabas que sí tienen codas están restringidas a nasales / m / , / n / , / ŋ / , el aproximador de retroflexión / ɻ / , y silencioso detiene / p / , / t / , / k / , o / ʔ / . Algunas variedades permiten la mayoría de estas codas, mientras que otras, como el chino estándar, están limitadas solo a / n / , / ŋ / y / ɻ / .
El número de sonidos en los diferentes dialectos hablados varía, pero en general ha habido una tendencia a una reducción en los sonidos del chino medio. Los dialectos de mandarín, en particular, han experimentado una disminución dramática en los sonidos y, por lo tanto, tienen muchas más palabras polisílabas que la mayoría de las otras variedades habladas. El número total de sílabas en algunas variedades es, por lo tanto, solo alrededor de mil, incluida la variación tonal, que es aproximadamente un octavo más que el inglés.
Tonos
Todas las variedades de chino hablado usan tonos para distinguir palabras. Algunos dialectos del norte de China pueden tener tan solo tres tonos, mientras que algunos dialectos en el sur de China tienen hasta 6 o 12 tonos, dependiendo de cómo se cuenta. Una excepción de esto es el Shanghainese, que ha reducido el conjunto de tonos a un sistema de acento de tono de dos tonos muy similar al japonés moderno.
Un ejemplo muy común utilizado para ilustrar el uso de tonos en chino es la aplicación de los cuatro tonos del chino estándar (junto con el tono neutro) a la sílaba ma . Los tonos se ejemplifican con las siguientes cinco palabras en chino:
Caracteres | Pinyin | Contorno de tono | Sentido |
---|---|---|---|
妈 / 媽 | mamá | nivel alto | "madre" |
麻 | mamá | alto aumento | "cáñamo" |
马 / 馬 | mǎ | baja caída y levantamiento | "caballo" |
骂 / 罵 | mamá | alta caída | "regaño" |
吗 / 嗎 | mamá | neutral | partícula pregunta |
El cantonés estándar, por el contrario, tiene seis tonos en sílabas abiertas y tres tonos en sílabas que terminan con paradas:
Caracteres | Jyutping | Contorno de tono | Sentido |
---|---|---|---|
诗 / 詩 | si1 | alto nivel, alta caída | "poema" |
史 | si2 | alto aumento | "historia" |
弒 | si3 | nivel medio | "asesinar" |
时 / 時 | si4 | caída baja | "hora" |
市 | si5 | bajo aumento | "mercado" |
是 | si6 | nivel bajo | "sí" |
色 | sik1 | alto nivel (detenido) | "color" |
锡 / 錫 | sik3 | nivel medio (parado) | "estaño" |
食 | sik6 | bajo nivel (detenido) | "comer" |
Gramática
El chino a menudo se describe como un lenguaje "monosilábico". Sin embargo, esto solo es parcialmente correcto. Es bastante preciso al describir el chino clásico y el chino medio; en chino clásico, por ejemplo, tal vez el 90% de las palabras corresponden a una sola sílaba y un solo carácter. En las variedades modernas, generalmente es el caso que un morfema (unidad de significado) es una sola sílaba; Por el contrario, el inglés tiene muchos morfemas de varias sílabas, tanto encuadernados como libres, como "siete", "elefante", "para" y "-able". Algunas de las variedades conservadoras del sur de chinos modernos todavía tienen palabras en gran parte monosilábicas, especialmente entre el vocabulario más básico.
En el mandarín moderno, sin embargo, la mayoría de los sustantivos, adjetivos y verbos son en gran parte disilábicos. Una causa importante de esto es el desgaste fonológico. El cambio de sonido a lo largo del tiempo ha reducido constantemente el número de sílabas posibles. En el mandarín moderno, ahora hay solo alrededor de 1,200 sílabas posibles, incluidas las distinciones tonales, en comparación con alrededor de 5,000 en vietnamita (todavía en gran parte monosilábica) y más de 8,000 en inglés.
