Lengua japonesa (Idioma japones)

Definición

japonés
日本語
Nihongo
Nihongo.svg
Nihongo " ("japonés") 
en japonés
Pronunciación/ nihoɴɡo / :  [ɲihoŋɡo], [ɲihoŋŋo]
Nativo deJapón
EtnicidadJaponés  (Yamato)
Hablantes nativos
125 millones (2010)

Familia del lenguaje
Japonic
  • japonés
Formas tempranas
Viejo japonés
  • Comienzo japonés medio
    • Japonés medio tardío
      • Los primeros japoneses modernos

Sistema de escritura
  • Caracteres chinos  (kanji)
    • Kana  (hiragana)
    •  
    • katakana)
  • Braille japonés

Formularios firmados
Firmado japonés
Estado oficial
Idioma oficial en
 Japón ( de facto )

Lenguaje minoritario reconocido en
 Palau
  •    Angaur
Códigos de idioma
ISO 639-1ja
ISO 639-2jpn
ISO 639-3jpn
Glottolognucl1643  excluyendo a Hachijo
Linguasfera45-CAA-a
El japonés (日本語 Nihogo, [ŋɡihoŋɡo] ( escuchar) o [ɲihoŋŋo]) es un idioma de Asia oriental del que hablan aproximadamente 128 millones de personas, principalmente en Japón, donde es el idioma nacional. Es un miembro de la familia de lengua japónica (o japonesa-Ryukyuan), y su relación con otros idiomas, como el coreano, se debate. El japonés se ha agrupado con familias lingüísticas como Ainu, Austroasiatic y Altaic ahora desacreditado, pero ninguna de estas propuestas ha ganado aceptación generalizada.
Poco se sabe de la prehistoria de la lengua, o cuando apareció por primera vez en Japón. Los documentos chinos del 3er siglo registraron algunas palabras japonesas, pero los textos substanciales no aparecieron hasta el 8vo siglo. Durante el período Heian (794-1185), los chinos tuvieron una influencia considerable en el vocabulario y la fonología del japonés antiguo. El Japón medio tardío (1185-1600) incluyó cambios en las características que lo acercaron al lenguaje moderno, y la primera aparición de préstamos europeos. El dialecto estándar se movió de la región de Kansai a la región de Edo (Tokio moderno) en el período japonés moderno temprano (principios del siglo XVII-mediados del siglo XIX). Tras el final en 1853 del aislamiento autoimpuesto por Japón, el flujo de préstamos de idiomas europeos aumentó significativamente. Los préstamos en inglés, en particular, se han vuelto frecuentes,
El japonés es un lenguaje aglutinante y en tiempo morado con fonética simple, un sistema vocálico puro, vocal fonémica y longitud de consonante, y un acento de tono léxicamente significativo. El orden de las palabras normalmente es sujeto-objeto-verbo con partículas que marcan la función gramatical de las palabras, y la estructura de las oraciones es tema-comentario. Las partículas finales de oración se usan para agregar un impacto emocional o enfático, o para hacer preguntas. Los sustantivos no tienen número gramatical o género, y no hay artículos. Los verbos están conjugados, principalmente para el tiempo y la voz, pero no para la persona. Los equivalentes japoneses de adjetivos también están conjugados. El japonés tiene un complejo sistema de honorífico con formas verbales y vocabulario para indicar el estado relativo del hablante, el oyente y las personas mencionadas.
El japonés no tiene una relación genética con el chino, pero hace un uso extenso de los caracteres chinos, o  kanji  ( 漢字 ), en su sistema de escritura, y una gran parte de su vocabulario se toma prestado del chino. Junto con los  kanji , el sistema de escritura japonés utiliza principalmente dos silabas silábicas (o moraic),  hiragana  ( ひ ら が 平 o 平 仮 片 ) y  katakana  ( カ タ カ 片 o 片 名 名 ). La escritura latina se usa de manera limitada, como para los acrónimos importados, y el sistema numérico usa principalmente números arábigos junto con números chinos tradicionales.

Historia

Prehistoria

Se cree que un antepasado común de las lenguas y dialectos japoneses y ryukyuan fue traído a Japón por colonos procedentes de Asia continental o de las islas cercanas del Pacífico en algún momento entre principios y mediados del siglo II aC (el período Yayoi), reemplazando los idiomas de los habitantes Jōmon originales, incluido el antepasado del moderno idioma Ainu. Se sabe muy poco sobre los japoneses de este período. Debido a que escribir como el "Kanji" que más tarde se convirtió en los sistemas de escritura "Hiragana" y "Katakana" aún no se había presentado desde China, no hay evidencia directa, y todo lo que se puede discernir sobre este período de japonés debe basarse en las reconstrucciones de Old Japanese.

Viejo japonés

Página del Man'yōshū
Una página del  Man'yōshū , la antología más antigua de la poesía japonesa clásica
El japonés antiguo es la etapa atestiguada más antigua del idioma japonés. A través de la difusión del budismo, el sistema de escritura chino fue importado a Japón. Los primeros textos encontrados en Japón están escritos en chino clásico, pero pueden haber sido escritos como japoneses por el método kanbun. Algunos de estos textos chinos muestran las influencias de la gramática japonesa, como el orden de las palabras (por ejemplo, colocar el verbo después del objeto). En estos textos híbridos, los caracteres chinos también se utilizan ocasionalmente fonéticamente para representar partículas japonesas. El texto más antiguo, el  Kojiki , data de principios del siglo VIII y fue escrito completamente en caracteres chinos. El final del japonés antiguo coincide con el final del período de Nara en 794. El japonés antiguo usa el sistema de escritura Man'yōgana, que usa  kanji. por sus valores fonéticos y semánticos. Basado en el sistema Man'yōgana, el japonés antiguo se puede reconstruir con 88 sílabas distintas. Los textos escritos con Man'yōgana usan dos kanji diferentes   para cada una de las sílabas ahora pronunciadas  き ki, ひ hi, み mi, け ke, へ él, め mí, こ ko, そ así, と a, の no, も mo,よ yo y ろ ​​ro . (El  Kojiki  tiene 88, pero todos los textos posteriores tienen 87. La distinción entre mo 1  y mo 2  aparentemente se perdió inmediatamente después de su composición.) Este conjunto de sílabas se redujo a 67 en el Japón medio temprano, aunque algunas se agregaron a través de la influencia china.
Debido a estas sílabas extra, se ha hipotetizado que el sistema vocálico del japonés antiguo era más grande que el del japonés moderno; quizás contenía hasta ocho vocales. Según Shinkichi Hashimoto, las sílabas extra en Man'yōgana se derivan de las diferencias entre las vocales de las sílabas en cuestión. Estas diferencias indicarían que el japonés antiguo tenía un sistema de ocho vocales, en contraste con las cinco vocales del japonés posterior. El sistema vocálico debería haberse reducido durante un tiempo entre estos textos y la invención del  kana  ( hiragana  y  katakana).) a principios del siglo noveno. De acuerdo con este punto de vista, el sistema de ocho vocales de los antiguos japoneses se parecería al de las familias lingüísticas Urálica y Altaica. Sin embargo, no es del todo cierto que la alternancia entre las sílabas necesariamente refleje una diferencia en las vocales en lugar de las consonantes, por el momento, el único hecho indiscutido es que son sílabas diferentes. Una reconstrucción más nueva de los antiguos japoneses muestra sorprendentes similitudes con las lenguas del sudeste asiático, especialmente con las lenguas austronesias.
El japonés antiguo no tiene  / h / , sino más bien  / ɸ /  (conservado en fu moderno  ,  / ɸɯ / ), que se ha reconstruido a un * / p / anterior . Man'yōgana también tiene un símbolo para  / je / , que se fusiona con  / e / antes del final del período.
Varias fosilizaciones de antiguos elementos gramaticales japoneses permanecen en el lenguaje moderno: la partícula genitiva  tsu  (reemplazada por el no moderno  ) se conserva en palabras como  matsuge ("pestaña", iluminado "cabello del ojo"); El moderno  mieru  ("ser visible") y el  kikoeru  ("para ser audible") retienen lo que pudo haber sido un sufijo mediopasivo - yu (ru)  ( kikoyu  →  kikoyuru  (la forma atributiva, que reemplazó lentamente a la forma normal empezando por el final) Período Heian)>  kikoeru  (como todos los verbos shimo-nidan en japonés moderno)); 

