Li Bai

Li Bai » Escritores famosos

Lǐ Bái
LiBai.jpg
Li Bai In Stroll , por Liang Kai (1140-1210)


Li Bai (701-762), también conocido como Li Bo, Li Po y Li Taibai, fue un poeta chino aclamado desde su época hasta el presente como un genio y una figura romántica que llevó las formas poéticas tradicionales a nuevas alturas. Él y su amigo Du Fu (712-770) fueron las dos figuras más destacadas en el florecimiento de la poesía china en la dinastía Tang, que a menudo se conoce como la "Edad de Oro de la poesía china". La expresión "Tres maravillas" denota la poesía de Li Bai, la espada de Pei Min y la caligrafía de Zhang Xu.
Alrededor de mil poemas atribuidos a él son existentes. Sus poemas han sido recogidos en la más importante antología de poesía de la dinastía Tang, Heyue yingling ji , compilada en 753 por Yin Fan, y treinta y cuatro de sus poemas están incluidos en la antología Three Hundred Tang Poems., que se publicó por primera vez en el siglo XVIII. En el mismo siglo, las traducciones de sus poemas comenzaron a aparecer en Europa. Los poemas fueron modelos para celebrar los placeres de la amistad, la profundidad de la naturaleza, la soledad y las alegrías de beber vino. Entre los más famosos se encuentran "Despertarse de la embriaguez en un día de primavera", "El duro camino hacia Shu" y "Pensamiento silencioso nocturno", que aún aparecen en textos escolares en China. En Occidente, se siguen realizando traducciones multilingües de los poemas de Li. Su vida incluso ha adquirido un aspecto legendario, incluidos los relatos sobre la embriaguez, la caballerosidad y la famosa fábula que Li ahogó cuando extendió la mano desde su bote para captar el reflejo de la luna en el río.
Gran parte de la vida de Li se refleja en su poesía: lugares que visitó, amigos a los que vio en viajes a lugares distantes que tal vez nunca volverían a ver, sus imaginaciones de ensueño bordadas con connotaciones chamánicas, acontecimientos actuales de los que tenía noticias, descripciones tomadas de la naturaleza en un momento intemporal de la poesía, y así sucesivamente. Sin embargo, de particular importancia son los cambios en los tiempos a través de los cuales vivió. Su primera poesía tuvo lugar en el contexto de una "edad de oro" de paz interna y prosperidad en el imperio chino de la dinastía Tang, bajo el reinado de un emperador que activamente promovió y participó en las artes. Todo esto cambió repentina e impactantemente, comenzando con la rebelión del general An Lushan, cuando todo el norte de China fue devastado por la guerra y la hambruna. Li ' La poesía también adquiere nuevos tonos y cualidades. A diferencia de su amigo más joven Du Fu, Li no vivió para ver el sofocamiento de estos trastornos. Sin embargo, gran parte de la poesía de Li ha sobrevivido, conservando una popularidad perdurable en China y en otros lugares.

Contenido

  • Apellido y apellido
  • Vida
    • Antecedentes y nacimiento
      • Fondo
      • Nacimiento
    • Matrimonio y familia
    • Primeros años
    • En el camino a Chang'an
      • Saliendo de Sichuan
    • En Chang'an
    • Reunión Du Fu
    • Guerra y exilio
    • Devolución y otros viajes
    • Muerte
    • Caligrafía
    • Sobrevivir textos y edición
  • Temas
    • Tradición poética
    • Eufórico con vino y luna
    • Imágenes fantásticas
    • Nostalgia
    • Uso de persona
    • Virtuosismo técnico
  • Influencia
    • En el este
    • En el oeste
      • Ezra Pound
      • Gustav Mahler
  • Traducción
    • Traducción ejemplar
  • Traducciones al inglés
  • Antecedentes y crítica

Apellido y apellido

Nombres
Chino:李白
Pinyin:Li Bai o Li Bo
Zi (  ):Taibai (Tai-pai; 太白 )
Hao ( ):Qinglian Jushi (Ch'ing-lien Chu-shih, chino simplificado: 青莲 居士 , chino tradicional: 青蓮 居士 )
alias:Shixian (chino simplificado: 诗仙 ; chino tradicional: 詩仙 ; Wade-Giles: Shih-hsien ) 
El Poeta Santo 
Inmortal Poeta
Li Bai, Li Po, Li Bo, Ri Haku han sido utilizados en Occidente, pero todos están escritos con los mismos personajes. Su nombre de pila, (白), es romanizado por variantes como Po , Bo , Bai , Pai . En Hanyu Pinyin, que refleja el chino mandarín moderno, el principal equivalente coloquial para este personaje es Bái ;  es la variante literaria y se usa comúnmente. La versión reconstruida de cómo él y otros durante la dinastía Tang habrían pronunciado esto es Bhæk . Su nombre de cortesía era Taibai(太白), literalmente "Gran Blanco", como se llamaba el planeta Venus en ese momento. Así, combinando el apellido con el nombre de cortesía, su nombre aparece en variantes como Li Taibo , Li Taibai , Li Tai-po , entre otros.
También es conocido por su ( hao ), o seudónimo Qīnglián Jūshì (青蓮 居士), que significa Householder of Azure Lotus (es decir, ciudad Qianlian), o por apodos "Immortal Poet" (Poeta trascendente; Wine Immortal (chino) : 酒仙 ; pinyin: Jiuxiān ; Wade-Giles: Chiu-hsien ), Banished Transcendent (chino: 謫 仙人 ; pinyin: Zhéxiānrén ; Wade-Giles: Che-hsien-jen ), poeta-caballero andante (chino simplificado: 诗 侠 ; chino tradicional: 詩 俠 ; pinyin: Shīxiá ; Wade-Giles: Shih-hsia;, o "Poeta-Héroe"). La pronunciación japonesa puede ser romanizada como "Ri Haku" o "Ri Taihaku".