Este colapso fonológico ha llevado a un aumento correspondiente en el número de homófonos. Como ejemplo, el pequeño diccionario chino Langenscheidt Pocket enumera seis palabras que comúnmente se pronuncian como shí (tono 2): 十 "diez"; 实 / 實 "real, real"; 识 / 識 "saber (una persona), reconocer"; 石 "piedra"; 时 / 時 "tiempo"; 食 "comida, comer". Todos estos fueron pronunciados de manera diferente en los primeros medios chinos; en la transcripción de William H. Baxter eran dzyip , zyit , syik , dzyek , dzyi y zyik, respectivamente. Todavía se pronuncian de manera diferente en el cantonés de hoy; en Jyutping son sap9 , sat9 , sek9 , si4 , sik9 . En el mandarín hablado moderno, sin embargo, se produciría una gran ambigüedad si todas estas palabras se pudieran usar tal como son; El poema moderno de Yuen Ren Chao Lion-Eating Poet in the Stone Den explota esto, que consta de 92 caracteres todos pronunciados shi . Como tal, la mayoría de estas palabras han sido reemplazadas (en el habla, si no en la escritura) con un compuesto más largo y menos ambiguo. Solo el primero, 十 "diez", aparece normalmente como tal cuando se habla; el resto normalmente se reemplaza con, respectivamente, shíjì 实际 / 實際 (literalmente, "conexión real"); rènshi 认识 / 認識 (literalmente, "reconocer-saber"); shítou 石头 / 石頭 (lit. "piedra-cabeza"); shíjiān 时间 / 時間 (lit. shíwù 食物 (lit. "comida-cosa"). En cada caso, el homófono fue desambiguado agregando otro morfema, típicamente un sinónimo o una palabra genérica de algún tipo (por ejemplo, "cabeza", "cosa"), cuyo propósito es simplemente indicar cuál de los posibles significados del otro, se debe seleccionar la sílaba homofónica.
Sin embargo, cuando una de las palabras anteriores forma parte de un compuesto, la sílaba de desambiguación generalmente se descarta y la palabra resultante sigue siendo disilábica. Por ejemplo, shí 石 solo, no shítou 石头 / 石頭, aparece en compuestos que significan "piedra", por ejemplo, shígāo 石膏 "yeso" (lit. "crema de piedra"), shíhuī 石灰 "lima" (lit. "polvo de piedra" "), shíkū 石窟" gruta "(lit." cueva de piedra "), shíyīng 石英" cuarzo "(lit." flor de piedra "), shíyóu 石油" petróleo "(lit." aceite de piedra ").
La mayoría de las variedades modernas de chino tienen la tendencia a formar nuevas palabras a través de compuestos disilábicos, trisilábicos y tetracarácter. En algunos casos, las palabras monosilábicas se han convertido en disilábicas sin composición, como en kūlong 窟窿 de kǒng 孔; esto es especialmente común en Jin.
La morfología china está estrictamente ligada a un número determinado de sílabas con una construcción bastante rígida. Aunque muchos de estos morfemas de una sola sílaba ( zì , 字) pueden ser solos como palabras individuales, con mucha frecuencia no forman compuestos polisilábicos , conocidos como cí (词 / 詞), que se asemeja más a la noción occidental tradicional de un palabra. Un cí chino ("palabra") puede consistir en más de un carácter-morfema, generalmente dos, pero puede haber tres o más.
Por ejemplo:
- yún 云 / 雲 - "nube"
- hànbǎobāo , hànbǎo 汉堡包 / 漢堡包, 汉堡 / 漢堡 - "hamburguesa"
- wǒ 我 - "Yo, yo"
- rén 人 - "gente, humano, humanidad"
- dìqiú 地球 - "La Tierra"
- shǎndiàn 闪电 / 閃電 - "rayo"
- mèng 梦 / 夢 - "sueño"
Todas las variedades de chino moderno son lenguajes analíticos, ya que dependen de la sintaxis (orden de las palabras y estructura de las oraciones) en lugar de morfología, es decir, cambios en la forma de una palabra, para indicar la función de la palabra en una oración. En otras palabras, el chino tiene muy pocas inflexiones gramaticales: no posee tiempos verbales, voces, números (singular, plural, aunque hay marcadores en plural, por ejemplo, para los pronombres personales), y solo unos pocos artículos (es decir, equivalentes a " the, a, an "en inglés).