Comienzo japonés medio

Dos páginas de Genji Monogatari emaki scroll
Dos páginas de un emakiscroll del siglo XII de  El cuento de Genji  del siglo XI
El japonés medio temprano es el japonés del período Heian, del 794 al 1185. El japonés medio temprano ve una cantidad significativa de influencia china en la fonología de la lengua: las distinciones de longitud se vuelven fonémicas para consonantes y vocales, y series de ambas labializadas (por ejemplo,  kwa ) y consonantes palatalizadas ( kya ) se agregan. Intervocálica  / ɸ / se  fusiona con  / w /  en el siglo XI. El final de Early Middle Japanese ve el comienzo de un cambio en el que la forma atributiva ( rentabili japonés  ) reemplaza lentamente a la forma no desviada ( shūshikei ) para aquellas clases de verbos en las que los dos eran distintos.

Japonés medio tardío

El Japón medio tardío abarca los años comprendidos entre 1185 y 1600, y normalmente se divide en dos secciones, aproximadamente equivalentes al período de Kamakura y el período de Muromachi, respectivamente. Las formas posteriores de los japoneses medios tardíos son las primeras en ser descritas por fuentes no nativas, en este caso los misioneros jesuitas y franciscanos; y, por lo tanto, hay una mejor documentación de la fonología del Japón medio tardío que para las formas anteriores (por ejemplo, el  Arte da Lingoa de Iapam ). Entre otros cambios de sonido, la secuencia  / au / se  fusiona con  / ɔː / , en contraste con  / oː / ; / p /  es reintroducido de chino; y  / we / se fusiona con  / je /Algunas formas bastante más familiares para los hablantes japoneses modernos comienzan a aparecer - la terminación continua - te  comienza a reducirse en el verbo (por ejemplo,  yonde  para el yomite anterior  ), la -k- en la sílaba final de los adjetivos cae ( shiroi para shiroki anterior  ) ; y existen algunas formas en que el japonés estándar moderno ha conservado la forma anterior (por ejemplo,  hayaku  >  hayau  >  hayɔɔ , donde el japonés moderno solo tiene  hayaku , aunque la forma alternativa se conserva en el saludo estándar  o-hayō gozaimasu  "buenos días"; este final es también visto en  o-medetō"Felicitaciones", de  medetaku ).
El Japón medio tardío tiene los primeros términos de préstamo de las lenguas europeas: ahora, las palabras más comunes tomadas en japonés en este período incluyen  pan  ("pan") y  tabako ("tabaco", ahora "cigarrillo"), ambos en portugués.

Los primeros japoneses modernos

Los primeros japoneses modernos, que no deben confundirse con el japonés moderno, fueron el dialecto utilizado después de la Restauración Meiji. Debido a que los dos idiomas son extremadamente similares, el japonés moderno temprano se conoce comúnmente como japonés moderno. Los primeros japoneses modernos evolucionaron gradualmente a japoneses modernos durante el siglo XIX. Sólo después de 1945, poco después de la Segunda Guerra Mundial, el japonés moderno se convirtió en el idioma estándar, y se vio en la mayoría de las comunicaciones oficiales. En este período de tiempo, los japoneses, además del uso de Katakana e Hiragana, también usaron caracteres chinos tradicionales llamados "Han", que luego se desarrollaron en "Kanji", que es una forma de escritura utilizada para expresar ideas en los idiomas japonés y chino.

Japonés moderno

Se considera que el japonés moderno comienza con el período Edo, que duró entre 1603 y 1868. Desde el japonés antiguo, el japonés estándar de facto había sido el dialecto Kansai, especialmente el de Kyoto. Sin embargo, durante el período Edo, Edo (ahora Tokio) se convirtió en la ciudad más grande de Japón, y el dialecto del área Edo se convirtió en estándar japonés. Desde el final del aislamiento autoimpuesto de Japón en 1853, el flujo de préstamos de idiomas europeos ha aumentado significativamente. El período desde 1945 ha visto una gran cantidad de palabras tomadas de otros idiomas, como alemán, portugués e inglés. Muchas palabras de préstamos en inglés se relacionan especialmente con la tecnología, por ejemplo,  pasokon  (abreviatura de "computadora personal"),  intānetto ("internet") y  kamera. ("cámara"). Debido a la gran cantidad de préstamos en inglés, el japonés moderno ha desarrollado una distinción entre  / tɕi /  y  / ti / , y  / dʑi /  y  / di / , y el último en cada par solo se encuentra en los préstamos.

Distribución geográfica

Aunque el japonés se habla casi exclusivamente en Japón, se ha hablado en el exterior. Antes y durante la Segunda Guerra Mundial, a través de la anexión japonesa de Taiwán y Corea, así como la ocupación parcial de China, Filipinas y varias islas del Pacífico, los habitantes de esos países aprendieron el japonés como el idioma del imperio. Como resultado, muchas personas mayores en estos países todavía pueden hablar japonés.
Las comunidades emigrantes japonesas (la más grande de las cuales se encuentra en Brasil, con 1,4 millones a 1,5 millones de inmigrantes y descendientes japoneses, según datos del IBGE brasileño, más de 1,2 millones de los Estados Unidos) a veces emplean el japonés como idioma principal. Aproximadamente el 12% de los residentes de Hawái hablan japonés, con un estimado del 12.6% de la población de ascendencia japonesa en 2008. Los emigrantes japoneses también se pueden encontrar en Perú, Argentina, Australia (especialmente en los estados del este), Canadá (especialmente en Vancouver donde 1.4% de la población tiene ascendencia japonesa), los Estados Unidos (especialmente Hawai, donde el 16,7% de la población tiene ascendencia japonesa, y California), y las Filipinas (particularmente en Davao y Laguna).

