Lengua portuguesa (Idioma)
Definición
portugués | |
---|---|
português | |
Pronunciación | [puɾtuɣeʃ] , [poʁtuɡes] |
Nativo de | Principalmente Portugal y Brasil, y otros países de Lusófonos |
Etnicidad | Lusophones
|
Hablantes nativos | 220 millones (2016) Total (L1 más L2): 265 millones (2016) |
Familia del lenguaje | indoeuropeo
|
Forma temprana | Portugués antiguo (gallego-portugués) |
Sistema de escritura | Latín (alfabeto portugués ) Portugués Braille |
Formularios firmados | Codificado manualmente portugués |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | |
Lenguaje minoritario reconocido en | Numerosas organizaciones internacionales |
Regulada por | Instituto Internacional de la Lengua Portuguesa Academia Brasileira de Letras (Brasil) Academia das Ciências de Lisboa, Classe de Letras (Portugal) Academia Galega da Língua Portuguesa (Galicia) CPLP |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | pt |
ISO 639-2 | por |
ISO 639-3 | por |
Glottolog | port1283 |
Linguasfera | 51-AAA-a |
Lengua materna Lenguaje oficial y administrativo Lenguaje cultural o secundario Minorías de habla portuguesa Lenguas criollas con base en portugués | |
El portugués es parte del grupo ibero-románico que evolucionó a partir de varios dialectos del latín vulgar en el reino medieval de Galicia, y ha conservado cierta fonología y léxico celta. Con aproximadamente 215 a 220 millones de hablantes nativos y 260 millones de hablantes en total, el portugués suele figurar como el sexto idioma nativo más hablado en el mundo, el tercer idioma europeo más hablado en el mundo en términos de hablantes nativos y el idioma más hablado en el Hemisferio Sur. También es el idioma más hablado en América del Sur y el segundo más hablado en América Latina después del español, y es un idioma oficial de la Unión Europea, el Mercosur, la OEA, la CEDEAO y la Unión Africana.
Historia
Cuando los romanos llegaron a la Península Ibérica en 216 aC, trajeron consigo el idioma latino, del que descienden todas las lenguas romances. El lenguaje fue difundido por soldados romanos, colonos y comerciantes, que construyeron ciudades romanas en su mayoría cerca de los asentamientos de las civilizaciones celtas o celtíberas anteriores establecidas mucho antes de la llegada de los romanos.
Entre el 409 d. C. y el 711 dC, cuando el Imperio Romano colapsó en Europa Occidental, la Península Ibérica fue conquistada por pueblos germánicos del Período de la Migración. Los ocupantes, principalmente suevos y visigodos que originalmente hablaban lenguas germánicas, adoptaron rápidamente la cultura tardorromana y los dialectos del latín vulgar de la península y durante los siguientes 300 años se integraron totalmente en las poblaciones locales. Después de la invasión morisca que comenzó en 711, el árabe se convirtió en el idioma administrativo y común en las regiones conquistadas, pero la mayoría de la población cristiana restante continuó hablando una forma de romance comúnmente conocida como mozárabe, que duró tres siglos más en España.
El portugués evolucionó de la lengua medieval, conocida hoy por lingüistas como gallego-portugués, portugués antiguo o gallego antiguo, del reino medieval de Galicia del noroeste. Es en los documentos administrativos latinos del siglo IX cuando se registran por primera vez las palabras y frases gallegas-portuguesas. Esta fase se conoce como Proto-Portugués, que duró desde el siglo IX hasta la independencia del siglo XII del Condado de Portugal desde el Reino de León, por entonces reinaba sobre Galicia.
En la primera parte del período gallego-portugués (del siglo XII al siglo XIV), el lenguaje se utilizaba cada vez más para documentos y otras formas escritas. Durante algún tiempo, fue el idioma de preferencia de la poesía lírica en la Hispania cristiana, así como el occitano fue el idioma de la poesía de los trovadores en Francia. Portugal se convirtió en un reino independiente en 1139, bajo el rey Afonso I de Portugal. En 1290, el rey Denis de Portugal creó la primera universidad portuguesa en Lisboa ( Estudos Gerais , que más tarde se trasladó a Coimbra) y decretó para el portugués, entonces simplemente llamado el "idioma común", que se conoce como el idioma portugués y se utiliza oficialmente.
En el segundo período del portugués antiguo, en los siglos 15 y 16, con los descubrimientos portugueses, el lenguaje fue llevado a muchas regiones de África, Asia y América. A mediados del siglo XVI, el portugués se había convertido en una lingua franca en Asia y África, utilizado no solo para la administración colonial y el comercio sino también para la comunicación entre funcionarios locales y europeos de todas las nacionalidades.
Su difusión fue ayudada por matrimonios mixtos entre portugueses y locales y por su asociación con los esfuerzos misioneros católicos romanos, lo que llevó a la formación de lenguas criollas como la llamada Kristang en muchas partes de Asia (de la palabra cristão , "cristiano") . El idioma continuó siendo popular en partes de Asia hasta el siglo XIX. Algunas comunidades cristianas de habla portuguesa en India, Sri Lanka, Malasia e Indonesia conservaron su idioma incluso después de que fueron aisladas de Portugal.
El final del período del antiguo portugués estuvo marcado por la publicación del Cancioneiro Geral por García de Resende, en 1516. Los primeros tiempos del portugués moderno, que abarca el período comprendido entre el siglo 16 y el presente, se caracterizaron por un aumento en el número de palabras aprendidas tomadas del latín clásico y del griego clásico debido al Renacimiento (las palabras aprendidas tomadas del latín también provienen del latín renacentista, la forma del latín en ese tiempo), lo que enriqueció enormemente el léxico. La mayoría de los hablantes de portugués que saben leer y escribir también sabían leer y escribir en latín; y así adoptaron fácilmente las palabras latinas en su escritura, y finalmente en el habla, en portugués.
El escritor español Miguel de Cervantes alguna vez llamó al portugués "el lenguaje dulce y amable", mientras que el poeta brasileño Olavo Bilac lo describió como una última flor do Lácio, inculta e bela ("la última flor del Lacio, rústica y hermosa"). El portugués también se llama "el idioma de Camões", después de Luís Vaz de Camões, una de las figuras literarias más importantes en el idioma portugués y autor del poema épico portugués Os Lusíadas .
En marzo de 2006, el Museo de la Lengua Portuguesa, un museo interactivo sobre el idioma portugués, se fundó en São Paulo, Brasil, la ciudad con mayor número de hablantes de portugués en el mundo. El museo es el primero de su tipo en el mundo. En 2015, el museo fue destruido en un incendio, pero hay planes para reconstruirlo.