Hacen un uso intensivo de partículas gramaticales para indicar el aspecto y el estado de ánimo. En chino mandarín, esto implica el uso de partículas como le 了 (perfective), hái 还 / 還 ("still"), yǐjīng 已经 / "(" already "), y así sucesivamente.
El chino tiene un orden de palabras sujeto-verbo-objeto, y como muchos otros idiomas de Asia oriental, hace un uso frecuente de la construcción del tema-comentario para formar oraciones. Los chinos también tienen un extenso sistema de clasificadores y palabras de medida, otro rasgo compartido con idiomas vecinos como el japonés y el coreano. Otras características gramaticales notables comunes a todas las variedades habladas de chino incluyen el uso de la construcción del verbo en serie, la caída del pronombre y la caída del sujeto relacionado.
Aunque las gramáticas de las variedades habladas comparten muchos rasgos, sí poseen diferencias.
Vocabulario
El corpus de caracteres chino completo desde la antigüedad comprende más de 20,000 caracteres, de los cuales solo aproximadamente 10,000 ahora están comúnmente en uso. Sin embargo, los caracteres chinos no deben confundirse con palabras chinas. Como la mayoría de las palabras en chino están formadas por dos o más caracteres, hay muchas más palabras en chino que caracteres. Un término mejor para un personaje chino sería el morfema, ya que los caracteres representan las unidades gramaticales más pequeñas, los significados individuales y / o las sílabas en el idioma chino.
Las estimaciones del número total de palabras y frases chinas varían mucho. El Hanyu Da Zidian , un compendio de caracteres chinos, incluye 54.678 entradas principales para personajes, incluidas versiones de oráculo de hueso. El Zhonghua Zihai (1994) contiene 85.568 entradas principales para definiciones de caracteres, y es el trabajo de referencia más grande basado puramente en el carácter y sus variantes literarias. El proyecto CC-CEDICT (2010) contiene 97,404 entradas contemporáneas que incluyen expresiones idiomáticas, términos de tecnología y nombres de figuras políticas, empresas y productos. La versión 2009 del Webster's Digital Chinese Dictionary (WDCD), basado en CC-CEDICT, contiene más de 84,000 entradas.
El diccionario de lenguaje chino lingüístico puro más completo, el 12-volumed Hanyu Da Cidian , registra más de 23,000 caracteres chinos principales y da más de 370,000 definiciones. El Cihairevisado de 1999 , un trabajo de referencia de diccionario enciclopédico de varios volúmenes, proporciona 122.836 definiciones de entrada de vocabulario con 19.485 caracteres chinos, incluidos nombres propios, frases y términos zoológicos, geográficos, sociológicos, científicos y técnicos comunes.
La séptima edición (2016) de Xiandai Hanyu Cidian , un diccionario autorizado de un volumen sobre el idioma chino estándar moderno utilizado en China continental, tiene 13,000 caracteres principales y define 70,000 palabras.
Loanwords
Como cualquier otro idioma, los chinos han absorbido una cantidad considerable de préstamos de otras culturas. La mayoría de las palabras en chino están formadas por morfemas chinos nativos, incluidas palabras que describen objetos e ideas importados. Sin embargo, el préstamo fonético directo de palabras extranjeras ha continuado desde la antigüedad.