Estado oficial

El japonés no tiene un estatus oficial, pero es el   idioma nacional de facto de Japón. Existe una forma del lenguaje que se considera estándar:  hyōjungo  ( 標準 語 ), que significa "estándar japonés", o  kyōtsūgo  ( 共通 語 ), "lenguaje común". Los significados de los dos términos son casi lo mismo. Hyōjungo  o  kyōtsūgo  es una concepción que forma la contraparte del dialecto. Este lenguaje normativo nació después de la Restauración Meiji ( 維新 維新 meiji ishin , 1868) del idioma hablado en las áreas de clase alta de Tokio (ver Yamanote). Hyōjungo se enseña en las escuelas y se utiliza en la televisión e incluso en las comunicaciones oficiales. Es la versión de japonés discutida en este artículo.
Anteriormente, el japonés estándar en la escritura ( 語 語 bungo , "lenguaje literario") era diferente del lenguaje coloquial ( 口語 kōgo ). Los dos sistemas tienen diferentes reglas de gramática y algunas variaciones en el vocabulario. Bungo  fue el método principal de escribir japonés hasta alrededor de 1900; desde entonces, el  kōgo  extendió gradualmente su influencia y los dos métodos fueron utilizados por escrito hasta la década de 1940. Bungo  todavía tiene cierta relevancia para historiadores, eruditos literarios y abogados (muchas leyes japonesas que sobrevivieron a la Segunda Guerra Mundial todavía están escritas en  bungo , aunque hay esfuerzos constantes por modernizar su idioma). Kōgo es el método dominante de hablar y escribir en japonés hoy en día, aunque la   gramática y el vocabulario bungo se utilizan ocasionalmente en japonés moderno para el efecto.

Dialectos


Mapa de dialectos japoneses y lenguas japonic
Decenas de dialectos se hablan en Japón. La profusión se debe a muchos factores, incluido el tiempo que ha estado habitado el archipiélago japonés, su terreno insular montañoso y la larga historia de Japón de aislamiento externo e interno. Los dialectos típicamente difieren en términos de acento de tono, morfología flexional, vocabulario y uso de partículas. Algunos incluso difieren en inventarios de vocales y consonantes, aunque esto es poco común.
La principal distinción en acentos japoneses es entre el tipo de Tokio ( 東京 式 Tōkyō-shiki ) y el tipo de Kyoto-Osaka ( 式 i  Keihan-shiki ). Dentro de cada tipo hay varias subdivisiones. Los dialectos de tipo Kyoto-Osaka se encuentran en la región central, formada aproximadamente por Kansai, Shikoku y las regiones occidentales de Hokuriku.
Los dialectos de las regiones periféricas, como Tōhoku o Kagoshima, pueden ser ininteligibles para los hablantes de otras partes del país. Hay algunas islas de idiomas en pueblos de montaña o islas aisladas, como la isla Hachijō-jima, cuyos dialectos descienden del dialecto oriental del japonés antiguo. Los dialectos de la región de Kansai son hablados o conocidos por muchos japoneses, y el dialecto de Osaka en particular se asocia con la comedia (ver el dialecto de Kansai). Los dialectos de Tōhoku y North Kanto están asociados con granjeros típicos.
Las lenguas Ryūkyūan, habladas en Okinawa y las Islas Amami (políticamente parte de Kagoshima), son lo suficientemente distintas como para ser consideradas una rama separada de la familia Japónica; no solo cada idioma es ininteligible para los hablantes de japonés, sino que la mayoría son ininteligibles para quienes hablan otros idiomas Ryūkyūan. Sin embargo, a diferencia de los lingüistas, muchos japoneses comunes tienden a considerar las lenguas Ryūkyūan como dialectos de japonés. Este es el resultado de la política de idioma oficial del gobierno japonés, que ha declarado que estos idiomas son dialectos y prohíbe su uso en las escuelas.
La corte imperial también parece haber hablado una variante inusual de los japoneses de la época. Probablemente sea la forma hablada del idioma japonés clásico, un estilo de escritura que prevaleció durante el período Heian, pero que comenzó a declinar durante el período tardío de Meiji.
El japonés moderno se ha vuelto prevalente a nivel nacional (incluidas las islas Ryūkyū) debido a la educación, los medios de comunicación y un aumento de la movilidad dentro de Japón, así como a la integración económica.

Clasificación

El japonés es miembro de la familia de lenguas japónica, que también incluye los idiomas que se hablan en todas las islas Ryūkyū. Como estos lenguajes estrechamente relacionados se tratan comúnmente como dialectos del mismo idioma, el japonés a menudo se denomina un idioma aislado.
Según Martine Irma Robbeets, el japonés ha estado sujeto a más intentos de mostrar su relación con otros idiomas que cualquier otro idioma en el mundo. Desde que los japoneses obtuvieron por primera vez la consideración de los lingüistas a fines del siglo XIX, se han hecho intentos para mostrar su relación genealógica con idiomas o familias de idiomas como Ainu, coreano, chino, tibetano-birmano, ural-altaico, altaico, urálica, monolingüístico. Khmer, malayo-polinesio y Ryukyuan. Al margen, algunos lingüistas han sugerido un vínculo con los idiomas indoeuropeos, incluido el griego, y con Lepcha. Tal como está, solo el enlace a Ryukyuan tiene amplio apoyo, aunque el lingüista Kurakichi Shiratori sostuvo que el japonés era un idioma aislado.

Hipótesis coreana

En 1717, Arai Hakuseki notó similitudes entre el coreano y el japonés, y la idea de que los dos pudieran relacionarse fue propuesta por primera vez en 1781 por el erudito japonés Teikan Fujii. La idea recibió poca atención hasta que William George Aston la propuso nuevamente en 1879. Erudito japonés Shōsaburō Kanazawa lo tomó en 1910, al igual que Shinpei Ogura en 1934. Shirō Hattori estuvo casi solo cuando criticó estas teorías en 1959. Samuel Martin promovió la idea en 1966 con su "evidencia léxica que relaciona el coreano con el japonés", al igual que John Whitman con su disertación sobre el tema en 1985. A pesar de esto, la prueba definitiva de la relación aún no se ha proporcionado. Los lingüistas históricos que estudian japonés y coreano tienden a aceptar la relación genealógica, mientras que los lingüistas generales y los lingüistas históricos en Japón y Corea se han mantenido escépticos.
Alexander Vovin sugiere que, aunque los coreanos y japoneses tipológicamente modernos comparten similitudes que a veces permiten traducciones de palabra a palabra, los estudios de los idiomas premodernos muestran mayores diferencias. Según Vovin, esto sugiere una convergencia lingüística más que una divergencia, que cree que se encuentra entre la evidencia de que los lenguajes no tienen una conexión genealógica.