Vida


Li Bai, como se representa en Nanling Wushuang Pu por Jin Guliang, dinastía Ming

Antecedentes y nacimiento

En general, se considera que Li Bai nació en 701, en Suyab (碎 葉) de la antigua China central (actual Kirguistán), donde su familia había prosperado en los negocios en la frontera. Posteriormente, la familia bajo el liderazgo de su padre, Li Ke (李 客), se mudó a Jiangyou, cerca de la moderna Chengdu, en la provincia de Sichuan, cuando el joven tenía quizás cinco años. Existe cierto misterio o incertidumbre sobre las circunstancias de las reubicaciones familiares, al menos la falta de autorización legal que generalmente se habría requerido para salir de las regiones fronterizas, especialmente si la familia de alguien había sido asignada (exiliada) allí. Sin embargo, a pesar de mucha especulación, los hechos son escasos.

Fondo

Dos relatos de sus contemporáneos Li Yangbing (familiar) y Fan Chuanzheng afirman que la familia de Li era originaria de lo que ahora es el suroeste del condado de Jingning, Gansu. La ascendencia de Li se remonta tradicionalmente a Li Gao, el noble fundador del estado de Western Liang. Esto proporciona cierto apoyo para que el propio reclamo de Li se relacione con la dinastía Tang de la dinastía Tang: los emperadores Tang también reclamaron descendencia de los gobernantes Li de West Liang. Esta familia era conocida como el linaje Longxi Li (隴西 李氏). La evidencia sugiere que durante la dinastía Sui, los antepasados ​​de Li, en ese momento por alguna razón clasificados socialmente como plebeyos, fueron forzados a una forma de exilio desde su hogar original (en lo que ahora es Gansu) a algún lugar o lugares más al oeste. Durante su exilio en el extremo oeste,条 枝 ; chino tradicional: 條 枝 ; pinyin: Tiáozhī ), un estado cerca de la moderna Ghazni, Afganistán. Estas áreas estaban en la antigua Ruta de la Seda, y la familia Li probablemente eran comerciantes. Su negocio era bastante próspero.

Nacimiento

En un relato hagiográfico, mientras la madre de Li Bai estaba embarazada de él, soñó con una gran estrella blanca que caía del cielo. Esto parece haber contribuido a la idea de que fuera un inmortal desterrado (uno de sus apodos). Que la Gran Estrella Blanca sea sinónimo de Venus ayuda a explicar su nombre de cortesía: "Tai Bai", o "Venus".

Matrimonio y familia

Se sabe que Li se casó cuatro veces. Su primer matrimonio, en 727, fue con la nieta de un ex ministro del gobierno. En 744, se casó por segunda vez en lo que ahora es el distrito Liangyuan de Henan. Este matrimonio fue para otro poeta, de apellido Zong (宗), con quien tuvo hijos y para intercambiar poemas, incluyendo muchas expresiones de amor por ella y sus hijos. Su esposa, Zong, era nieta de Zong Chuke (宗 楚客, murió en 710), un importante funcionario del gobierno durante la dinastía Tang y el período interegnal de Wu Zetian.