Se han propuesto algunos préstamos iniciales indoeuropeos en chino, especialmente 蜜 mì "miel", 狮 / 獅 shī "león", y quizás también 马 / 馬 mǎ "caballo", 猪 / 豬 zhū "cerdo", 犬 quǎn "perro" ", y 鹅 / 鵝é " ganso ". Las palabras antiguas tomadas de la Ruta de la Seda desde los antiguos chinos incluyen 葡萄 pútáo "uva", 石榴 shíliu / shíliú "granada" y 狮子 / 獅子 shīzi "león". Algunas palabras fueron tomadas de las escrituras budistas, incluyendo 佛 Fó "Buda" y 菩萨 / 菩薩 Púsà "bodhisattva". "hutong". Las palabras prestadas a los pueblos a lo largo de la Ruta de la Seda, como 葡萄 "uva", generalmente tienen etimologías persas. La terminología budista generalmente se deriva del sánscrito o pali, los idiomas litúrgicos del norte de la India. Las palabras prestadas de las tribus nómadas de las regiones de Gobi, Mongolia o noreste generalmente tienen etimologías de Altaic , como 琵琶 pípá , el laúd chino o 酪 lào / luò "queso" o "yogur", pero exactamente de qué fuente no siempre es clara .
Préstamos modernos
Los neologismos modernos se traducen principalmente al chino de una de tres maneras: traducción libre ( calque , o por significado), traducción fonética (por sonido), o una combinación de ambos. Hoy en día, es mucho más común usar los morfemas chinos existentes para acuñar nuevas palabras a fin de representar conceptos importados, tales como expresiones técnicas y vocabulario científico internacional. Cualquier etimología latina o griega se descarta y se convierte en los caracteres chinos correspondientes (por ejemplo, anti- típicamente se convierte en "反", literalmente opuesto ), haciéndolos más comprensibles para los chinos pero introduciendo más dificultades para entender los textos extranjeros. Por ejemplo, la palabra teléfono fue prestada fonéticamente como 德 律 德 / 德 律 Shang (Shanghainese: télífon [təlɪfoŋ] , mandarín: délǜfēng ) durante la década de 1920 y ampliamente utilizado en Shanghai, pero más tarde 电话 / 電話 diànhuà (lit. "discurso eléctrico"), construido a partir de morfemas chinos nativos, se hizo prevalente (電話 es de hecho de los japoneses 電話 denwa ; ver más abajo para obtener más préstamos japoneses). Otros ejemplos incluyen 电视 / 電視 diànshì (lit. "visión eléctrica") para televisión, 电脑 / 電腦 diànnǎo (lit. "cerebro eléctrico") para computadora; 手机 / 手機 shǒujī (lit. "máquina de mano") para teléfono móvil, 蓝牙 / 藍牙 lányá (literalmente, "diente azul") para Bluetooth, y 网 志 / 網 ǎ wǎngzhì (literalmente, "libro de registro de internet") para blog en Hong Kong y Macao Cantonés. Ocasionalmente se aceptan compromisos de media transliteración y de traducción a medias, como 汉堡包 / 漢堡包 hànbǎobāo (漢堡 hànbǎo "Hamburg" + 包 bāo "bun") para "hamburger". A veces las traducciones están diseñadas para que suenen como el original al tiempo que incorporan morfemas chinos (correspondencia phono-semántica), como 拖拉机 / 拖拉機 tuōlājī "tractor" (literalmente, "arrastrar-tirar de la máquina"), o 马利奥 / 馬利奧Mǎlì'ào para el personaje de videojuego Mario. Esto a menudo se realiza con fines comerciales, por ejemplo, 奔腾 / 奔騰 bénténg (lit. " dashing -leaping") para Pentium y 赛 百味 / 賽 à Sàibǎiwèi (lit.