Hipótesis altaica

Mapa de distribución de los idiomas de Altaic propuestos
Distribución de los idiomas de Altaic propuestos a través de Eurasia, tentativamente incluyendo japonés y coreano
La desacreditada familia Altaic, que incluiría idiomas del lejano este de Europa al noreste de Asia, ha tenido sus partidarios y detractores a lo largo de su historia. El aspecto más controvertido de la hipótesis es la inclusión propuesta de coreano y japonés, que incluso algunos defensores de Altaic han rechazado. Philipp Franz von Siebold sugirió la conexión en 1832, pero la inclusión llamó la atención por primera vez a principios de los años setenta. Roy Andrew Miller publicó  Japanese and Other Other Altaic Languages , y dedicó gran parte de su carrera posterior al tema. Sergei Starostin publicó una monografía de 1991 que fue otro trampolín significativo en la investigación japonés-Altaic. Un equipo de académicos hizo una base de datos de Etimologías de Altaic disponibles en Internet, de la cual el volumen de tres El Diccionario etimológico de las lenguas altaicas  se publicó en 2003. Eruditos como Yevgeny Polivanov y Yoshizo Itabashi, por otra parte, han propuesto un origen híbrido del japonés, en el que los elementos austronesios y altaicos se mezclaron.
El escepticismo sobre la relación japonesa con Altaic está muy extendido entre los defensores de Altaic, en parte debido a una gran cantidad de intentos fallidos para establecer relaciones genealógicas con el japonés y otros idiomas. Las opiniones están polarizadas, con muchos fuertemente convencidos de la relación de Altaic y otros fuertemente convencidos de la falta de uno. Si bien algunas fuentes están indecisas, a menudo los defensores de ambos puntos de vista ni siquiera reconocerán los reclamos del otro lado.

Idiomas del sudeste asiático

El japonés muestra en su proto-forma fuertes similitudes con las lenguas del sudeste asiático. Un análisis de 2015 utilizando el Programa de Juicio de similitud automatizada dio como resultado que los idiomas japónicos se agruparan con los ainu y luego con los idiomas austroasiásticos.

Fonología

Todas las vocales japonesas son puras, es decir, no hay diptongos, solo monophthongs. La única vocal inusual es la vocal posterior alta  / u /  listen , que puede comprimirse en lugar de redondearse y afrontarse. El japonés tiene cinco vocales, y la longitud de las vocales es fonémica, y ambas tienen una versión corta y una larga. Las vocales alargadas usualmente se denotan con una línea sobre la vocal (un macron) en rōmaji, un carácter vocálico repetido en hiragana, o un chōonpusucceeding de la vocal en katakana.Acerca de este sonido  
Algunas consonantes japonesas tienen varios alófonos, lo que puede dar la impresión de un mayor inventario de sonidos. Sin embargo, algunos de estos alófonos se han vuelto fonémicos. Por ejemplo, en el idioma japonés hasta la primera mitad del siglo XX, la secuencia fonémica  / ti /  fue palatalizada y realizada fonéticamente como  [tɕi] , aproximadamente  chi  listen ; sin embargo, ahora  [ti]  y  [tɕi]  son distintos, como lo demuestran palabras como  tī [tiː]  "té de estilo occidental" y  chii [tɕii]  "estatus social".Acerca de este sonido    
La "r" del idioma japonés es de particular interés, oscilando entre un toque central apical y un approximant lateral. La "g" también es notable; a menos que comience una oración, puede pronunciarse   , en el dialecto de prestigio de Kanto y en otros dialectos orientales.
La estructura silábica y la fonotáctica son muy simples: los únicos grupos consonánticos permitidos dentro de una sílaba consisten en uno de un subconjunto de las consonantes más  / j / . Este tipo de clúster solo ocurre en los inicios. Sin embargo, se permiten grupos consonánticos a través de sílabas siempre que las dos consonantes sean nasales seguidas de una consonante homorgánica. La longitud de la consonante (geminación) también es fonémica.
La fonología del japonés también incluye un sistema de acento de tono, que es un sistema que ayuda a diferenciar palabras con ortografía Hiragana idéntica o palabras en diferentes dialectos japoneses. Un ejemplo de palabras con idéntico Hiragana serían las palabras  [haꜜ.ɕi]  ("palillos") y  [ha.ɕiꜜ]  ("puente"), ambas deletreadas (は し,  hashi ) en Hiragana. Las tensiones diferencian las palabras.

Gramática

Estructura de la oración

El orden de las palabras japonesas se clasifica como sujeto-objeto-verbo. A diferencia de muchos idiomas indoeuropeos, la única regla estricta del orden de las palabras es que el verbo debe colocarse al final de una oración (posiblemente seguido de partículas del final de la oración). Esto se debe a que los elementos de oraciones japoneses están marcados con partículas que identifican sus funciones gramaticales.
La estructura básica de la oración es tema-comentario. Por ejemplo,  Kochira wa Tanaka-san desu ( こ ち さ さ 中 さ さ さ さ さ さ ). kochira  ("este") es el tema de la oración, indicado por la partícula wa . El verbo  de aru  ( desu  es una contracción de su cortés forma  de arimasu ) es una cópula, comúnmente traducida como "ser" o "es" (aunque hay otros verbos que pueden ser traducidos como "ser"), aunque técnicamente no tiene ningún significado y se usa para dar una frase 'cortesía'. Como una frase,  Tanaka-san desu es el comentario. Esta oración literalmente se traduce como "En cuanto a esta persona, (es) es el Sr./Ms. Tanaka". Por lo tanto, el japonés, como muchos otros idiomas asiáticos, a menudo se denomina un idioma prominente en cuanto a temas, lo que significa que tiene una fuerte tendencia a indicar el tema por separado del tema, y ​​que los dos no siempre coinciden. La oración  Zō wa hana ga nagai  ( 象 は 鼻 長 literal literal) significa literalmente, "En cuanto a elefante (s), (la) nariz (s) (es / son) largo". El tema es   "elefante", y el sujeto es  hana "nariz".
En japonés, el sujeto u objeto de una oración no necesita establecerse si es obvio desde el contexto. Como resultado de esta permisividad gramatical, hay una tendencia a gravitar hacia la brevedad; Los hablantes japoneses tienden a omitir los pronombres sobre la teoría que se deducen de la oración anterior, y por lo tanto se entienden. En el contexto del ejemplo anterior,  hana-ga nagai significaría "[sus] narices son largas", mientras que  nagai  en sí mismo significaría "[ellos] son ​​largos". Un solo verbo puede ser una oración completa:  ¡Yatta!  ( や っ ) ! ) "[I / we / they / etc] lo hizo [it]!". Además, como los adjetivos pueden formar el predicado en una oración japonesa (abajo), un solo adjetivo puede ser una oración completa:  ¡Urayamashii!  (羨 ま し い! ) "[Estoy] celoso [de eso]!".
Si bien el lenguaje tiene algunas palabras que normalmente se traducen como pronombres, éstas no se usan con la misma frecuencia que los pronombres en algunos idiomas indoeuropeos y funcionan de manera diferente. En algunos casos, el japonés se basa en formas verbales especiales y verbos auxiliares para indicar la dirección del beneficio de una acción: "abajo" para indicar que el grupo externo da un beneficio al grupo interno; y "arriba" para indicar que el grupo interno brinda un beneficio al grupo externo. Aquí, el grupo interno incluye al hablante y el grupo externo no, y su límite depende del contexto. Por ejemplo,  oshiete moratta ( 教 え て も ((() (literalmente, "explicado" con un beneficio del grupo externo al interno ) significa "[él / ella / ellos] lo explicaron a [me / us] ". Similar, ) (literalmente, "explicado" con un beneficio del grupo interno al grupo externo) significa "[lo / lo] explicamos [a él] a [él / ella / ellos]". Dichos verbos auxiliares auxiliares cumplen entonces una función comparable a la de los pronombres y las preposiciones en lenguas indoeuropeas para indicar el actor y el receptor de una acción.
Los "pronombres" japoneses también funcionan de forma diferente a la mayoría de los pronombres indoeuropeos modernos (y más como sustantivos) ya que pueden tomar modificadores como cualquier otro sustantivo. Por ejemplo, uno no dice en inglés:
* El sorprendido corrió por la calle. (Inserción gramaticalmente incorrecta de un pronombre)
Pero uno  puede  decir gramaticalmente lo mismo en japonés:
驚 い い た た た た た た た た.
Odoroita kare wa michi o hashitte itta.  (Gramaticalmente correcto)
Esto es en parte debido a que estas palabras evolucionaron a partir de los sustantivos regulares, como  Kimi  "usted" (   "señor"),  anata  "usted" ( あなた  "ese lado, allí a la vista"), y  boku  "I" (  "servidor"). Esta es la razón por la cual algunos lingüistas no clasifican los pronombres japoneses como pronombres, sino más bien como sustantivos referenciales, muy parecidos al usted español   (contratado de  vuestra merced , "su [(halagador majestuoso) plural] gracia") o portugués  o senhor . Los pronombres personales japoneses generalmente se usan solo en situaciones que requieren un énfasis especial en cuanto a quién está haciendo qué a quién.
La elección de palabras usadas como pronombres se correlaciona con el sexo del hablante y la situación social en la que se hablan: tanto hombres como mujeres en una situación formal generalmente se refieren a sí mismos como  watashi  (   "privado") o  watakushi  (también   ), mientras que los hombres en una conversación más áspera o íntima son mucho más propensos a usar la palabra  ore  (   "uno mismo", "yo") o  boku . Del mismo modo, palabras diferentes como  anata ,  kimi y  omae  ( お 前 , más formalmente  御前 "el que está delante de mí") puede usarse para referirse a un oyente dependiendo de la posición social relativa del oyente y del grado de familiaridad entre el que habla y el oyente. Cuando se usa en diferentes relaciones sociales, la misma palabra puede tener connotaciones positivas (íntimas o respetuosas) o negativas (lejanas o irrespetuosas).
Los japoneses a menudo usan los títulos de la persona a la que se refieren los pronombres que se usarían en inglés. Por ejemplo, al hablar con el profesor de uno, es apropiado usar  sensei  ( 先生 , teacher), pero inapropiado usar  anata . Esto se debe a que  anata  se usa para referirse a personas de igual o menor estatus, y el maestro tiene un estatus más alto.