Primeros años

En 705, cuando Li Bai tenía cuatro años, su padre movió secretamente a su familia a Sichuan, cerca de Chengdu, donde pasó su infancia. Actualmente hay un monumento que conmemora esto en la ciudad de Zhongba, Jiangyou, provincia de Sichuan (el área de la provincia moderna conocida entonces como Shu, después de un antiguo estado independiente que había sido anexionado por la dinastía Sui y luego incorporado a las tierras de la dinastía Tang) . El joven Li pasó la mayor parte de sus años de crecimiento en Qinglian (青莲; lit. "Azul [también traducido como 'verde', 'azul' o 'color de la naturaleza'] Lotus), una ciudad en el condado de Chang-ming, Sichuan, China. Esto ahora corresponde nominalmente con Qinglian Town (青蓮 鎮) de la ciudad de Jiangyou County-level, en la provincia de Sichuan.
El joven Li leyó extensamente, incluidos clásicos confucianos como The Classic of Poetry (Shijing) y Classic of History (Shujing), así como varios materiales astrológicos y metafísicos que los confucianos tendían a evitar a pesar de que desdeñaba tomar el examen de alfabetización. Leer los "Cien Autores" era parte de la tradición literaria de la familia, y también fue capaz de componer poesía antes de los diez. El joven Li también participó en otras actividades, como la domesticación de aves silvestres y la esgrima. Sus otras actividades incluyen cabalgar, cazar, viajar y ayudar a los pobres u oprimidos por medio de dinero y armas. Eventualmente, el joven Li parece haberse vuelto bastante hábil en el manejo de la espada; como esta cita autobiográfica del mismo Li testifica y también ayuda a ilustrar la vida salvaje que dirigió en el Sichuan de su juventud:
Cuando tenía quince años, me gustaba el juego de espadas, y con ese arte desafié a algunos grandes hombres.
Antes de cumplir los veinte años, Li había peleado y había matado a varios hombres, aparentemente por razones de caballería, de acuerdo con la tradición caballeresca ( youxia ).
En 720, fue entrevistado por el gobernador Su Ting, quien lo consideró un genio. Aunque expresó el deseo de convertirse en un funcionario, nunca tomó el examen de servicio civil.

En el camino a Chang'an

Mapa del este de las ciudades chinas interiores de Luoyang, Chang'an, Qinzhou, Chengdu, Kuizhou y Tanzhou
La China de Li Bai y Du Fu

Saliendo de Sichuan

Con alrededor de 725 años, Li Bai dejó Sichuan, navegando por el río Yangzi a través del lago Dongting hasta Nanjing, comenzando sus días de deambular. Luego regresó río arriba, a Yunmeng, en lo que ahora es Hubei, donde su matrimonio con la nieta de un primer ministro retirado, Xu Yushi, parece haberse formado solo en un breve interludio. Durante el primer año de su viaje, conoció celebridades y regaló gran parte de su riqueza a amigos necesitados.
En 730, Li Bai se quedó en la montaña Zhongnan, cerca de la capital, Chang'an (Xi'an), e intentó, pero no consiguió un puesto. Navegó por el río Amarillo, se detuvo en Luoyang y visitó Taiyuan antes de regresar a casa. En 735, Li Bai se encontraba en Shanxi, donde intervino en un consejo de guerra contra Guo Ziyi, quien más tarde, después de convertirse en uno de los principales generales de Tang, pagó el favor durante los disturbios de An Shi. Por quizás 740, se había mudado a Shandong. Fue en Shandong en este momento que se convirtió en uno de los grupos conocidos como "Six Idlers of the Bamboo Brook", un grupo informal dedicado a la literatura y el vino. Deambuló por el área de Zhejiang y Jiangsu, y finalmente se hizo amigo de un famoso sacerdote taoísta, Wu Yun. En 742, Wu Yun fue convocado por el Emperador para asistir a la corte imperial,

En Chang'an

La alabanza de Wu Yun a Li Bai llevó al emperador Xuanzong (nacido Li Longji y también conocido como el emperador Minghuang) a convocar a Li a la corte en Chang'an. La personalidad de Li fascinó tanto a los aristócratas como a la gente común, incluido otro taoísta (y poeta), He Zhizhang, que le otorgó el sobrenombre de "Inmortal exiliado del cielo". De hecho, después de una audiencia inicial, donde Li Bai fue interrogado acerca de sus opiniones políticas, el Emperador quedó tan impresionado que celebró un gran banquete en su honor. En este banquete, se decía que el emperador mostraba su favor, incluso hasta el punto de sazonar personalmente su sopa para él.
El emperador Xuanzong lo empleó como traductor, ya que Li Bai conocía al menos un idioma no chino. Ming Huang finalmente le dio un puesto en la Academia Hanlin, que sirvió para proporcionar pericia académica y poesía para el Emperador.

El emperador Minghuang, sentado en una terraza, observa a Li Bai escribir poesía mientras le arrancan las botas (ilustración de la dinastía Qing).
Cuando el emperador ordenó que Li Bai fuera al palacio, a menudo estaba ebrio, pero era muy capaz de actuar en el acto.
Li Bai escribió varios poemas sobre el bello y querido Yang Guifei, el consorte real favorito del emperador. Una historia, probablemente apócrifa, circula sobre Li Bai durante este período. Una vez, mientras estaba borracho, Li Bai se había embarrado las botas, y Gao Lishi, el eunuco más poderoso políticamente en el palacio, se le pidió que ayudara en la eliminación de estos, en frente del Emperador. Gao se ofendió cuando le pidieron que realizara este servicio militar, y luego logró persuadir a Yang Guifei para que se ofendiera por los poemas de Li sobre ella. A la persuasión de Yang Guifei y Gao Lishi, Xuanzong renuentemente, pero cortésmente, y con grandes regalos de oro y plata, envió a Li Bai lejos de la corte real. Después de dejar la corte, Li Bai se convirtió formalmente en taoísta, estableciendo un hogar en Shandong, pero deambulando por los próximos diez años, escribiendo poemas. Li Bai vivió y escribió poemas en Bishan (o Bi Mountain (碧山), hoy Baizhao Mountain (白 兆))) en Yandian, Hubei. Bi Mountain (碧山) en el poemaPregunta y respuesta Amongst the Mountains (问答 中 问答 Shanzhong Wenda) se refiere a esta montaña.