Distribución geográfica
El portugués es el idioma nativo de la gran mayoría de las personas en Brasil y Portugal, y el 99.8% de la población de Santo Tomé y Príncipe declaró hablar portugués en el censo de 1991. Tal vez el 75% de la población de Angola habla portugués de forma nativa, y el 85% es más o menos fluido. Poco más del 40% (y en rápido aumento) de la población de Mozambique son hablantes nativos de portugués, y el 60% son fluidos, según el censo de 2007. El portugués también es hablado nativamente por el 30% de la población en Guinea-Bissau, y un criollo portugués es entendido por todos. No hay datos disponibles para Cabo Verde, pero casi toda la población es bilingüe, y la población monolingüe habla criollo de Cabo Verde.
También hay importantes comunidades de inmigrantes de habla portuguesa en muchos países, incluyendo Andorra (15,4%), Bermudas, Canadá (400,275 personas en el censo de 2006), Francia (900,000 personas), Japón (400,000 personas), Jersey, Namibia (alrededor de 4-5 % de la población, principalmente refugiados de Angola en el norte del país), Paraguay (10.7% o 636,000 personas), Macao (0.6% o 12,000 personas), Suiza (196,000 nacionales en 2008), Venezuela (554,000). y los Estados Unidos (0.35% de la población o 1,228,126 oradores de acuerdo con la Encuesta de la Comunidad Estadounidense 2007).
En algunas partes de la antigua India portuguesa, a saber, Goa, Daman y Diu, el idioma aún lo hablan unas 10.000 personas. En 2014, aproximadamente 1.500 estudiantes aprendían portugués en Goa.
Estado oficial
La Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (en portugués Comunidad de los Países de Língua Portuguesa , con el acrónimo en portugués CPLP) se compone de los ocho países independientes que tienen el portugués como idioma oficial: Angola, Brasil, Cabo Verde, Timor Oriental, Guinea Ecuatorial, Guinea -Bissau, Mozambique, Portugal y Santo Tomé y Príncipe.
Guinea Ecuatorial presentó una solicitud formal para ser miembro de pleno derecho de la CPLP en junio de 2010, un estado otorgado únicamente a los estados con el portugués como idioma oficial. En 2011, el portugués se convirtió en su tercer idioma oficial (además de español y francés) y, en julio de 2014, el país fue aceptado como miembro de la CPLP.
El portugués es también uno de los idiomas oficiales de la Región Administrativa Especial de la República Popular China de Macao (junto con el chino) y de varias organizaciones internacionales, incluido el Mercosur, la Organización de Estados Iberoamericanos, la Unión de Naciones Sudamericanas, la Organización de los Estados Americanos, la Unión Africana, la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental, la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo y la Unión Europea.
Países lusófonos
De acuerdo con las estimaciones de la población de países del World Factbook para 2017, la población de cada una de las diez jurisdicciones es la siguiente (por orden descendente):
País | Población (julio 2017 est.) | Más información | Lenguaje nativo de la mayoría | Estado |
---|---|---|---|---|
Brasil | 207,353,391 | Portugués en Brasil | Expuesto por la gran mayoría como un idioma nativo | |
Angola | 29,310,273 | Portugués en Angola | Hablado por una minoría significativa como lengua materna; hablado por mayoría como segundo idioma | |
Mozambique | 26,573,706 | Portugués en Mozambique | Hablado por una minoría significativa como lengua materna; hablado por mayoría como segundo idioma | |
Portugal | 10,839,514 | Portugués en Portugal | Expuesto por la gran mayoría como un idioma nativo | |
Guinea-Bissau | 1,792,338 | Portugués en Guinea-Bissau | Expuesto por una minoría significativa como lengua materna | |
Timor Oriental | 1,291,358 | Portugués en Timor Oriental | Expuesto por la minoría como segunda lengua | |
Guinea Ecuatorial | 778,358 | Portugués en Guinea Ecuatorial | Expuesto por una minoría significativa como lengua materna | |
Macau | 601,969 | Portugués en Macau | Hablado por una pequeña minoría como lengua materna | |
Cabo Verde | 560,899 | Portugués en Cabo Verde | Hablado por mayoría como segundo idioma | |
Santo Tomé y Príncipe | 201,025 | Portugués en Santo Tomé y Príncipe | Expuesto por la gran mayoría como un idioma nativo | |
Total | do. 279 millones | Comunidad de Países de Lengua Portuguesa |
Notas:
- Algunos lingüistas sostienen que el gallego, hablado en Galicia, es simplemente un dialecto del portugués en lugar de un idioma independiente; esto haría del noroeste de España una parte del mundo de habla portuguesa.
- Macao no es una nación soberana. Es una de las dos Regiones Administrativas Especiales semiautónomas de la República Popular China (la otra es Anglophone Hong Kong, una antigua colonia británica).
- Guinea Ecuatorial adoptó el portugués como una de sus lenguas oficiales en 2007, y fue admitido en la CPLP en 2014. El uso del idioma portugués en este país es limitado. Sin embargo, se utiliza un idioma criollo con base portuguesa, Annobonese Creole, principalmente en las islas de Annobon y Bioko.
La población combinada de toda el área de Lusófonos se estimó en 279 millones en julio de 2017. Este número no incluye la diáspora lusófona, que se estima en aproximadamente 10 millones de personas (incluidos 4,5 millones de portugueses, 3 millones de brasileños y medio millón de caboverdianos, entre otros), aunque es difícil obtener números oficiales precisos de hablantes de la diáspora portuguesa porque una parte significativa de estos ciudadanos son ciudadanos naturalizados nacidos fuera del territorio de Lusófono o son hijos de inmigrantes, y pueden tener solo un dominio básico del idioma. Además, una gran parte de la diáspora forma parte de la población ya contada de los países y territorios de habla portuguesa,
El idioma portugués, por lo tanto, atiende a más de 250 millones de personas diariamente, que tienen contacto directo, indirecto, legal, jurídico y social, desde el único idioma utilizado en cualquier contacto, hasta educación, contacto con la administración local o internacional, comercio y servicios. o la simple vista de señales de tráfico, información pública y publicidad en portugués.
Portugués como lengua extranjera
El portugués es una asignatura obligatoria en el currículo escolar en Uruguay. Otros países donde se enseña portugués en las escuelas o se están introduciendo ahora incluyen a Venezuela, Zambia, la República del Congo, Senegal, Namibia, Swazilandia y Sudáfrica.