Inflexión y conjugación

Los sustantivos japoneses no tienen número gramatical, género o aspecto de artículo. El sustantivo  hon  (  ) puede referirse a un solo libro o varios libros; hito  (  ) puede significar "persona" o "personas", y  ki  (  ) puede ser "árbol" o "árboles". Donde número es importante, se puede indicar al proporcionar una cantidad (a menudo con un contador de palabras) o (raramente) mediante la adición de un sufijo, o, a veces por la duplicación (por ejemplo  人人 ,  hitobito , generalmente escrito con un signo de iteración como  人々 ). Las palabras para las personas generalmente se entienden como singulares. Por lo tanto,  Tanaka-san  generalmente significa  Mr./Ms. TanakaLas palabras que se refieren a personas y animales se pueden hacer para indicar un grupo de individuos mediante la adición de un sufijo colectivo (un sufijo de nombre que indica un grupo), como  -tachi , pero este no es un plural verdadero: el significado está más cerca a la frase en inglés "and company". Un grupo descrito como  Tanaka-san-tachi  puede incluir personas que no se llaman Tanaka. Algunos sustantivos japoneses son efectivamente plurales, como  hitobito "personas" y  wareware  "nosotros / nosotros", mientras que la palabra  tomodachi  "amigo" se considera singular, aunque plural en forma.
Los verbos están conjugados para mostrar los tiempos, de los cuales hay dos: pasado y presente (o no pasado) que se usa para el presente y el futuro. Para los verbos que representan un proceso continuo, la  IRU -te forma indica un aspecto continuo (o progresiva), similar al sufijo  ing  en Inglés. Para otros que representan un cambio de estado, la forma  -te iru  indica un aspecto perfecto. Por ejemplo,  kite iru  significa "Él ha venido (y todavía está aquí)", pero  tabete iru  significa "Él está comiendo".
Las preguntas (ambas con un pronombre interrogativo y preguntas sí / no) tienen la misma estructura que las oraciones afirmativas, pero la entonación aumenta al final. En el registro formal,  se agrega la pregunta partícula  -ka . Por ejemplo,  ii desu  ( い い で ")" Está bien "se convierte en  ii desu-ka  ( い い it))) . " ¿Está bien? ". En un tono más informal, a veces la partícula  -no  (  ) se agrega para mostrar un interés personal del hablante:  Dōshite konai-no?  "¿Por qué no vienes?". Algunas consultas simples se forman simplemente al mencionar el tema con una entonación interrogativa para llamar la atención del oyente: ¿  Kore wa? "(¿Qué tal) esto?"; O-namae wa?  ( お 名 前 ) ? ) "(¿Cuál es tu) nombre?".
Las negativas se forman al inflar el verbo. Por ejemplo,  Pan o taberu  ( パ ン を )))) " Comeré pan" o "Como pan" se convierte en  Pan o tabenai  ( パ ン を ))))) . "No comeré pan" o "No como pan". . Las formas negativas simples son en realidad  i- adjetivos (ver abajo) y se tuercen como tales, por ejemplo  Pan o tabenakatta  ( Pan ン を did)))))) . "No comí pan".
La llamada   forma del verbo -te se usa para una variedad de propósitos: aspecto progresivo o perfecto (ver arriba); combinando verbos en una secuencia temporal ( Asagohan o tabete sugu dekakeru  "Voy a desayunar y me voy de inmediato"), comandos simples, declaraciones condicionales y permisos (¿ Dekakete-mo ii?  " ¿ Puedo salir?"), etc.
La palabra  da  (plain),  desu  (educado) es el verbo copula. Corresponde aproximadamente al inglés  be , pero a menudo asume otros roles, incluido un marcador para el tiempo verbal, cuando el verbo se conjuga en su forma pasada  datta  (plain),  deshita  (cortés). Esto entra en uso porque solo  i -adjetivos y verbos pueden llevar tiempo en japonés. Se usan dos verbos comunes adicionales para indicar existencia ("hay") o, en algunos contextos, propiedad:  aru  ( nai negativo  ) e  iru  ( inainegativo  ), para cosas inanimadas y animadas, respectivamente. Por ejemplo,  Neko ga iru "Hay un gato",  Ii kangae-ga nai  "[No] tengo una buena idea".
El verbo "hacer" ( suru , forma cortés  shimasu ) a menudo se usa para hacer verbos de sustantivos ( ryōri suru  "para cocinar",  benkyō suru  "para estudiar", etc.) y ha sido productivo en la creación de palabras modernas de argot. El japonés también tiene una gran cantidad de verbos compuestos para expresar conceptos que se describen en inglés utilizando un verbo y una partícula adverbial (por ejemplo,  tobidasu  "para volar, para huir", de  tobu  "para volar, para saltar" +  dasu  "para poner fuera, para emitir ").
Hay tres tipos de adjetivo (ver adjetivos japoneses):
  1. 形容詞 keiyōshi , o  i  adjetivos, que tienen una terminación de conjugación  i  (  ) (como  暑 い atsui  "para estar caliente") que pueden volverse pasados ​​( 暑 か っっ atsukatta  "estaba caliente"), o negativo ( 暑 く な ts atsuku nai  " no está caliente "). Tenga en cuenta que  nai  es también un   adjetivo i , que puede volverse pasado ( た く な ts ts ts atsuku nakatta  "no estaba caliente").
    日 い 日 atsui hola  "un día caluroso".