Reunión Du Fu

Conoció a Du Fu en el otoño de 744, cuando compartieron una habitación individual y varias actividades en conjunto, como viajes, caza, vino y poesía, establecieron así una amistad cercana y duradera. Se encontraron nuevamente el año siguiente. Estas fueron las únicas ocasiones en que se conocieron, en persona, aunque continuaron manteniendo una relación a través de la poesía. Esto se refleja en la docena de poemas de Du Fu sobre o acerca de Li Bai, que sobreviven, y el de Li Bai dirigido hacia Du Fu que permanece.

Guerra y exilio


Jinetes a caballo, Dinastía Qi del Norte, el área general del corazón rebelde, aunque de una fecha anterior.
A finales de 755, los desórdenes instigados por el general rebelde An Lushan irrumpieron en la tierra. El emperador finalmente huyó a Sichuan y abdicó. Durante la confusión, el príncipe heredero oportunamente se declaró emperador y jefe del gobierno. Los disturbios de An Shi continuaron (como se les llamó más tarde, ya que duraron más allá de la muerte de su instigador, llevado a cabo por Shi Siming, y otros). Li Bai se convirtió en consejero personal del príncipe Yong, uno de los hijos de Ming Huang (emperador Xuanzong), que estaba muy lejos de ser el primer ministro de la lista de primogenitura, pero nombrado para compartir el poder imperial como general después de que Xuanzong abdicó, en 756.
Sin embargo, incluso antes de que los enemigos externos del imperio fueran derrotados, los dos hermanos se enfrentaron con sus ejércitos. Tras la derrota de las fuerzas del Príncipe por su hermano, el nuevo emperador en 757, Li Bai escapó, pero más tarde fue capturado, encarcelado en Jiujiang y sentenciado a muerte. El famoso y poderoso general del ejército Guo Ziyi y otros intervinieron; Guo Ziyi era la misma persona a quien Li Bai había salvado de la corte marcial un par de décadas antes. Su esposa, la dama Zong y otras (como Song Ruosi) escribieron peticiones de clemencia. Tras la oferta del General Guo Ziyi de intercambiar su rango oficial por la vida de Li Bai, la sentencia de muerte de Li Bai fue conmutada al exilio: fue enviado a Yelang. Yelang (en lo que ahora es Guizhou) estaba en la remota y remota parte suroeste del imperio, y se consideró que estaba fuera de la esfera principal de la civilización y cultura chinas. Li Bai se dirigió hacia Yelang con pocas señales de prisa, deteniéndose para visitas sociales prolongadas (a veces durante meses), y escribiendo poesía en el camino, dejando descripciones detalladas de su viaje para la posteridad. El aviso de un perdón imperial que recuerda a Li Bai lo alcanzó antes de acercarse a Yelang. Había llegado tan lejos como Wushan, cuando las noticias de su perdón lo alcanzaron en 759.

Devolución y otros viajes

Cuando Li recibió la noticia de su indulto imperial, regresó río abajo a Jiangxi, pasando por Baidicheng, en la prefectura de Kuizhou, todavía disfrutando de los placeres de la comida, el vino, la buena compañía y escribiendo poesía; su poema "Partiendo de Baidi en la mañana" registra esta etapa de sus viajes, y se burla poéticamente de sus enemigos y detractores, implicados en su inclusión de imágenes de monos. Aunque Li no cesó en su estilo de vida errante, generalmente confinó sus viajes a Nanjing y las dos ciudades Anhui de Xuancheng y Li Yang (en el moderno condado de Zhao). Sus poemas de esta época incluyen poemas sobre la naturaleza y poemas de protesta sociopolítica. Finalmente, en 762, el pariente de Li Li Yangbing se convirtió en magistrado de Dangtu, y Li Bai se fue a quedar con él allí. Mientras tanto, Suzong y Xuanzong murieron en un corto período de tiempo, y China tuvo un nuevo emperador. Además, China participó en renovados esfuerzos para reprimir otros desórdenes militares derivados de las rebeliones Anshi, y Li se ofreció como voluntario para servir en el estado mayor del comandante chino Li Guangbi. Sin embargo, a los 61 años, Li enfermó gravemente y su salud no le permitió cumplir con este plan.