Futuro
Según estimaciones de la UNESCO, el portugués es el idioma europeo de más rápido crecimiento después del inglés y el idioma tiene, según el periódico The Portugal News, datos publicados por la UNESCO, el mayor potencial de crecimiento como idioma internacional en el sur de África y América del Sur. El portugués es un idioma globalizado que se habla oficialmente en los cinco continentes y como segundo idioma en millones de personas en todo el mundo.
Desde 1991, cuando Brasil se unió a la comunidad económica del Mercosur con otras naciones sudamericanas, a saber, Argentina, Uruguay y Paraguay, el portugués es obligatorio o enseñado en las escuelas de esos países sudamericanos.
Aunque a principios del siglo XXI, después de que Macao fuera cedido a China y la inmigración brasileña a Japón se ralentizara, el uso del portugués estaba disminuyendo en Asia, una vez más se está convirtiendo en un idioma de oportunidad, principalmente debido al aumento de los lazos diplomáticos y financieros. con países económicamente poderosos de habla portuguesa (Brasil, Angola, Mozambique, etc.) en el mundo.
Dialectos
Você , un pronombre que significa "usted", se utiliza para el discurso respetuoso educado, formal y coloquial en la mayoría de las regiones de habla portuguesa. En el estado brasileño de Rio Grande do Sul, você está prácticamente ausente del lenguaje hablado. En Portugal, puede considerarse irrespetuoso tratar a un extraño como você , por lo que el pronombre es reemplazado por el nombre de la persona (o un título) o se omite, ya que la conjugación verbal permite la distinción entre el tratamiento formal e informal. El portugués Riograndense (o Gaúcho) normalmente distingue el habla formal del informal por la conjugación verbal. El habla informal emplea tú, seguido de verbos en tercera persona, el lenguaje formal retiene a la segunda persona tradicional.
La conjugación de tu tiene tres formas diferentes en Brasil (verbo "ver": tu viste?, En la segunda persona tradicional, tu viu?, En tercera persona, y tu visse?, En la segunda persona innovadora), la conjugación utilizada en los estados brasileños de Pará, Santa Catarina y Maranhão siendo generalmente una segunda persona tradicional, del tipo que se usa en otros países de habla portuguesa y se aprende en las escuelas brasileñas.
El predominio de los productos de medios basados en el sudeste ha establecido a você como el pronombre de elección para la segunda persona del singular tanto en la escritura como en las comunicaciones multimedia. Sin embargo, en la ciudad de Río de Janeiro, el principal centro cultural del país, el uso de tu se ha expandido desde finales del siglo XX (ver, una investigación lingüística sobre el tema en portugués), siendo más frecuente entre los jóvenes y varios estudios también han mostrado un aumento en su uso en otros dialectos brasileños.
El portugués europeo estándar moderno ( português padrão o português continental ) se basa en el portugués que se habla en el área que incluye y rodea las ciudades de Coimbra y Lisboa, en el centro de Portugal. El portugués europeo estándar es también el estándar preferido por los países africanos de habla portuguesa. Como tal, ya pesar de que sus hablantes se encuentran dispersos por todo el mundo, el portugués solo tiene dos dialectos utilizados para el aprendizaje: el europeo y el brasileño. Algunos aspectos y sonidos encontrados en muchos dialectos de Brasil son exclusivos de América del Sur, y no se pueden encontrar en Europa. Sin embargo, el portugués santomeano en África puede confundirse con un dialecto brasileño por su fonología y prosodia.
Las muestras de audio de algunos dialectos y acentos del portugués están disponibles a continuación. Hay algunas diferencias entre las áreas, pero estas son las mejores aproximaciones posibles. Las transcripciones IPA se refieren a los nombres en pronunciación local.
Brasil
- Caipira - Se habla en los estados de São Paulo (más notoriamente en el campo y las áreas rurales); el sur de Minas Gerais, el norte de Paraná y el sureste de Mato Grosso do Sul. Dependiendo de la visión de lo que constituye caipira , Triângulo Mineiro, las áreas fronterizas de Goiás y las partes restantes de Mato Grosso do Sul están incluidas, y la frontera de caipira en Minas Gerais se expande más al norte, aunque no llega al área metropolitana de Belo Horizonte. A menudo se dice que la caipira apareció por decreolización de la língua brasílica y la língua geral paulista relacionada, luego se hablaba en casi todo lo que ahora es São Paulo, una antigua lingua franca en la mayor parte del Centro-Sur contemporáneo de Brasil antes del siglo XVIII , traído por el bandeirantes , pioneros del interior del Brasil colonial, estrechamente relacionados con su homólogo del norte Nheengatu, y es por eso que el dialecto muestra muchas diferencias generales con respecto a otras variantes del idioma. Tiene notables diferencias notables en comparación con otros dialectos brasileños en fonología, prosodia y gramática, a menudo estigmatizados como fuertemente asociados con una variante deficiente, ahora mayoritariamente rural.
- Cearense o Costa norte - es un dialecto hablado más agudamente en los estados de Ceará y Piauí. La variante de Ceará incluye rasgos bastante distintivos que comparte con el hablado en Piauí, como la fonología regional distintiva y el vocabulario (por ejemplo, un proceso de descealización más fuerte que el portugués, un sistema diferente de la armonía vocal que abarca Brasil desde fluminense y mineiro a amazofonia, pero es especialmente frecuente en nordestino , una codación sibilante coda muy coherente como las de Portugal y Río de Janeiro, pero permitió en menos entornos que en otros acentos de nordestino, una mayor presencia de palatalización de parada dental a palato-alveolar en comparación con otros acentos de nordestino , entre otros, así como un gran número de palabras arcaicas portuguesas).
- Baiano - Se encuentra en Bahía, Sergipe, el norte de Minas Gerais y las regiones fronterizas con Goiás y Tocantins. Similar al nordestino , tiene un ritmo sincronizado muy característico y la mayor tendencia a pronunciar vocales átonas como abierto-medio [ɛ y [ɔ .
- Fluminense : un amplio dialecto con muchas variantes habladas en los estados de Río de Janeiro, Espírito Santo y las regiones del este vecino de Minas Gerais. Fluminense se formó en estas áreas previamente hablando de caipiradebido a la influencia gradual de los migrantes europeos, lo que hace que muchas personas distancien su habla de su dialecto original e incorporen nuevos términos. Fluminense a veces se denomina carioca , sin embargo carioca es un término más específico que se refiere al acento del área del Gran Río de Janeiro por hablantes con un dialecto fluminense .