Las palabras extranjeras, principalmente sustantivos propios, continúan ingresando al idioma chino por transcripción según sus pronunciaciones. Esto se hace empleando caracteres chinos con pronunciaciones similares. Por ejemplo, "Israel" se convierte en 以色列 Yǐsèliè , "París" se convierte en 巴黎 Bālí . Un número bastante pequeño de transcripciones directas han sobrevivido como palabras comunes, incluyendo 沙发 / 沙發 shāfā "sofá", 马达 / 馬達 mǎdá "motor", 幽默 yōumò "humor", 逻辑 / 邏輯 luóji / luójí "lógica", 时髦 / 時髦 shímáo "inteligente, de moda", y 歇斯底里 xiēsīdǐlǐ "histerismo". La mayor parte de estas palabras se acuñaron originalmente en el dialecto de Shanghai a principios del siglo XX y luego se prestaron al mandarín, por lo tanto, sus pronunciaciones en mandarín pueden estar bastante alejadas del inglés. Por ejemplo, 沙发 / 沙發 "sofá" y 马达 / 馬達 "motor" en Shanghainese suenan más como sus equivalentes en inglés. Cantonés difiere de Mandarín con algunas transcripciones, como梳化 por lo FAA "sofá" y摩打 mo daa "motor".
Las palabras extranjeras occidentales que representan conceptos occidentales han influido en los chinos desde el siglo XX a través de la transcripción. Del francés vino 芭蕾 bāléi "ballet" y 香槟 xiāngbīn , "champaña"; del italiano, 咖啡 kāfēi "caffè". La influencia inglesa es particularmente pronunciada. Desde principios del siglo XX en Shanghainese, muchas palabras en inglés son prestadas, como 高尔夫 / 高爾夫 gāoěrfū "golf" y el mencionado 沙发 / 沙發 shāfā "sofá". Más tarde, las influencias suaves de Estados Unidos dieron lugar a 迪斯科 dísikē / dísīkē "disco", 可乐 / 可樂 kělè "cola" y 迷你 mínǐ"minifalda]". El cantonés coloquial contemporáneo tiene distintos préstamos del inglés, como 卡通 kaa tung 1 "caricatura", 佬 佬 gei lou "gente gay", 的士 dik si "taxi" y 巴士 baasi "ómnibus". Con la creciente popularidad de Internet, existe una moda actual en China para acuñar transcripciones en inglés, por ejemplo, "fanáticos", / 粉絲 fěnsī ", 黑客 hēikè " hacker "(literalmente" invitado negro ") y blog de" bókè " ". En Taiwán, algunas de estas transcripciones son diferentes, como 駭客 hàikè para "hacker" y 部落 格 bùluògé para "blog" (lit.
Otro resultado de la influencia inglesa en chino es la aparición en textos chinos modernos de las llamadas 字母 字母 / 字母 ì zìmǔcí (literalmente, "palabras con letras") escritas con letras del alfabeto inglés. Esto ha aparecido en revistas, periódicos, sitios web y en la televisión: 三 G 手机 / 三 G 手機 teléfonos móviles de tercera generación (三 sān "tres" + generación G "+ 手机 / 手機 shǒujī " teléfonos móviles ") , IT 界 "círculos de TI" (IT "tecnología de la información" + 界 jiè "industria"), HSK ( Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì , 汉语 水平 漢語 / 漢語 漢語), GB ( Guóbiāo , 国 C / C國), CIF 价 / CIF 價(CIF "Costo, seguro, flete" + 价 / 價 jià "precio"), e 家庭 "e-home" (e " "hogar"), W 时代 / W 時代 "era inalámbrica" (W "inalámbrico" + 时代 / 時代 shídài "era"), TV 族 "vigilantes de TV" (TV "televisión" + 族 zú "grupo social; clan") , 后 РС 时代 / 後 PC 時代 "posterior a la PC" (后 / 後 hòu "después / posterior a" + PC "computadora personal" + 时代 / 時代), y así sucesivamente.