Muerte


Salón Conmemorativo de Li Bai en Jiangyou, Sichuan
El nuevo emperador Daizong nombró a Li Bai como el registrador de la oficina del comandante de izquierda en 762. Sin embargo, cuando el edicto imperial llegó a Dangtu, Anhui, Li Bai ya estaba muerto.
Hay una larga y a veces fantasiosa tradición con respecto a su muerte, de fuentes chinas inciertas, que Li Bai se ahogó después de caerse de su bote cuando trató de abrazar el reflejo de la luna en el río Yangtze, algo que más tarde creyó Herbert Giles. Sin embargo, la causa real parece haber sido lo suficientemente natural, aunque tal vez relacionada con su estilo de vida duro. Sin embargo, la leyenda tiene un lugar en la cultura china.
Un monumento a Li Bai se encuentra al oeste de Ma'anshan.

Caligrafía


La única caligrafía superviviente en letra propia de Li Bai, titulada Shangyangtai (To the Balcony), ubicada en el Museo del Palacio en Beijing, China.
Li Bai también era un calígrafo habilidoso, aunque solo existe una pieza sobreviviente de su trabajo con su propia letra que existe hoy en día. La pieza se titula Shangyangtai ( Going Up To Sun Terrace ), un rollo de 38.1 por 28.5 centímetros (15.0 in × 11.2 in) de largo (con la posterior adición de un título escrito por el Emperador Huizong de Song y una posdata añadida por el propio Qianlong Emperor); la caligrafía se encuentra en el Museo del Palacio en Beijing, China.

Sobrevivir textos y edición

Incluso Li Bai y Du Fu, los dos poetas Tang más famosos y más completos editados, se vieron afectados por la destrucción de las bibliotecas imperiales Tang y la pérdida de muchas colecciones privadas en los períodos de agitación. Aunque muchos de los poemas de Li Bai han sobrevivido, se perdieron aún más y hay dificultades con respecto a los textos variantes. Uno de los primeros esfuerzos para editar el trabajo de Li Bai fue por su pariente Li Yangbing, el magistrado de Dangtu, con quien permaneció en sus últimos años y a quien le confió sus manuscritos. Sin embargo, los textos más confiables no son necesariamente en las primeras ediciones. Los eruditos de la dinastía Song produjeron varias ediciones de su poesía, pero no fue hasta la dinastía Qing que colecciones como Quan Tangshi ( Complete Tang Poems)) hizo los estudios más completos de los textos sobrevivientes.

Temas

Los críticos se han centrado en el fuerte sentido de la continuidad poética de Li Bai, su glorificación de las bebidas alcohólicas (y, de hecho, la celebración franca de la embriaguez), su uso de la personalidad, los extremos fantásticos de algunas de sus imágenes, su dominio de la poética formal reglas, y su habilidad para combinar todo esto con un virtuosismo aparentemente sin esfuerzo para producir una poesía inimitable. Otros temas en la poesía de Li, notados especialmente en el siglo XX, son simpatía por la gente común y antipatía hacia guerras innecesarias (incluso cuando es conducido por el mismo emperador).

Tradición poética

Li Bai tenía un fuerte sentido de sí mismo como parte de una tradición poética. El "genio" de Li Bai, según un recuento reciente, "yace a la vez en su dominio total de la tradición literaria ante él y su ingenio en doblarlo (sin romperlo) para descubrir un lenguaje personal único ..." Burton Watson , comparándolo con Du Fu, dice la poesía de Li, "es esencialmente retroactivo, que representa más un reavivamiento y cumplimiento de las promesas pasadas y la gloria que una incursión en el futuro". Watson agrega, como evidencia, que de todos los poemas atribuidos a Li Bai, aproximadamente una sexta parte son en forma de yuefu , o, en otras palabras, letras reelaboradas de baladas folclóricas tradicionales. Como evidencia adicional, Watson cita la existencia de una colección de cincuenta y nueve poemas de Li Bai titulada Gu Feng ,In the Old Manner , que es, en parte, un tributo a la poesía de las dinastías Han y Wei. Su admiración por ciertos poetas particulares también se muestra a través de alusiones específicas, por ejemplo a Qu Yuan o Tao Yuanming, y ocasionalmente por su nombre, por ejemplo, Du Fu.
Una apreciación más general por la historia, se muestra por parte de Li Bai en sus poemas del género huaigu , o meditaciones sobre el pasado, donde siguiendo "uno de los temas perennes de la poesía china", "el poeta contempla las ruinas del pasado". gloria".