- Gaúcho - en Rio Grande do Sul, similar a sulista . Hay muchos acentos distintivos en Rio Grande do Sul, principalmente debido a la gran afluencia de inmigrantes europeos de diversos orígenes que se han asentado en colonias en todo el estado, y a la proximidad de las naciones de habla hispana. La palabra gaúcha en sí misma es un préstamo español al portugués de oscuros orígenes indígenas amerindios.
- Mineiro - Minas Gerais (no prevalece en el Triângulo Mineiro). Como el área de fluminense , su región asociada era una tierra escasamente poblada donde se hablaba caipira , pero el descubrimiento de oro y gemas la convirtió en la región brasileña más próspera, lo que atrajo a colonos portugueses, plebeyos de otras partes de Brasil y sus esclavos africanos. Las áreas del sudoeste, sudeste y norte del estado tienen un lenguaje bastante distintivo, que en realidad se aproxima a caipira , fluminense (popularmente llamado, a menudo peyorativamente, carioca do brejo , "marsh carioca") y baiano respectivamente. Las áreas que incluyen y rodean a Belo Horizonte tienen un acento distintivo.
- Nordestino - más marcado en el Sertão (7), donde, en los siglos XIX y XX y especialmente en el área que incluye y rodea al sertão (la tierra firme después de Agreste) de Pernambuco y el sur de Ceará, podría sonar menos comprensible para los hablantes de otros dialectos portugueses que el español gallego o rioplatense, y hoy en día menos distintivos de otras variantes en las ciudades metropolitanas a lo largo de las costas. Se puede dividir en dos variantes regionales, una que incluye el norte de Maranhão y el sur de Piauí, y otra que va desde Ceará a Alagoas.
- Nortista o amazofonia : la mayoría de los estados de la cuenca amazónica, es decir, el norte de Brasil. Antes del siglo XX, la mayoría de las personas del área nordestina que huían de las sequías y su pobreza asociada se asentaron aquí, por lo que tiene algunas similitudes con el dialecto portugués allí hablado. El discurso en y alrededor de las ciudades de Belém y Manaus tiene un sabor más europeo en fonología, prosodia y gramática.
- Paulistano - Variantes habladas en el Gran São Paulo en su definición máxima y en áreas más orientales del estado de São Paulo, y quizás también "habla educada" de cualquier parte del estado de São Paulo (donde convive con caipira ). Caipira es el sociolecto del interior de gran parte de la mitad centro-sur de Brasil, hoy conservador solo en las áreas rurales y asociado a ellos, que tiene un prestigio históricamente bajo en ciudades como Río de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, y hasta hace algunos años , en São Paulo. La sociolingüística, o lo que por tiempos se describe como "prejuicio lingüístico", a menudo correlacionado con el clasismo, es un tema polémico en la totalidad del país desde los tiempos de Adoniran Barbosa. Además, el acento "paulistano" estuvo fuertemente influenciado por la presencia de inmigrantes en la ciudad de São Paulo, especialmente los italianos.
- Sertanejo - Estados centro-occidentales, y también gran parte de Tocantins y Rondônia. Está más cerca de mineiro , caipira , nordestino o nortista dependiendo de la ubicación.
- Sulista - Las variantes habladas en las áreas entre las regiones del norte de Rio Grande do Sul y las regiones del sur del estado de São Paulo, que abarca la mayor parte del sur de Brasil. La ciudad de Curitiba también tiene un acento bastante distinto, y una mayoría relativa de hablantes alrededor y en Florianópolis también hablan esta variante (muchos hablan florianopolitano o manezinho da ilha en cambio, relacionado con los dialectos portugueses europeos hablados en Azores y Madeira). El habla del norte de Paraná está más cerca de la del interior de São Paulo.
- Florianopolitano - Variantes fuertemente influenciadas por el portugués europeo hablado en la ciudad de Florianópolis (debido a un fuerte movimiento inmigratorio de Portugal, principalmente sus regiones insulares) y gran parte de su área metropolitana, Grande Florianópolis, que se considera un continuo entre aquellos cuyo discurso se parece más a los dialectos sulistas y aquellos cuyo discurso se parece más a fluminense y europeo, llamado, a menudo peyorativamente, manezinho da ilha .
- Carioca - No es un dialecto, sino sociolectos de la variante fluminense que se habla en un área que corresponde aproximadamente al Gran Río de Janeiro. Apareció después de que los locales entraran en contacto con la aristocracia portuguesa en medio de la familia real portuguesa que huyó a principios del siglo XIX. Existe un continuo entre los acentos del campo vernáculo y el sociolectio carioca , y el habla educada (en portugués norma culta , que se parece más a otros estándares brasileños portugueses pero con marcadas influencias portuguesas recientes, las más cercanas entre los dialectos del país a lo largo de florianopolitano ), para que no todas las personas nativas del estado de Río de Janeiro hablen el dicho sociolecto, pero la mayoría de las cariocas los hablantes utilizarán la variante estándar no influenciada por ella que es bastante uniforme en todo Brasil dependiendo del contexto (énfasis o formalidad, por ejemplo).
- Brasiliense : utilizado en Brasilia y su área metropolitana. No se considera un dialecto, sino más bien una variante regional, a menudo considerada más cercana a la fluminense que el dialecto comúnmente hablado en la mayoría de Goiás, sertanejo .
- Arco do desflorestamento o serra amazônica - Conocido en su región como el "acento de los migrantes", tiene similitudes con caipira , sertanejo y a menudo sulista que lo diferencian de amazofonia (en el grupo opuesto de dialectos brasileños, en el que se ubica a lo largo de nordestino , baiano , mineiro y fluminense ). Es el dialecto más reciente, que apareció en el asentamiento de familias de varias otras regiones brasileñas atraídas por la oferta de tierras baratas en áreas recientemente deforestadas.
- Recifense : utilizado en Recife y su área metropolitana.
Portugal
- Micaelense (Açores) (São Miguel) -Azores.
- Alentejano -Alentejo (portugués alentejano)
- Algarvio -Algarve (hay un dialecto particular en una pequeña parte del oeste de Algarve).
- Minhoto -Districtos de Braga y Viana do Castelo (interior).
- Beirão ; Alto-Alentejano -Central Portugal (Hinterland).
- Beirão - Portugal Central.