Desde el siglo 20, otra fuente de palabras ha sido el japonés utilizando kanji existentes (caracteres chinos utilizados en japonés). Los japoneses volvieron a moldear los conceptos e invenciones europeos en wasei-kango ( 和 製 lit, lit. "chino de fabricación japonesa"), y muchas de estas palabras se han vuelto a prestar al chino moderno. Otros términos fueron acuñados por los japoneses al darle un nuevo sentido a los términos chinos existentes o al referirse a expresiones usadas en la literatura clásica china. Por ejemplo, jīngjì (经济 / 經濟; 経 済 keizai en japonés), que en chino original significaba "el funcionamiento del estado", se redujo a "economía" en japonés; esta definición restringida fue luego reimportada al chino. Como resultado, estos términos son prácticamente indistinguibles de las palabras chinas nativas: de hecho, existe cierta disputa sobre algunos de estos términos en cuanto a si los japoneses o los chinos los acuñaron primero. Como resultado de este préstamo, los chinos, coreanos, japoneses y vietnamitas comparten un corpus de términos lingüísticos que describen la terminología moderna, en paralelo al corpus similar de términos construido a partir del greco-latín y compartido entre los idiomas europeos.
Sistema de escritura
La ortografía china se centra en los caracteres chinos, que se escriben dentro de bloques cuadrados imaginarios, tradicionalmente dispuestos en columnas verticales, se leen de arriba a abajo en una columna y de derecha a izquierda en las columnas. Los caracteres chinos denotan morfemas independientes del cambio fonético. Así, el carácter一( "uno") es pronunciada yī en chino estándar, Yat en cantones y que en hokkien (forma de Min). Los vocabularios de las principales variantes chinas divergieron, y los chinos coloquiales no estándar a menudo utilizan "caracteres dialectales" únicos, como 冇 y 係 para cantonés y hakka, que se consideran arcaicos o no utilizados en el chino estándar escrito.
El cantonés coloquial escrito se ha vuelto bastante popular en las salas de chat en línea y en la mensajería instantánea entre los habitantes de Hong Kong y cantoneses en otros lugares. Se considera altamente informal y no se extiende a muchas ocasiones formales.
Los chinos no tenían un sistema uniforme de transcripción fonética hasta mediados del siglo XX, aunque los patrones de enunciación se registraron en los primeros libros de rime y diccionarios. Los primeros traductores de la India, que trabajaban en sánscrito y Pali, fueron los primeros en intentar describir los sonidos y los patrones de enunciación del chino en un idioma extranjero. Después del siglo XV, los esfuerzos de los jesuitas y los misioneros de la corte occidental dieron lugar a algunos sistemas rudimentarios de transcripción latina, basados en el dialecto del mandarín de Nanjing.
En Hunan, las mujeres de ciertas áreas escriben su idioma local en Nü Shu, un silabario derivado de caracteres chinos. El idioma Dungan, considerado por muchos un dialecto del mandarín, hoy en día está escrito en cirílico, y fue escrito anteriormente en la escritura árabe. Los Dungan son principalmente musulmanes y viven principalmente en Kazajstán, Kirguistán y Rusia; algunos de los Hui relacionados también hablan el idioma y viven principalmente en China.
caracteres chinos
Cada carácter chino representa una palabra china monosilábica o morfema. En 100 CE, el famoso erudito de la dinastía Han Xu Shen clasificó los personajes en seis categorías, a saber, pictografías, ideogramas simples, ideogramas compuestos, préstamos fonéticos, compuestos fonéticos y caracteres derivados. De estos, solo el 4% se categorizaron como pictografías, incluidos muchos de los caracteres más simples, como rén 人 (humano), rì 日 (sol), shān 山 (montaña, colina), shuǐ 水 (agua). Entre el 80% y el 90% se clasificaron como compuestos fonéticos como chōng 沖 (pour), combinando un componente fonético zhōng 中 (medio) con un radical semántico 氵 (agua). Casi todos los personajes creados desde entonces se han hecho usando este formato. El diccionario Kangxi del siglo XVIII reconoció 214 radicales.
Los personajes modernos tienen el estilo del guión normal. Varios otros estilos escritos también se usan en la caligrafía china, incluidos el guión de foca, el guión cursivo y el guión clerical. Los artistas de caligrafía pueden escribir en caracteres tradicionales y simplificados, pero tienden a usar caracteres tradicionales para el arte tradicional.