  2. 動詞 動詞 keiyōdōshi , o  na  adjetivos, que son seguidos por una forma de la cópula, generalmente  na . Por ejemplo,  gallina  (extraña)
    と ひ n n  gallina na hito  "una persona extraña".


  3. 詞 詞 rentaishi , también llamado adjetivos verdaderos, como  ano  "eso"
    Ya の 山 ano yama  "esa montaña".

Tanto  keiyōshi  como  keiyōdōshi  pueden predicar oraciones. Por ejemplo,
Go が が Go Go. Gohan ga atsui.  "El arroz está caliente".
彼 変 変 K.  Kare wa hen da.  "Es extraño".
Ambos se comban, aunque no muestran el rango completo de conjugación que se encuentra en los verbos verdaderos. Los  rentaishi  en japonés moderno son pocos y, a diferencia de las otras palabras, se limitan a modificar sustantivos directamente. Nunca predican oraciones. Los ejemplos incluyen  ookina  "grande",  kono  "esto",  iwayuru  "supuesto" y  taishita  "increíble".
Tanto  keiyōdōshi  como  keiyōshi  forman adverbios, siguiendo con  ni  en el caso de  keiyōdōshi :
る な な る hen ni naru  "hacerse extraño",
y cambiando  i  a  ku  en el caso de  keiyōshi :
る な な る atsuku naru  "calentarse".
La función gramatical de los sustantivos está indicada por postposiciones, también llamadas partículas. Estos incluyen, por ejemplo:
  •  ga  para el caso nominativo.
Kや や K K. Kare ga yatta.  " Él lo  hizo".
  •  ni  para el caso dativo.
さんに田中あげて下さい.  Tanaka-san ni  agete kudasai  "Por favor, darle  al Sr. Tanaka ."
También se utiliza para el caso lativo, lo que indica un movimiento a una ubicación.
Hon に Ni  Ni Ni . Nihon ni ikitai  "Quiero ir  a Japón ".
  • Sin embargo,  へ  e  se usa más comúnmente para el caso lativo.
P ー ー p p  p p p p Pātī e ikanai ka?  "¿No vas  a la fiesta ?"
  •  no  para el caso genitivo o frases nominalizantes.
Wa のカ wa  wa Watashi no  kamera  " mi  cámara"
Lienzoーにス行くが好きです.  Suki-ni Iku  sin  ga suki desu  "(I) como ir ing  esquí."
  •  o  para el caso acusativo.
Nan を  Nan Nan Nan Nan Nan Nani o tabemasu ka?  " ¿Qué  comerás?"
  •  wa  para el tema. Puede coexistir con los marcadores de casos enumerados anteriormente, y anula  ga  y (en la mayoría de los casos)  o .
は私寿司がいいです.  Watashi wa  sushi ga ii desu.  (literalmente) " En cuanto a mí , el sushi es bueno". El marcador nominativo  ga  después de  watashi  está oculto bajo  wa .
Nota: La sutil diferencia entre  wa  y  ga  en japonés no puede derivarse del idioma inglés como tal, porque la distinción entre el tema de la oración y el tema no se realiza allí. Mientras que  wa  indica el tema, que el resto de la oración describe o sobre el cual actúa, tiene la implicación de que el sujeto indicado por  wa  no es único, o puede ser parte de un grupo más grande.
Ikeda-san  wa  yonjū-ni sai da.  "En cuanto al Sr. Ikeda, tiene cuarenta y dos años". Otros en el grupo también pueden ser de esa edad.
La ausencia de  wa a  menudo significa que el sujeto es el foco de la oración.
Ikeda-san  ga  yonjū-ni sai da.  "Es el señor Ikeda quien tiene cuarenta y dos años". Esta es una respuesta a una pregunta implícita o explícita, como "¿quién en este grupo tiene cuarenta y dos años?"

Cortesía

El japonés tiene un extenso sistema gramatical para expresar cortesía y formalidad.
El idioma japonés puede expresar diferentes niveles en el estado social. Las diferencias en la posición social están determinadas por una variedad de factores que incluyen el trabajo, la edad, la experiencia o incluso el estado psicológico (por ejemplo, una persona que pide un favor tiende a hacerlo educadamente). Se espera que la persona en la posición más baja use una forma cortés de expresión, mientras que la otra persona puede usar una forma más clara. Los extraños también hablarán cortésmente. Los niños japoneses rara vez usan el lenguaje cortés hasta que son adolescentes, momento en el que se espera que comiencen a hablar en una forma más adulta. Ver uchi-soto .
Mientras que el  teineigo  ( 丁寧 語 ) (lenguaje educado) es comúnmente un sistema infleccional ,  sonkeigo  ( 尊敬 語 ) (lenguaje respetuoso) y  kenjōgo  ( 謙 譲 () (lenguaje humilde) a menudo emplean muchos verbos especiales honoríficos y humildes:  iku  "go" se vuelve  ikimasu  en forma educada, pero es reemplazado por  irassharu  en el discurso honorífico y  ukagau  o  mairu  en un discurso humilde.
La diferencia entre el discurso honorífico y humilde es particularmente pronunciada en el idioma japonés. El lenguaje humilde se usa para hablar de uno mismo o de su propio grupo (compañía, familia) mientras que el lenguaje honorífico se usa principalmente cuando se describe al interlocutor y su grupo. Por ejemplo, el  -san sufijo ("Señor" "Señora" o "Señorita") es un ejemplo de lenguaje honorífico. No se usa para hablar de uno mismo o cuando se habla de alguien de la compañía de uno a una persona externa, ya que la compañía es el grupo del hablante en el grupo. Cuando se habla directamente con el superior de una compañía o cuando se habla con otros empleados dentro de la compañía sobre un superior, una persona japonesa usará el vocabulario y las inflexiones del registro honorífico para referirse al superior del grupo y su discurso y acciones. Sin embargo, al hablar con una persona de otra compañía (es decir, un miembro de un grupo externo), una persona japonesa utilizará el registro simple o el humilde para referirse al habla y las acciones de sus propios superiores en el grupo. En resumen, el registro utilizado en japonés para referirse a la persona, habla,
La mayoría de los sustantivos en japonés pueden ser educados al agregar  o-  o  go-  como prefijo. o-  se usa generalmente para palabras de origen japonés nativo, mientras que  go-  se coloca en palabras de derivación china. En algunos casos, el prefijo se ha convertido en una parte fija de la palabra, y se incluye incluso en el habla regular, como  gohan  'arroz cocido; comida.' Tal construcción a menudo indica deferencia al propietario del elemento o al objeto mismo. Por ejemplo, la palabra  tomodachi  'amigo' se convertiría en  o-tomodachi cuando se refiere al amigo de alguien de mayor estatus (aunque las madres a menudo usan este formulario para referirse a los amigos de sus hijos). Por otro lado, un orador cortés a veces puede referirse a  mizu  'agua' como  o-mizu  para mostrar cortesía.
La mayoría de los japoneses emplean cortesía para indicar una falta de familiaridad. Es decir, usan formas amables para nuevos conocidos, pero si una relación se vuelve más íntima, ya no los usan. Esto ocurre independientemente de la edad, la clase social o el sexo.