- Estremenho -Regiones de Coimbra, Leiria y Lisboa (esta es una denominación en disputa, ya que Coimbra no es parte de "Extremadura", y el dialecto de Lisboa tiene algunas características peculiares que no solo no se comparten con Coimbra, sino que también son significativamente distintas y reconocible para la mayoría de los hablantes nativos de otros lugares en Portugal).
- Madeirense (Madeiran) -Madeira.
- Portuense -Regiones del distrito de Oporto y partes de Aveiro.
- Transmontano -Trás-os-Montes e Alto Douro.
Otros países y dependencias
- Angola- Angolano (portugués de Angola)
- Cabo Verde- Cabo-verdiano (portugués de Cabo Verde)
- Este Timor Timorense (timorenses portugués)
- India - Damaense (Damanese Portuguese) y Goês (Goan Portuguese)
- Guinea-Bissau Guineense (portugués de Guinea)
- Macau- Macaense (portugués de Macao)
- Mozambique- Moçambicano (portugués de Mozambique)
- Santo Tomé y Príncipe Santomense (portugués de Santo Tomé)
- España-Oliventian El portugués y otras variedades a veces se consideran polémicamente como idiomas separados, como el gallego y el fala .
- Uruguay- Dialectos Portugueses del Uruguay (DPU)
Las diferencias entre los dialectos son principalmente de acento y vocabulario, pero entre los dialectos brasileños y otros dialectos, especialmente en sus formas más coloquiales, también puede haber algunas diferencias gramaticales. Los criollos con sede en Portugal que se hablan en diversas partes de África, Asia y América son idiomas independientes.
Caracterización y peculiaridades
Los portugueses, como el catalán, conservaron las vocales destacadas del latín vulgar, que se convirtieron en diptongos en la mayoría de las otras lenguas romances; cf. Port., Cat., Sard. pedra ; P. pierre , Sp. piedra , It. pietra , Ro. piatră , de Lat. petra ("piedra"); o Puerto fogo , Cat. foc , Sard. fogu ; Sp. fuego , It. fuoco , p. feu , Ro. foc , de Lat. enfoque ("fuego"). Otra característica del portugués temprano fue la pérdida de l y n intervocálica , a veces seguido por la fusión de las dos vocales circundantes, o por la inserción de una vocal epentética entre ellas: cf. Lat. salire ("saltar"), tenere ("sostener"), catena ("cadena"), Sp. salir , tener , cadena , Puerto. sair , ter , cadeia . Esta característica ocurre hoy en las lenguas celtas, como el irlandés y el gaélico escocés.
Cuando la consonante elided era n , a menudo nasalizaba la vocal precedente: cf. Lat. manum ("mano"), ranam ("rana"), bonum ("bueno"), Puerto. mão , Ría , BOO (ahora mão , RÃ , bom ). Este proceso fue la fuente de la mayoría de los diptongos nasales distintivos del idioma. En particular, las terminaciones latinas -anem , -anum y -onem se convirtieron en -ão en la mayoría de los casos, cf. Lat. canis ("perro"), germanus ("hermano"), relación ("razón") con Puerto moderno. cão , irmão , razão , y sus plurales -Anes , -anos , -one normalmente se vuelven -ães , -ãos , -ões , cf. cães , irmãos , razões . Esta nasalización podría ser una antigua característica proto-celta que también existe hoy en día en bretón y gaélico.
El idioma portugués es también la única lengua romance que ha preservado el mesoclisis del caso clítico: cf. dar-te-ei (te daré), amar-te-ei (te amaré), contactá-los-ei (me pondré en contacto con ellos). También era la única lengua románica occidental que conservaba el tiempo pluscuamperfecto sintético latino: eu estivera (yo había sido), eu vivera (había vivido), vós vivêreis (habías vivido) .Romanian también tiene este tiempo, pero usa el - s- forma.
Vocabulario
La mayoría del léxico del portugués se deriva, directamente oa través de otras lenguas romances, del latín. Sin embargo, debido a su herencia Lusitaniana original y Celta Gallaecian, y la posterior participación de Portugal en la Era del Descubrimiento, tiene algunas palabras de lenguas pre-latinas Paleohispanicas y préstamos adoptados de otras lenguas en todo el mundo.
Todavía se puede rastrear una cantidad de palabras en portugués para los habitantes prerromanos de Portugal, que incluían a los gallaeci, los lusitanos, los celtici y los cynetes. La mayoría de estas palabras derivan de la lengua Gallaecian hispano-celta del noroeste de Iberia, y muy a menudo se comparten con los gallegos, ya que ambas lenguas comparten un origen común en la lengua medieval de gallego-portugués. Algunas de estas palabras existían en latín como préstamos de otras fuentes celtas, a menudo galos. En total, son más de 1000 palabras, algunos verbos y nombres toponímicos de ciudades, ríos, utensilios y plantas.
En el siglo V, la Península Ibérica (la Hispania romana) fue conquistada por los Suevos germánicos y los visigodos. Sin embargo, cuando adoptaron la civilización y el idioma romanos, estas personas contribuyeron con unas 500 palabras germánicas al léxico. Muchas de estas palabras están relacionadas con la guerra, como espora "spur", estaca "stake", y guerra "war", del gótico * spaúra , * stakka y * wirro , respectivamente. La influencia germánica idiomas también existe en los apellidos toponímicos y apellidos patronímicos soportados por los soberanos visigodos y sus descendientes, y se detiene en nombres de lugares tales tiene Ermesinde, Esposende y Resende, donde Sinde y sende se derivan de los "sinths" germánicos (expedición militar) y en el caso de Resende, el prefijo re proviene de "reths" germánicos (consejo). Otros ejemplos de nombres portugueses, apellidos y nombres de ciudades de origen toponímico germánico incluyen a Henrique, Henriques, Vermoim, Mandim, Calquim, Baguim, Gemunde, Guetim, Sermonde y muchos más, son bastante comunes principalmente en las antiguas regiones dominadas por los suevos y las posteriores visigóticas. cubriendo la mitad norte de Portugal y Galicia.
Entre los siglos IX y comienzos del XIII, los portugueses adquirieron cerca de 800 palabras del árabe por influencia de la morisca Iberia. A menudo son reconocibles por el artículo árabe inicial de un (l) - , e incluyen muchas palabras comunes como Aldeia "pueblo" de الضيعة alḍai`a (o desde Edictum Rothari: Aldii, aldias ), alface "lechuga" de الخس alkhass , armazém "almacén" de المخزن almakhzan , y azeite "aceite de oliva" de الزيت azzait .