Eufórico con vino y luna


Vino de arroz chino
John CH Wu observó que "aunque algunos hayan bebido más vino que Li [Bai], nadie ha escrito más poemas sobre el vino". Los poetas clásicos chinos a menudo se asociaron con beber vino, y Li Bai formó parte del grupo de eruditos chinos en Chang'an, su colega poeta Du Fu, llamado "Los Ocho Inmortales de la Copa de Vino". En general, los chinos no consideraron que el consumo moderado de alcohol fuera inmoral o insalubre. James J. Y Liu comenta que zui en poesía "no significa lo mismo que 'borracho', 'intoxicado' o 'ebrio', sino que significa ser mentalmente alejado de las preocupaciones normales de uno ..." Liu traduce zuicomo "embelesado con el vino". Los "Ocho inmortales", sin embargo, bebieron en un grado inusual, aunque todavía se veían como agradables excéntricos. Burton Watson concluyó que "[n] temprano todos los poetas chinos celebran las alegrías del vino, pero ninguno tan incansablemente y con una nota de convicción genuina como Li [Bai]".
Uno de los poemas más famosos de Li Bai es Despertando de la embriaguez en un día de primavera ( 春日 醉 起 志 志 ). Arthur Waley lo tradujo de la siguiente manera:
Despertar de la embriaguez en un día de primavera (春日 醉 起 處世
處世 ) , la vida en el mundo no es más que un gran sueño; 胡 爲 勞 勞 夢. No lo arruinaré por ningún trabajo o cuidado. So 終日 So. Así que, diciendo, estuve borracho todo el día, 頹然 臥 前 So. yacía impotente en el porche frente a mi puerta. 覺 來 盼 When, Cuando desperté, parpadeé en el césped del jardín; 一 鳥 花 間 鳴. un pájaro solitario cantaba entre las flores. I 問 此 I, me pregunté, ¿el día había estado húmedo o bien? 春風 語 流鶯. El viento de primavera le estaba diciendo al pájaro mango. Mo 之 欲 Mo, Movido por su canción, pronto comencé a suspirar, 對 酒 還 傾 傾. y, como el vino estaba allí, llené mi propia taza. 浩歌 待 明月, 










Cantando salvajemente esperé a que la luna se levantara, 曲 盡 已 忘情. cuando mi canción terminó, todos mis sentidos se habían ido.

Imágenes fantásticas

Una característica importante de la poesía de Li Bai "es la fantasía y la nota de la maravilla y la alegría infantil que impregnan gran parte de ella". Burton Watson atribuye esto a una fascinación con el sacerdote taoísta, taoístas que practican la alquimia y las austeridades en las montañas, con el objetivo de convertirse en seres xian o inmortales. Hay un fuerte elemento de taoísmo en sus obras, tanto en los sentimientos que expresan como en su tono espontáneo, y "muchos de sus poemas tratan de montañas, a menudo descripciones de ascensos que a medio camino modulan en viajes de la imaginación, pasando de la montaña real escenario de visiones de deidades de la naturaleza, inmortales y "doncellas de jade" de la tradición taoísta ". Watson ve esto como otra afirmación de la afinidad de Li Bai con el pasado,

Nostalgia

El crítico James JY Liu señala que "los poetas chinos parecen estar llorando perpetuamente por su exilio y anhelo de regresar a casa". Esto puede parecer sentimental para los lectores occidentales, pero uno debe recordar la vastedad de China, las dificultades de la comunicación ... el agudo contraste entre la vida altamente culta en las principales ciudades y las duras condiciones en las regiones más remotas del país, y el importancia de la familia ... "No es sorprendente, concluye, que la nostalgia se haya convertido en un tema" constante, y por lo tanto convencional, en la poesía china ".
Liu da como ejemplo principal el poema de Li "Pensamiento silencioso nocturno" (también traducido como "Contemplando la luz de la luna"), que a menudo es aprendido por los escolares de China. En solo 20 palabras, el poema usa la vívida luz de la luna y las imágenes de escarcha para transmitir la sensación de nostalgia. Hay varias ediciones del poema. Esto se traduce de un poema de luz de luna de edición Kangxi del siglo XVII:
Un pensamiento nocturno tranquilo (静夜思 - Pensamientos en la noche silenciosa): 
Luz de luna delante de mi cama 
Tal vez escarcha en el suelo. 
Levante mi cabeza y vea la luna 
Baje mi cabeza y pinte para el hogar.
La siguiente versión ha sido traducida por Jarek Zawadzki de la edición de Gujin Tushu Jicheng:
Pensamientos nocturnos (靜夜思 )
床前明月光, Brillante brilla la luna antes de mi cama; 疑 是 地上M, pienso que es helada sobre la tierra. 舉 頭I I miro la luna, luego inclino la cabeza 低頭 思 明月. Y extrañar la aldea de mi nacimiento. 


Esta canción es una de las primeras canciones clásicas que se enseñan a los niños en China, a menudo por sus padres. Existe un libro de hojas de música de su versión china.

Uso de persona

Li Bai también escribió varios poemas desde diversos puntos de vista, incluidos los personajes de las mujeres. Por ejemplo, escribió varios poemas en el estilo Zi Ye , o "Lady Midnight", así como poemas de estilo Han balada popular.