Actualmente hay dos sistemas para caracteres chinos. El sistema tradicional, todavía utilizado en Hong Kong, Taiwán, Macao y las comunidades de habla china (excepto Singapur y Malasia) fuera de China continental, toma su forma de formas de personajes estandarizados que se remontan a la última dinastía Han. El sistema de caracteres chino simplificado, introducido por la República Popular de China en 1954 para promover la alfabetización masiva, simplifica los glifos tradicionales más complejos a menos trazos, muchos de ellos a variantes de abreviatura cursivas comunes.
Singapur, que tiene una gran comunidad china, fue la segunda nación en adoptar oficialmente los caracteres simplificados, aunque también se ha convertido en el estándar de facto para los chinos de etnia más joven en Malasia. Internet ofrece la plataforma para practicar la lectura de estos sistemas alternativos, ya sea tradicional o simplificado.
Un lector chino bien educado hoy reconoce aproximadamente de 4,000 a 6,000 caracteres; Se necesitan aproximadamente 3.000 caracteres para leer un periódico continental. El gobierno de la República Popular China define la alfabetización entre los trabajadores como un conocimiento de 2.000 caracteres, aunque esto sería solo una alfabetización funcional. Los escolares generalmente aprenden alrededor de 2,000 caracteres, mientras que los alumnos pueden memorizar hasta 10,000. Un gran diccionario completo, como el Diccionario Kangxi, contiene más de 40,000 caracteres, incluidos caracteres oscuros, variados, raros y arcaicos; menos de una cuarta parte de estos caracteres ahora se usan comúnmente.
Romanización
La romanización es el proceso de transcribir un idioma al alfabeto latino. Existen muchos sistemas de romanización para las variedades chinas, debido a la falta de una transcripción fonética nativa hasta los tiempos modernos. En primer lugar, se sabe que los chinos fueron escritos en caracteres latinos por misioneros cristianos occidentales en el siglo XVI.
Hoy el estándar de romanización más común para el chino estándar es Hanyu Pinyin , a menudo conocido simplemente como pinyin, introducido en 1956 por la República Popular de China, y luego adoptado por Singapur y Taiwán. Actualmente, Pinyin se emplea casi universalmente para enseñar chino estándar hablado en escuelas y universidades de América, Australia y Europa. Los padres chinos también usan Pinyin para enseñar a sus hijos los sonidos y los tonos de las nuevas palabras. En los libros escolares que enseñan chino, la romanización pinyin se muestra a menudo debajo de una imagen de lo que representa la palabra, con el carácter chino al lado.
El segundo sistema de romanización más común, el Wade-Giles, fue inventado por Thomas Wade en 1859 y modificado por Herbert Giles en 1892. Como este sistema se aproxima a la fonología del chino mandarín en consonantes y vocales en inglés, es decir, es una anglicización, puede ser particularmente útil para los hablantes de chino principiantes de origen anglófono. Wade-Giles se encontró en uso académico en los Estados Unidos, particularmente antes de la década de 1980, y hasta hace poco fue ampliamente utilizado en Taiwán.
Cuando se usan en textos europeos, las transcripciones de tono tanto en pinyin como en Wade-Giles a menudo se dejan fuera por simplicidad; El amplio uso de apóstrofes de Wade-Giles también suele omitirse. Por lo tanto, la mayoría de los lectores occidentales estarán mucho más familiarizados con Beijing que con Běijīng (pinyin) y con Taipei que con T'ai²-pei³ (Wade-Giles). Esta simplificación presenta sílabas como homófonos que realmente no lo son, y por lo tanto exagera el número de homófonos casi por un factor de cuatro.