A partir del siglo XV, las exploraciones marítimas portuguesas llevaron a la introducción de muchos préstamos de idiomas asiáticos. Por ejemplo, catana "machete" de katana japonesa y chá "té" de chá chino .
Desde los siglos XVI al XIX, debido al papel de Portugal como intermediario en la trata de esclavos en el Atlántico, y al establecimiento de grandes colonias portuguesas en Angola, Mozambique y Brasil, los portugueses adquirieron varias palabras de origen africano y amerindio, especialmente nombres para la mayoría de los animales y plantas que se encuentran en esos territorios. Si bien esos términos se usan principalmente en las antiguas colonias, muchos se volvieron actuales también en portugués europeo. De Kimbundu, por ejemplo, vino kifumate > cafuné "head carress " (Brasil), kusula > caçula "niño más joven" (Brasil), marimbondo "tropical wasp" (Brasil) y kubungula > bungular "bailar como un mago" (Angola). De América del Sur vino batata "patata", de Taino; ananás y abacaxi , de Tupi-Guarani naná y Tupi ibá cati , respectivamente (dos especies de piña), y pipoca "palomita" de Tupi y tucano "tucán" de guaraní tucan .
Finalmente, ha recibido una afluencia constante de préstamos de otros idiomas europeos, especialmente francés e inglés. Estos son de lejos los idiomas más importantes cuando se hace referencia a préstamos. Hay muchos ejemplos como: colchete / crochê "bracket" / "crochet", paletó "jacket", batom "lipstick", y filé / filete "steak" / "slice", rua "street" respectivamente, de crochet francés , paletot , bâton , filet , rue ; y bife "steak", futebol , stock / estoque , folclore , del inglés beef , football , revolver , stock , folklore .
Ejemplos de otros idiomas europeos: macarrão "pasta", piloto "piloto", carroza "carruaje" y barraca "cuartel", de italiano maccherone , pilota , carrozza , y baracca ; melena "hair lock", fiambre "jamón curado en húmedo" (en Portugal, en contraste con el presunto "jamón curado" de latín prae-exsuctus "deshidratado") o "jamón enlatado" (en Brasil, en contraste con non- en conserva, curado en húmedo, presunto cozido y curado en seco, presunto cru ), "Castellano", de melena española "melena", fiambre y castellano .
Antes de las últimas cuatro décadas, los brasileños adoptaron un mayor número de préstamos del japonés y otros idiomas europeos (debido a la inmigración histórica que afecta su demografía), y estaban y están más dispuestos a adoptar términos extranjeros que provienen de la globalización que los portugueses, mientras que el grado de léxico africano, tupio y otro amerindio en portugués brasileño es sorprendentemente menor que el comúnmente esperado de dicha variante por la academia africanista e indianista local (que también ha influido en cierto grado el sentido común de lo que da una diferente identidad cultural de los brasileños en relación con los portugueses), por lo que su léxico es casi idéntico (alrededor del 99%) al portugués europeo.
Muchos colonos portugueses en el Brasil colonial eran del norte y del norte de Portugal, además de algunos inmigrantes ilegales históricamente importantes de otras partes de Europa, como Galicia, Francia y los Países Bajos. Brasil recibió más inmigrantes europeos en su historia colonial que los Estados Unidos. Entre 1500 y 1760, 700,000 europeos (abrumadoramente portugueses) se establecieron en Brasil, mientras que 530,000 europeos se establecieron en los Estados Unidos por el mismo tiempo dado.
El portugués pertenece a la rama ibérica occidental de las lenguas romances, y tiene vínculos especiales con los siguientes miembros de este grupo:
- Gallego, Fala y portunhol do pampa (el modo en que se hace referencia al riverense y sus dialectos hermanos en portugués), sus parientes más cercanos.
- Mirandese, leonés, asturiano, extremeño y cántabro (lenguas astur-leonesas). Mirandese es el único idioma regional reconocido que se habla en Portugal (además del portugués, el único idioma oficial en Portugal).
- Español y calão (la forma en que se hace referencia al caló , idioma de los romaníes ibéricos en portugués).
Portugués y otras lenguas romances (a saber, francés e italiano) son medianamente mutuamente inteligibles, y comparten considerables similitudes tanto en el vocabulario como en la gramática. Los hablantes de portugués usualmente necesitarán algún estudio formal antes de lograr una comprensión fuerte en esas lenguas romances, y viceversa. Sin embargo, el portugués y el gallego son mutuamente inteligibles, y el español es altamente comprensible para los hablantes de portugués. Y dado que el portugués tiene un inventario fonémico más grande que el español, el portugués aún es considerablemente inteligible (si no se habla rápidamente sin jerga) para la mayoría de los hispanohablantes, debido a la gran similitud léxica, estructural y gramatical (89%) entre los dos idiomas.
Portunhol , una forma de cambio de código, tiene un uso más vivo y se menciona más fácilmente en la cultura popular en América del Sur. Dicho cambio de código no debe confundirse con el portunhol hablado en las fronteras de Brasil con Uruguay ( dialeto do pampa ) y Paraguay ( dialeto dos brasiguaios ), y de Portugal con España ( barranquenho ), que son dialectos portugueses hablados nativamente por miles de personas, que han sido fuertemente influenciadas por el español.
El portugués y el español son las únicas lenguas ibero-romances, y tal vez las únicas lenguas romances con formas lingüísticas tan prósperas, en las que se han formado dialectos de contacto bilingües visibles y animados y el cambio de código, en el que se logra una comunicación bilingüe funcional al intentar un Aproximación al idioma extranjero de destino (conocido como 'Portunhol') sin un proceso de adquisición aprendido, pero que sin embargo facilita la comunicación. Existe una literatura emergente centrada en tales fenómenos (incluidos los intentos informales de estandarización de los continuos lingüísticos y su uso).
Gallego-portugués en España
El pariente más cercano del portugués es el gallego, que se habla en la comunidad autónoma (región) y la nacionalidad histórica de Galicia (noroeste de España). Los dos fueron en un tiempo un único idioma, conocido hoy como gallego-portugués, pero se han separado especialmente en la pronunciación y el vocabulario debido a la separación política de Portugal de Galicia. Sin embargo, todavía hay una continuidad lingüística que consiste en la variante de gallego denominada galego-português baixo-limiao, que se habla en varias aldeas gallegas entre los municipios de Entrimo y Lobios y la región transfronteriza del parque natural de Peneda-Gerês / Xurês. Es "considerado una rareza, un vestigio vivo de la lengua medieval que abarcaba desde Cantabria hasta Mondego [...]". Según informó la UNESCO, debido a la presión del idioma español en la versión oficial estándar de la lengua gallega, la lengua gallega estuvo a punto de desaparecer. Según el filólogo de la Unesco, Tapani Salminen, la proximidad al portugués protege al gallego. Sin embargo, el vocabulario básico y la gramática del gallego son aún más cercanos al portugués que a los del español. En particular, como el portugués, utiliza el futuro subjuntivo, el infinitivo personal y el pluscuamperfecto sintético. La inteligibilidad mutua (calculada en un 90% por RA Hall, Jr., 1989) es excelente entre los gallegos y el norte de Portugal. Muchos lingüistas consideran el gallego como un dialecto conjunto del idioma portugués.