Virtuosismo técnico

Li Bai es bien conocido por el virtuosismo técnico de su poesía y el dominio de sus versos. En términos de forma poética, "los críticos en general coinciden en que Li [Bai] no produjo innovaciones significativas ... En el tema y contenido también, su poesía es notable menos por los nuevos elementos que introduce que por la habilidad con la que ilumina los viejos "
Burton Watson comenta sobre el famoso poema de Li Bai, que traduce "Bring the Wine": "como gran parte del trabajo de Li [Bai], tiene una gracia y dignidad sin esfuerzo que de alguna manera lo hace más convincente que el tratamiento anterior de la misma "
Los poemas yuefu de Li Bai han sido calificados como los más grandes de todos los tiempos por el erudito y escritor de la dinastía Ming, Hu Yinglin.
Li Bai destacó especialmente en la forma de Gushi, o poemas de "estilo antiguo", un tipo de poesía que permite una gran libertad en términos de la forma y el contenido de la obra. Un ejemplo es su poema "蜀道 難", traducido por Witter Bynner como "Hard Roads in Shu". Shu es un término poético para Sichuan, el destino de refugio que el emperador Xuanzong consideró huir para escapar de las fuerzas que se aproximaban del general rebelde An Lushan. Watson comenta que, este poema, "emplea líneas que varían en longitud de cuatro a once caracteres, la forma de las líneas sugiere por su irregularidad los picos recortados y los caminos montañosos de Sichuan representados en el poema".
Li Bai también fue notado como un maestro del Jueju, o corte-verso. El poeta de la dinastía Ming Li Pan Long pensó que Li Bai era el mejor maestro de jueju de la dinastía Tang.
Li Bai se destacó por su dominio del Lüshi (poesía), o "verso regulado", la forma de verso formalmente más exigente de los tiempos. Watson señala, sin embargo, que su poema "Seeing a Friend Off" fue "inusual porque viola la regla de que las dos parejas medias ... deben observar el paralelismo verbal", agregando que los críticos chinos excusaron este tipo de violación en el caso de un genio como Li.

Influencia


Banquete de Noche de Primavera en el Jardín de Durazno y Peralcon texto citado por Li Bai, pintado por Leng Mei, a finales del siglo XVII o principios del siglo XVIII, Museo del Palacio Nacional, Taipei

En el este

La poesía de Li Bai fue inmensamente influyente en su tiempo, así como también para las generaciones posteriores en China. Desde el principio, fue emparejado con Du Fu. La académica reciente Paula Varsano observa que "en la imaginación literaria eran, y siguen siendo, los dos poetas más grandes de los Tang, o incluso de China". Sin embargo, señala la persistencia de "lo que podemos llamar con razón el 'debate Li-Du', cuyos términos quedaron tan profundamente arraigados en el discurso crítico que rodea a estos dos poetas que casi cualquier caracterización de uno implícitamente critica al otro". La influencia de Li también se ha demostrado en el área geográfica inmediata de la influencia cultural china, que se conoce como Ri Haku en Japón. Esta influencia continúa incluso hoy. Los ejemplos van desde la poesía a la pintura y a la literatura.
En su propia vida, durante sus muchas peregrinaciones y mientras asistía a la corte en Chang'an, conoció y se separó de varios poetas contemporáneos. Estas reuniones y separaciones fueron ocasiones típicas de versificación en la tradición de los chinos letrados de la época, un ejemplo principal de su relación con Du Fu.
Después de su vida, su influencia continuó creciendo. Unos cuatro siglos después, durante la dinastía Song, por ejemplo, justo en el caso de su poema que a veces se traduce como "Beber solo debajo de la luna", el poeta Yang Wanli escribió un poema entero aludiendo a él (y a otros dos Li Bai). poemas), en el mismo gushi , o forma de poesía antigua.
En el siglo 20, Li Bai incluso influyó en la poesía de Mao Zedong.
En China, su poema "Pensamientos silenciosos nocturnos", que refleja la nostalgia de un viajero lejos de casa, ha sido ampliamente "memorizado por los escolares y citado por adultos".

En el oeste

Hay otro entorno musical sorprendente del verso de Li Bai del compositor estadounidense Harry Partch, cuyas Seventeen Lyrics de Li Po para entonar la voz y Adapted Viola (un instrumento de la propia invención de Partch) se basan en los textos de The Works of Li Po, the Poeta chino traducido por Shigeyoshi Obata. En Brasil, el compositor Beto Furquim incluyó un escenario musical del poema "Jing Ye Si" en su álbum "Muito Prazer".

Ezra Pound

Li Bai es influyente en Occidente en parte debido a las versiones de Ezra Pound de algunos de sus poemas en la colección Cathay , (Pound transliterando su nombre según la manera japonesa como "Rihaku"). Las interacciones de Li Bai con la naturaleza, la amistad, su amor por el vino y sus agudas observaciones de la vida informan sus poemas más populares. Algunos, como Changgan xing(traducido por Ezra Pound como "The River Merchant's Wife: A Letter"), registran las dificultades o emociones de la gente común. Un ejemplo de las traducciones o adaptaciones liberales, pero poéticamente influyentes, de las versiones japonesas de sus poemas, basadas en gran medida en el trabajo de Ernest Fenollosa y los profesores Mori y Ariga.