Vocabulario

Hay tres fuentes principales de palabras en el idioma japonés, el  yamato kotoba  (大 和 or) o  wago (和 語),  kango  (漢語) y  gairaigo  (外来 語).
El idioma original de Japón, o al menos el idioma original de cierta población ancestral de una parte importante de la nación japonesa histórica y presente, era el llamado  yamato kotoba  ( 大 和 inf  o con poca frecuencia  大 和 詞 , es decir, "palabras de Yamato" "), que en contextos académicos a veces se conoce como  wago  ( 和 語  o raramente  倭 語 , es decir, el" lenguaje Wa "). Además de las palabras de este idioma original, el japonés de hoy en día incluye varias palabras que fueron tomadas de chino o construidas a partir de raíces chinas siguiendo patrones chinos. Estas palabras, conocidas como  kango  ( 漢語), ingresó al idioma desde el siglo quinto en adelante a través del contacto con la cultura china. Según el   diccionario japonés Shinsen Kokugo Jiten (新 選 国語 Japanese), el  kango  comprende el 49.1% del vocabulario total, el  wago  compone el 33.8%, otras palabras extranjeras o el  gairaigo  ( 外来 語 ) representan el 8.8%, y el 8.3% restante se hibrida palabras o  konshugo  ( 混 種 that ) que dibujan elementos de más de un idioma.
También hay un gran número de palabras de origen mimético en japonés, con japoneses que tienen una rica colección de simbolismo de sonido, onomatopeya para sonidos físicos y palabras más abstractas. Un pequeño número de palabras han llegado al japonés a partir del idioma Ainu. Tonakai (reno),  rakko  (nutria marina) y  shishamo  (eperlano, un tipo de pez) son ejemplos bien conocidos de palabras de origen ainu.
Palabras de diferentes orígenes ocupan diferentes registros en japonés. Al igual que las palabras derivadas del latín en inglés, las   palabras de kango suelen percibirse como algo formal o académico en comparación con las palabras equivalentes de Yamato. De hecho, en general es justo decir que una palabra en inglés derivada de raíces latinas / francesas corresponde típicamente a una palabra chino-japonesa en japonés, mientras que una palabra anglosajona más simple se traduciría mejor por un equivalente de Yamato.
La incorporación del vocabulario de las lenguas europeas,  gairaigo , comenzó con préstamos del portugués en el siglo XVI, seguidos de palabras del neerlandés durante el largo aislamiento de Japón en el período Edo. Con la Restauración Meiji y la reapertura de Japón en el siglo XIX, se tomaron préstamos del alemán, el francés y el inglés. Hoy la mayoría de los préstamos son en inglés.
En la era Meiji, los japoneses también acuñaron muchos neologismos con raíces y morfología chinas para traducir conceptos europeos; estos se conocen como wasei kango (palabras chinas hechas en japonés). Muchos de estos fueron luego importados en chino, coreano y vietnamita a través de sus kanji a fines del siglo XIX y principios del XX. Por ejemplo,  seiji  政治 ("política") y  kagaku 化学 ("química") son palabras derivadas de raíces chinas que fueron creadas y utilizadas por primera vez por los japoneses, y que luego se tomaron prestadas en chino y otros idiomas de Asia oriental. Como resultado, los japoneses, chinos, coreanos y vietnamitas comparten un gran corpus común de vocabulario de la misma manera que un gran número de palabras derivadas de griego y latín, tanto heredadas como prestadas en idiomas europeos, o versiones modernas de griego o latín raíces - se comparten entre las lenguas europeas modernas - ver compuesto clásico.
En las últimas décadas,  wasei-eigo  ("hecho en inglés de Japón") se ha convertido en un fenómeno prominente. Palabras como  wanpatān  ワ ン<< ン ン  (<  un  +  patrón , "estar en una rutina", "tener una mente de una sola pista") y  sukinshippu  ス キ ン  < プ プ (<  piel  + "  barco ", "contacto físico"), aunque acuñado por la combinación de raíces inglesas no tiene sentido en la mayoría de los contextos no japoneses; existen excepciones en idiomas cercanos como el coreano, que a menudo usa palabras como  skinship  y  rimokon  (control remoto) de la misma manera que en japonés.

Sistema de escritura

Historia

La alfabetización se introdujo en Japón en la forma del sistema de escritura chino, a través de Baekje antes del siglo quinto. Usando este lenguaje, el rey japonés Bu presentó una petición al emperador Shun de Liu Song en el año 478. Después de la ruina de Baekje, Japón invitó a académicos de China a aprender más sobre el sistema de escritura chino. Los emperadores japoneses dieron un rango oficial a los eruditos chinos (続 薩 薩 / 薩 薩 袁晋卿 / 袁晋卿) y difundieron el uso de caracteres chinos desde el siglo VII hasta el siglo VIII.