Otro miembro del grupo gallego-portugués, más comúnmente considerado como un dialecto gallego, se habla en la región de Eonavia en una franja occidental de Asturias y las partes más occidentales de las provincias de León y Zamora, a lo largo de la frontera con Galicia, entre el Los ríos Eo y Navia (o más exactamente los ríos Eo y Frexulfe). Se lo llama eonaviego o gallego-asturiano por sus hablantes.
El idioma fala , conocido por sus hablantes como xalimés , mañegu , fala de Xálima y chapurráu y en portugués como fala de Xálima , fala da Estremadura , o galego da Estremadura , valego ou galaico-estremenho , es otro descendiente de gallego- Portugués, hablado por un pequeño número de personas en las ciudades españolas de Valverde del Fresno ( Valverdi du Fresnu ), Eljas ( As Ellas ) y San Martín de Trevejo ( Sa Martín de Trevellu ) en la comunidad autónoma de Extremadura, cerca de la frontera con Portugal.
Hay varios otros lugares en España en los que el idioma nativo de la gente común es descendiente del grupo gallego-portugués, como La Alamedilla, Cedillo ( Cedilho ), Herrera de Alcántara ( Ferreira d'Alcântara ) y Olivenza ( Olivença ), pero en estos municipios, lo que se habla es en realidad portugués, no disputado como tal en la corriente principal.
Debe notarse que la diversidad de dialectos de la lengua portuguesa es conocida desde la época de la lengua portuguesa portuguesa-gallega cuando coexistió con el dialecto lusitano-mozárabe, hablado en el sur de Portugal. La diversidad dialectal se hace más evidente en el trabajo de Fernão d'Oliveira, en la Grammatica da Lingoagem Portuguesa, (1536), donde señala que la gente de las regiones portuguesas de Beira, Alentejo, Extremadura y Entre Douro e Minho, todos hablan de manera diferente. También Contador d'Argote (1725) distingue tres variedades principales de dialectos: los dialectos locales, los dialectos del tiempo y de la profesión (jerga del trabajo). De los dialectos locales destaca cinco dialectos principales: el dialecto de Estremadura, de Entre-Douro e Minho, de Beira, del Algarve y de Trás-os-Montes. También hace referencia a los dialectos en el extranjero, los dialectos rústicos, el dialecto poético y el de la prosa.
En el reino de Portugal, Ladinho (o Lingoagem Ladinha ) era el nombre dado al romance puro de la lengua portuguesa, sin ninguna mezcla de Aravia o Gerigonça Judenga. Mientras que el término língua vulgar se usó para nombrar el idioma antes de que D. Dinis decidiera llamarlo "lengua portuguesa", la versión erudita utilizada y conocida como gallego-portugués (el idioma de la corte portuguesa) y todos los demás dialectos portugueses se hablaban en al mismo tiempo. En una perspectiva histórica, el idioma portugués nunca fue solo un dialecto. Al igual que hoy en día hay un portugués estándar (en realidad dos) entre los diversos dialectos del portugués, en el pasado había el gallego-portugués como el "estándar", que coexistía con otros dialectos.
Influencia en otros idiomas
El portugués ha proporcionado préstamos a muchos idiomas, como indonesio, mandado malayo, malayalam, tamil de Sri Lanka y cingalés, malayo, bengalí, inglés, hindi, swahili, afrikaans, konkani, marathi, tetum, xitsonga, japonés, Lanc-Patuá (hablado en el norte de Brasil), Esan y Sranan Tongo (hablado en Suriname). Dejó una fuerte influencia en la língua brasílica , una lengua tupi-guaraní, que fue la más hablada en Brasil hasta el siglo XVIII, y en el idioma hablado alrededor de Sikka en la Isla de Flores, Indonesia. En la cercana Larantuka, el portugués se usa para oraciones en los rituales de Semana Santa. El diccionario Japonés-Portugués Nippo Jisho (1603) fue el primer diccionario de japonés en idioma europeo, producto de la actividad misionera de los jesuitas en Japón. Basándose en el trabajo de misioneros portugueses anteriores, el Dictionarium Anamiticum, Lusitanum et Latinum (diccionario Annamite-Portugués-Latín) de Alexandre de Rhodes (1651) introdujo la ortografía moderna del vietnamita, que se basa en la ortografía del portugués del siglo XVII. La romanización de los chinos también fue influenciada por el idioma portugués (entre otros), particularmente con respecto a los apellidos chinos; un ejemplo es Mei . Durante 1583-88, los jesuitas italianos Michele Ruggieri y Matteo Ricci crearon un diccionario portugués-chino, el primer diccionario europeo-chino.
Por ejemplo, como los comerciantes portugueses fueron presumiblemente los primeros en introducir la naranja dulce en Europa, en varios idiomas indoeuropeos modernos la fruta ha sido nombrada en honor a ellos. Algunos ejemplos son el portokall albanés, el búlgaro портокал ( portokal ), el griego πορτοκάλι ( portokali ), el portokal macedonio , el Persرتقال persa ( porteghal ) y el portocală rumano. Los nombres relacionados se pueden encontrar en otros idiomas, como el árabe البرتقال ( bourtouqal ), georgiano ფორთოხალი ( p'ort'oxali ), portakal turco y amirtico birtukan. Además, en los dialectos del sur de Italia (por ejemplo, el napolitano), una naranja es portogallo o purtuallo, literalmente "(el) portugués (uno)", en contraste con la arancia italiana estándar .
Idiomas derivados
.A partir del siglo XVI, los extensos contactos entre los viajeros portugueses y los colonos, los esclavos africanos y asiáticos y las poblaciones locales dieron lugar a la aparición de muchos pidgins con distintas influencias portuguesas. A medida que cada uno de estos pidgins se convirtió en la lengua materna de las generaciones siguientes, se convirtieron en lenguas criollas completamente desarrolladas, que se mantuvieron en uso en muchas partes de Asia, África y América del Sur hasta el siglo XVIII. Algunos criollos portugueses o de influencia portuguesa todavía son hablados hoy en día, por más de 3 millones de personas en todo el mundo, especialmente personas de ascendencia portuguesa parcial.