Gustav Mahler

Las ideas que subyacen a la poesía de Li Bai tuvieron un profundo impacto en la formación de la poesía estadounidense Imagist y Modernist durante el siglo XX. Además, Gustav Mahler integró cuatro de las obras de Li Bai en su ciclo de canciones sinfónicas Das Lied von der Erde . Estos fueron derivados de traducciones gratuitas de alemán de Hans Bethge, publicadas en una antología llamada Die chinesische Flöte ( La flauta china ), Bethge basó sus versiones en la colección Chinesische Lyrik de Hans Heilmann (1905). Heilmann trabajó desde las primeras traducciones del siglo XIX al francés: tres por el marqués de Hervey-Saint-Denys y una (solo lejanamente relacionada con los chinos) por Judith Gautier. Mahler cambió libremente el texto de Bethge.

Traducción

La poesía de Li Bai fue presentada en Europa por Jean Joseph Marie Amiot, un misionero jesuita en Beijing, en sus Portraits des Célèbres Chinois , publicado en la serie Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, & c. des Chinois, par les missionnaires de Pekin . (1776-1797). El marqués d'Hervey de Saint-Denys publicó otras traducciones al francés en su obra Poinsies de l'Époque des Thang de 1862 .
Joseph Edkins leyó un periódico, "Sobre Li Tai-po", a la Sociedad Oriental de Pekín en 1888, que posteriormente se publicó en el diario de esa sociedad. El sinólogo temprano Herbert Allen Giles incluyó traducciones de Li Bai en su publicación de 1898 Chinese Poetry in English Verse , y nuevamente en su History of Chinese Literature (1901). El tercer traductor inicial al inglés fue L. Cranmer-Byng (1872-1945). Su Laúd de Jade: Ser selecciones de los poetas clásicos de China (1909) y Una fiesta de linternas (1916) ambos presentaron la poesía de Li.
Las interpretaciones de la poesía de Li Bai en la poesía inglesa modernista fueron influyentes a través de Ezra Pound en Cathay (1915) y Amy Lowell en Fir-Flower Tablets (1921). Ninguno trabajó directamente de los chinos: Pound se basó en traducciones más o menos literales, palabra por palabra, aunque no terriblemente precisas, de Ernest Fenollosa y lo que Pound llamó los "desciframientos" de los profesores Mori y Ariga; Lowell sobre los de Florence Ayscough. Witter Bynner con la ayuda de Kiang Kang-hu incluyó varios de los poemas de Li en The Jade Mountain(1939). Aunque Li no era su poeta preferido, Arthur Waley tradujo algunos de sus poemas al inglés para el Asian Review , y los incluyó en su libro. Más traducciones de los chinosShigeyoshi Obata, en su libro de 1922 The Works of Li Po , afirmó que había hecho "el primer intento que se haya hecho para tratar con un solo poeta chino exclusivamente en un libro con el propósito de presentarlo al mundo de habla inglesa".
Li Bai se convirtió en uno de los favoritos entre los traductores por su estilo directo y aparentemente simple. Las traducciones posteriores son demasiado numerosas para analizarlas aquí, pero una amplia selección de poemas de Li, traducida por varios traductores, está incluida en John Minford y Joseph SM Lau, Classical Chinese Literature (2000).

Traducción ejemplar


Texto del poema de Li Bai Drinking Alone by Moonlight , en el clásico orden de arriba hacia abajo, de derecha a izquierda
Uno de los poemas más conocidos de Li Bai y un buen ejemplo de su escritura es su Drinking Alone by Moonlight ( 月 下 pin , pinyin: Yuè Xià Dú Zhuó), que ha sido traducido al inglés por varios autores, incluida esta traducción, por Arthur Waley:
A 間 A. Una copa de vino, bajo los árboles en flor; 獨酌 無I. Bebo solo, porque ningún amigo está cerca. 舉杯 邀 明月 Ra Elevando mi copa Llamo a la luna brillante, 對 影 成 Ra . Para él, con mi sombra, hará tres hombres. 月既不解飲. La luna, por desgracia, no es bebedor de vino; .影徒隨我身. decaída, mi sombra se arrastra sobre a mi lado 暫伴月將.影Sin embargo, con la luna como amigo y la sombra como esclavo .行樂須及春. debo hacer fiesta antes de que se pasó la primavera .我歌月徘徊Para las canciones que cantan la luna parpadea sus vigas; .我舞影零亂En el baile que tejí mi sombra se enreda y se rompe. While 時 同 交 While. Mientras estábamos sobrios, tres compartimos la diversión; 醉後 各 分散. 

Ahora estamos borrachos, cada uno sigue su camino. 
May 結 無情May Que podamos compartir nuestra fiesta extraña e inanimada, 相 期 邈 And. finalmente nos encontraremos en el Río Nublado del cielo. 
(Nota: el "Río nublado del cielo" se refiere a la Vía Láctea)
Para escuchar el poema leído en chino y ver otra traducción, vaya a GREAT TANG POETS: LI BO (701-762) "Drinking Alone under the Moon" Asia For Educators (Universidad de Columbia)



Contenidos Relacionados de Biografías ››