Aquí hay algunos ejemplos de Hanyu Pinyin y Wade-Giles, a modo de comparación:
Caracteres | Wade-Giles | Hanyu Pinyin | Significado / Notas |
---|---|---|---|
中国 / 中國 /中國 | Chung¹-kuo² | Zhōngguó | China |
台湾 / 臺灣 | T'ai²-wan¹ | Táiwān | Taiwán, oficialmente conocida como la República de China |
北京 | Pei³-ching¹ | Beijing | Beijing, la capital de la República Popular de China |
台北 / 臺北 | T'ai²-pei³ | Táiběi | Taipei, la capital de la República de China (Taiwán) |
毛泽东 / 毛澤東 | Mao² Tse²-tung¹ | Máo Zédōng | Ex líder chino comunista |
蒋介石 / 蔣介石 | Chiang³ Chieh⁴-shih² | Jiǎng Jièshí | Ex líder nacionalista chino (mejor conocido por los hablantes de inglés como Chiang Kai-shek, con pronunciación cantonesa) |
孔子 | K'ung³ Tsu³ | Kǒngzǐ | Confucio |
Otras transcripciones fonéticas
Las variedades chinas se han transcrito fonéticamente en muchos otros sistemas de escritura a lo largo de los siglos. El guión 'Phags-pa', por ejemplo, ha sido muy útil para reconstruir las pronunciaciones de las formas premodernas de chino.
Zhuyin (coloquialmente bopomofo ), un semi-syllabary todavía se usa extensamente en las escuelas primarias de Taiwán para ayudar a la pronunciación estándar. Aunque los caracteres zhuyin son una reminiscencia de katakanascript, no hay ninguna fuente que corrobore la afirmación de que Katakana fue la base del sistema zhuyin. Una tabla de comparación de zhuyin a pinyin existe en el artículo zhuyin. Las sílabas basadas en pinyin y zhuyin también se pueden comparar mirando los siguientes artículos:
- Mesa Pinyin
- Mesa Zhuyin
También hay al menos dos sistemas de cirilización para chino. El más extendido es el sistema Palladius.
Educación
Con la creciente importancia e influencia de la economía de China a nivel mundial, la instrucción en mandarín está ganando popularidad en las escuelas de los Estados Unidos, y se ha convertido en un tema de estudio cada vez más popular entre los jóvenes del mundo occidental, como en el Reino Unido.
En 1991 había 2.000 estudiantes extranjeros que tomaban el Examen de competencia china oficial de China (también conocido como HSK, comparable al Certificado de Cambridge en inglés), mientras que en 2005, el número de candidatos había aumentado bruscamente a 117.660. Para 2010, 750,000 personas habían tomado el examen de competencia chino. Para 2017, 6.5 millones de candidatos habían tomado la prueba de competencia china de varios tipos.
Según la Modern Language Association, había 550 escuelas primarias, secundarias y preparatorias que impartían programas chinos en los Estados Unidos en 2015, lo que representaba un aumento del 100% en dos años. Al mismo tiempo, la inscripción en clases de idioma chino a nivel universitario tuvo un aumento del 51% de 2002 a 2015. Por otro lado, el Consejo Estadounidense de Enseñanza de Lenguas Extranjeras también tenía cifras que sugerían que 30,000 - 50,000 estudiantes estudiaban chino en 2015.
En 2016, más de medio millón de estudiantes chinos siguieron estudios superiores en el extranjero, mientras que 400,000 estudiantes internacionales llegaron a China para la educación superior. La Universidad de Tsinghua recibió 35,000 estudiantes de 116 países en el mismo año.
Con el aumento de la demanda de chino como segunda lengua, hay 330 instituciones que enseñan chino a nivel mundial según el Ministerio de Educación de China. El establecimiento de los Institutos Confucio, que son las instituciones públicas afiliadas al Ministerio de Educación de China, tiene como objetivo promover el idioma y la cultura chinos, así como apoyar la enseñanza de los chinos en el exterior. Hubo más de 480 Institutos Confucio en todo el mundo a partir de 2014.
Obtenido de: https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language