Tabla de Kana (incluido Youon): parte superior de Hiragana, Katakana en el centro y equivalentes romanizados en la parte inferior
Al principio, los japoneses escribieron en chino clásico, con nombres japoneses representados por caracteres utilizados para sus significados y no sus sonidos. Más tarde, durante el siglo VII dC, el principio del fonema que suena en chino se utilizó para escribir poesía y prosa japonesa pura, pero todavía se escribían algunas palabras en japonés con caracteres por su significado y no por el sonido chino original. Aquí es cuando la historia del japonés como lenguaje escrito comienza por derecho propio. En este momento, el idioma japonés ya era muy distinto de los idiomas de Ryukyuan.
Un ejemplo de este estilo mixto es el Kojiki, que fue escrito en el año 712. Luego comenzaron a usar caracteres chinos para escribir en japonés en un estilo conocido como  man'yōgana , una escritura silábica que utilizaba caracteres chinos para sus sonidos con el fin de transcribir las palabras de la sílaba del habla japonesa por sílaba.
Con el tiempo, un sistema de escritura evolucionó. Los caracteres chinos (kanji) se usaban para escribir palabras tomadas de chino o japonesas con el mismo o similar significado. Los caracteres chinos también se usaron para escribir elementos gramaticales, se simplificaron, y finalmente se convirtieron en dos guiones silábicos: hiragana y katakana que se desarrollaron basados ​​en Manyogana de Baekje. Sin embargo, otros eruditos niegan esta hipótesis "Manyogana de Baekje".
Hiragana y Katakana primero se simplificaron de Kanji, y Hiragana, que surgió alrededor del siglo noveno, fue utilizado principalmente por mujeres. Hiragana era visto como un lenguaje informal, mientras que Katakana y Kanji se consideraban más formales y eran típicamente utilizados por hombres y en entornos oficiales. Sin embargo, debido a la facilidad de uso de hiragana, cada vez más personas comenzaron a usarlo. Finalmente, en el siglo 10, hiragana fue utilizado por todos.
El japonés moderno está escrito en una mezcla de tres sistemas principales: kanji, caracteres de origen chino utilizados para representar los préstamos de chino al japonés y una serie de morfemas japoneses nativos; y dos silabarios: hiragana y katakana. La escritura latina (o romaji en japonés) se usa hasta cierto punto, como para acrónimos importados y para transcribir nombres japoneses y en otros casos en que los hablantes no japoneses necesitan saber cómo pronunciar una palabra (como "ramen" en un restaurante). Números arábigos son mucho más común que el kanji cuando se utiliza en el recuento, pero kanji números todavía se utilizan en compuestos, tales como  統一 Toitsu  ( "unificación").
Históricamente, los intentos de limitar el número de kanji en uso comenzaron a mediados del siglo XIX, pero no se convirtieron en una cuestión de intervención gubernamental hasta después de la derrota de Japón en la Segunda Guerra Mundial. Durante el período de la ocupación de la posguerra (y bajo la influencia de las opiniones de algunos funcionarios de los EE. UU.), Se consideraron varios esquemas que incluían la abolición completa del kanji y el uso exclusivo del rōmaji. El   esquema jōyō kanji  ("kanji de uso común", originalmente llamado  tōyō kanji [kanji para uso general]) surgió como una solución de compromiso.
Los estudiantes japoneses comienzan a aprender kanji desde su primer año en la escuela primaria. Una guía creada por el Ministerio de Educación japonés, la lista de  kyōiku kanji  ("kanji de educación", un subconjunto de  jōyō kanji ), especifica los 1.006 caracteres simples que un niño debe aprender para el final del sexto grado. Los niños continúan estudiando otros 1,130 caracteres en la escuela secundaria, cubriendo un total de 2,136  jōyō kanji . La lista oficial de  jōyō kanji  fue revisada varias veces, pero el número total de caracteres oficialmente sancionados se mantuvo prácticamente sin cambios.
En cuanto a los kanji para los nombres personales, las circunstancias son algo complicadas. Jōyō kanji  y  jinmeiyō kanji  (un apéndice de caracteres adicionales para nombres) están aprobados para registrar nombres personales. Los nombres que contienen caracteres no aprobados se les niega el registro. Sin embargo, al igual que con la lista de  jōyō kanji , los criterios de inclusión a menudo eran arbitrarios y provocaban la desaprobación de muchos personajes comunes y populares. Bajo presión popular y después de una decisión judicial que mantiene la exclusión de los caracteres comunes ilegales, la lista de  jinmeiyō kanji se amplió sustancialmente de 92 en 1951 (el año en que se decretó por primera vez) a 983 en 2004. Además, a las familias cuyos nombres no figuran en estas listas se les permitió continuar utilizando las formas anteriores.

Hiragana

Los Hiragana  se usan para las palabras sin representación de kanji, para las palabras que ya no están escritas en kanji, y también después de kanji para mostrar las terminaciones conjugadas. Debido a la forma en que se conjugan los verbos (y adjetivos) en japonés, los kanji por sí solos no pueden transmitir plenamente el tiempo y el estado de ánimo japoneses, ya que los kanji no pueden estar sujetos a variación cuando se escriben sin perder su significado. Por esta razón, los hiragana tienen sufijos en los extremos del kanji para mostrar las conjugaciones verbales y adjetivas. Hiragana usado de esta manera se llama okurigana. Hiragana también se puede escribir en un superíndice llamado furigana encima o junto a un kanji para mostrar la lectura correcta. Esto se hace para facilitar el aprendizaje, así como para aclarar lecturas particularmente antiguas u oscuras (o a veces inventadas).

Katakana

Katakana , como el hiragana, son un silabario; katakana se utilizan principalmente para escribir palabras extranjeras, nombres de plantas y animales, y para enfatizar. Por ejemplo, "Australia" se ha adaptado como  Ōsutoraria  ( オ ー ス,,,, ) y "supermercado" se ha adaptado y acortado a  sūpā  ( ス ー パ ー ).

Estudio de hablantes no nativos

Muchas universidades importantes de todo el mundo ofrecen cursos de japonés, y varias escuelas secundarias e incluso primarias de todo el mundo ofrecen cursos en el idioma. Esto ha cambiado mucho desde antes de la Segunda Guerra Mundial; en 1940, solo 65 estadounidenses sin ascendencia japonesa pudieron leer, escribir y comprender el idioma.
El interés internacional en el idioma japonés data del siglo XIX, pero se ha vuelto más frecuente después de la burbuja económica japonesa de la década de 1980 y la popularidad mundial de la cultura popular japonesa (como el anime y los videojuegos) desde la década de 1990. Cerca de 4 millones de personas estudiaron el idioma en todo el mundo en 2012: más de 1 millón de chinos, 872,000 indonesios y 840,000 surcoreanos estudiaron japonés en instituciones educativas de niveles inferiores y superiores. En los tres años desde 2009 hasta 2012, el número de estudiantes que estudian japonés en China aumentó en un 26.5 por ciento / tres años, y en un 21.8 por ciento en Indonesia, pero cayó un 12.8 por ciento en Corea del Sur.
En Japón, más de 90,000 estudiantes extranjeros estudiaron en universidades japonesas y escuelas de japonés, incluyendo 77,000 chinos y 15,000 surcoreanos en 2003. Además, los gobiernos locales y algunos grupos de NPO brindan clases gratuitas de japonés para residentes extranjeros, incluidos japoneses brasileños y extranjeros. casado con ciudadanos japoneses. En el Reino Unido, el estudio del idioma japonés es apoyado por la Asociación Británica de Estudios Japoneses. En Irlanda, el japonés se ofrece como idioma en el Certificado de Salida en algunas escuelas.
El gobierno japonés proporciona pruebas estandarizadas para medir la comprensión oral y escrita del japonés para los aprendices de un segundo idioma; el más destacado es el Examen de Dominio del Idioma Japonés (JLPT), que presenta cinco niveles de exámenes (modificados de cuatro niveles en 2010), que van desde la primaria (N5) hasta la avanzada (N1). El JLPT se ofrece dos veces al año. La Organización Japonesa de Comercio Exterior JETRO organiza la  Prueba de Competencia Empresarial Japonesa que prueba la capacidad del alumno para comprender el japonés en un entorno empresarial. La Fundación de Pruebas de Aptitud Kanji de Japón, que se hizo cargo del BJT de JETRO en 2009, anunció en agosto de 2010 que la prueba se descontinuaría en 2011 debido a las presiones financieras sobre la Fundación. Sin embargo, desde entonces ha emitido una declaración en el sentido de que la prueba seguirá estando disponible como resultado del apoyo del gobierno japonés.

Obtenido de: https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_language