Fonología
Hay un máximo de 9 vocales orales, 2 semivocales y 21 consonantes; aunque algunas variedades del lenguaje tienen menos fonemas. También hay cinco vocales nasales, que algunos lingüistas consideran como alófonos de las vocales orales.La fonología portuguesa es similar a las de lenguas como el francés (especialmente el de Quebec), las lenguas gallo-itálicas, el occitano, el catalán y el franco-provenzal, a diferencia del español, que es similar al de los dialectos de Cerdeña y del sur de Italia. Algunos describirían la fonología del portugués como una mezcla de español, galo romance (por ejemplo, francés) y las lenguas del norte de Italia (especialmente genoveses), pero con una influencia celta más profunda.
Vocales
Como el catalán y el alemán, el portugués usa la calidad vocal para contrastar sílabas acentuadas con sílabas no acentuadas. Las vocales aisladas no acentuadas tienden a elevarse y, a veces, a centralizarse.
Consonantes
Labial | Dental / Alveolar | Dorsal | |||
---|---|---|---|---|---|
llanura | labializado | ||||
Nasal | metro | norte | ɲ | ||
Explosiva | sin voz | pag | t | k | kʷ |
expresado | segundo | re | ɡ | ɡʷ | |
Fricativa | sin voz | F | s | ʃ | |
expresado | v | z | ʒ | ||
Aproximante | semivocal | j | w | ||
lateral | l | ʎ | |||
Rhotic | trino / fricativo | ʁ | |||
solapa | ɾ |
Notas fonéticas
- Las semivocales contrastan con las vocales altas destensadas en la conjugación verbal, como en (eu) rio /ʁi.u/ y (ele) riu / ʁiw / . Los fonólogos debaten si su naturaleza es vocal o consonante.
- En la mayor parte de Brasil y Angola, la consonante en adelante denotada como / ɲ / se realiza como un approximant palatal nasal [j , que nasaliza la vocal que lo precede: [nĩju] .
- Bisol (2005: 122) propone que el portugués posee paradas labio-velar / kʷ / y / ɡʷ / como fonemas adicionales en lugar de secuencias de una parada velar y / w / .
- La consonante en adelante denotada como / ʁ / tiene una variedad de realizaciones dependiendo del dialecto. En Europa, es típicamente un trino uvular [ʀ] ; sin embargo, una pronunciación como fricativa uvular sonora [ʁ] puede estar llegando a ser dominante en áreas urbanas. También se realiza una fricativa uvular sorda [χ] , y la pronunciación original como un trino alveolar [r] también sigue siendo muy común en varios dialectos. Una realización común de la palabra inicial / r / en el acento de Lisboa es una vibración de trino uvular [ʀ̝ . En Brasil, / ʁ / puede ser velar, uvular o glotta y puede no tener voz a menos que haya entre sonidos sonoros. Generalmente se pronuncia como una fricativa velar sorda [x] , una fricativa glotal sorda [h] o una fricativa uvular sorda [χ] . Ver también Guttural R en portugués .
- / s / y / z / son normalmente lamino-alveolar, como en inglés. Sin embargo, una serie de dialectos en el norte de Portugal pronuncian / s / y / z / como sibilantes apico-alveolares (que suenan algo como un suave [ʃ] o [ʒ] ), como en las lenguas romances del norte de Iberia. Unos pocos dialectos nororientales de Portugal todavía mantienen la distinción medieval entre las sibilantes apicales y laminales ( s / ss escritas y c / ç / z , respectivamente).
- Como un fonema, / tʃ / aparece solo en los préstamos, con una tendencia para que los hablantes lo sustituyan en / ʃ / . Sin embargo, [tʃ] es un alófono de / t / antes / i / en varios dialectos brasileños. Del mismo modo, [dʒ] es un alófono de / d / en los mismos contextos.
- En el norte y el centro de Portugal, las paradas sonoras ( / b / , / d / y / ɡ / ) suelen suavizarse a fricativas [β] , [ð] y [ɣ] , respectivamente, excepto al comienzo de las palabras o después de las vocales nasales. Un proceso similar ocurre en español.
Gramática
Un aspecto notable de la gramática del portugués es el verbo. Morfológicamente, el portugués ha conservado más inflexiones verbales del latín clásico que de cualquier otra lengua romance importante. El portugués y el español comparten una gramática muy similar. El portugués también tiene algunas innovaciones gramaticales que no se encuentran en otras lenguas romances (excepto el gallego y el fala):
- El presente perfecto tiene un sentido iterativo exclusivo del grupo lingüístico gallego-portugués. Denota una acción o una serie de acciones que comenzaron en el pasado pero que se espera que ocurran nuevamente en el futuro. Por ejemplo, la oración Tenho tentado falar com ela se traduciría a "He estado tratando de hablar con ella", no "He intentado hablar con ella". Por otro lado, la traducción correcta de "¿Has escuchado las últimas noticias?" no es * Tem ouvido a última notícia? pero Ouviu a última notícia? ya que no se implica repetición.
- El portugués vernáculo aún usa el futuro modo subjuntivo, que se desarrolló a partir del romance ibérico occidental medieval. En español moderno y gallego, ha caído casi en su totalidad en desuso. El futuro subjuntivo aparece en cláusulas dependientes que denotan una condición que debe cumplirse en el futuro para que se produzca la cláusula independiente. El inglés normalmente emplea el tiempo presente bajo las mismas circunstancias:
- Se eu para eleito presidente, mudarei a lei.
- Si soy elegido presidente, cambiaré la ley.
- Quando fores mais velho, vais entendre
- Cuando crezcas , lo entenderás.
- El infinitivo personal puede inflexionar según su tema en persona y número. a menudo muestra quién se espera que realice una determinada acción. É melhor voltares "Es mejor [para ti] regresar," É melhor voltarmos "Es mejor [para nosotros] regresar". Quizás por esa razón, las cláusulas de infinitivo reemplazan las cláusulas subjuntivas más a menudo en portugués que en otras lenguas romances.
Sistema de escritura
Portugal y países que no son parte del Acuerdo de 1990 | Brasil y países del Acuerdo de 1990 | traducción |
---|---|---|
direcção | dirección | dirección |
óptimo | ótimo | mejor, excelente, óptimo |